|
examples from the internet
對於平常的文學作品,意譯是對的。但是對於一篇科學論文來說是不是也合適呢?
[:478:] [:478:]
(1) to better illustrate my points, i will take an english to chinese translation as my first example (all three examples below are from the internet).[/COLOR]
Meeting all of these objectives will require wise and skillful leadership at the Department of State, and Condi Rice is the right person for that challenge. She's a recognized expert in international affairs, a distinguished teacher and academic leader, and a public servant with years of White House experience. She displays a commitment to excellence in every aspect of her life, from shaping our strategy in the war on terror, to coordinating national security policy across the government, to performing classical music on stage. Above all, Dr. Rice has a deep, abiding belief in the value and power of liberty, because she has seen freedom denied and freedom reborn.
(version A) 要實現這一切目標,都要求安全部有英明和經驗豐富的領導。賴斯恰恰有能力迎接這一切挑戰。眾所周知,她是國際事物的專家,著名的老師和院長,而且擁有多年在白宮為公眾服務的經驗。她在生活的各個方面都出類拔萃。從制訂反恐戰役的策略到在政府間推廣國家安全政策,再到舞台上演奏古典音樂,她都乾的很出色。最重要的是,她一直深深的相信自由的力量和價值。因為她經歷過剝奪自由和重獲自由的過程。
(version B) 國務院的工作需要有一名智慧而有經驗的領導人,而賴斯正是符合這些苛刻條件的最佳人選。 大家知道,她是一位知名的國際事務專家、優秀的教師和學院領導,同時也是一位富有白宮工作經驗的公職人員。 賴斯在各方面都表現出追求完美傑出的品質,不論是在制定反恐怖策略,還是在協調國家安全政策方面,甚至在舞台上演奏古典音樂,莫不如此。 更重要的是,在 基於對這個世界上所發生的關於自由的興盛衰落、失去而又重獲事件的深刻認識 之上,她堅定不移地相信自由的最終價值和力量。
>>version A is an okay but mediocre translation. the translator doesn't fully understand the english version and his use of the chinese language is deficient. [:448:] version B is more readable and more suitable for a statement prepared for the media. when it becomes necessary, the translator takes a liberal approach to translation to make sure the ideas are conveyed, as is shown in the first and the last sentences. [:462:]
(2) the second example is a chinese to english translation with a s^tyle somewhere between literary and technical:[/COLOR]
由於時間所具有的獨特性,時間在各種資源中又往往容易被我們忽略。在上面的「銀行撥款」案例中,我們不難發現:每天我們有24小時,每小時由60分鐘組成,每分鐘由60秒組成,總計就是8.64萬秒。擁有這樣的一筆財富,我們怎麼可以視而不見?又怎麼可以隨意處之?
Because of its uniqueness, time, as one of many resources we should make better use of, is often overlooked. For instance, in the above bank account case study, it would not be difficult for us to see such a simple fact that if converted into seconds, the time of a day can be expressed as 86,400 seconds. This is certainly a big asset to everyone of us and we have no excuse not to try to make a good use of it.
>> just try it and see what you would get...... is it fun? [:460:]
(3) the third example is quite technical. but still, the focus is on the translation of the ideas, not the words.[/COLOR]
三、 項目生產技術、工藝以及設備
III. Technology, process, and equipment
華恆嵌入式Linux操作系統久經測試、穩定、靈活、擴展性好,支持多種處理器平台;可非常方便的擴展新的外設介面,添加新的設備驅動;可穩定支撐各類應用軟體的運行;硬體平台要求為華恆嵌入式硬體平台,開發語言支持C語言。主要技術特點:
The HH embedded Linux operating system has long been tested and proven to be stable, flexible, expandable, and suitable for a variety of microprocessors. It can be easily expanded to add new socket connections and hardware drives, and can support stable operation of all kinds of software applications. It requires the HH embedded platform as its hardware platform and supports software development with C programming language. Its main features include:
1. 應用層:WEB SERVER/WEB管理軟體;FTP伺服器;TELNET伺服器 ;DHCP伺服器;SMTP伺服器;PPTP/VPN,;NAT 防火牆;IPSEC;MP3;液晶顯示GUI系統。
a. Application layer: Web server/Web management software; FTP server; Telnet server; DHCP server; SMTP server; PPTP/VPN; NAT firewall; IPSEC; MP3; LCD GUI system.
... ... [:474:]
>> since the technical terms are well defined words in both languages, there will be little confusion on which word to choose. [:469:] however, we still need to translate with a whole sentence to make sure the result is as smooth as it can in the target language. Still remember the version A in the first example? [:792:][/COLOR] |
|