倍可親

回復: 10
列印 上一主題 下一主題

「綜上所述」這個詞該如何翻譯?

[複製鏈接]

10

主題

164

帖子

43

積分

貝殼新手上路

本科畢業(五級)

Rank: 2

積分
43
跳轉到指定樓層
樓主
zanlaoqi 發表於 2005-7-24 10:58 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
請問:「綜上所述」這個詞該如何翻譯?
謝謝!

334

主題

1917

帖子

739

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親高級會員(十六級)

Rank: 3Rank: 3

積分
739
沙發
pinkkapok 發表於 2005-7-24 11:34 | 只看該作者
in a  word
行嗎?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
3
bluepolish 發表於 2005-7-24 13:29 | 只看該作者
in the above,
or above all.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

1

帖子

1

積分

註冊會員

新手上路(初級)

Rank: 1

積分
1
4
charles911 發表於 2005-7-24 14:13 | 只看該作者

how about"as stated above"

how about"as stated above"
回復 支持 反對

使用道具 舉報

10

主題

164

帖子

43

積分

貝殼新手上路

本科畢業(五級)

Rank: 2

積分
43
5
 樓主| zanlaoqi 發表於 2005-7-24 16:22 | 只看該作者
謝謝樓上的老大們。
個人感覺中文裡還是有好多起連接或是接轉作用的詞比較難翻譯。關鍵是如何選擇。比如一個因為就有because,since,as,for等好幾個詞對應,而所以又有so,thus,therefore,hence,hereby等。在什麼時候該選擇哪個詞這是很困惑我的一件事。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
6
Adelyn 發表於 2005-7-24 17:21 | 只看該作者

direct word mapping won't get you anywhere!

i am a^fraid it is a misunderstanding that a faithful translation requires a word-for-word mapping. this is incorrect. in most cases, such a literal translation won't work because the ideas will not be conveyed correctly.

a complete thought or an idea is represented by a sentence. words in the sentence are concepts that form the idea. we should consider sentences rather than words in translation. when we translate, we translate the ideas. we express the ideas in another language. that is, we take sentences as the basic unit for translation, not the words.

in translation, attention should be paid to sentences. focus on understanding each of these sentences and take time to express them with the target language.

so, do focus on sentence.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

10

主題

164

帖子

43

積分

貝殼新手上路

本科畢業(五級)

Rank: 2

積分
43
7
 樓主| zanlaoqi 發表於 2005-7-24 17:30 | 只看該作者
斑竹同志說的對於平常的文學作品,意譯是對的。但是對於一篇科學論文來說是不是也合適呢?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

3

帖子

2

積分

註冊會員

新手上路(初級)

Rank: 1

積分
2
8
ssawye 發表於 2005-7-24 23:53 | 只看該作者
In general
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
9
Adelyn 發表於 2005-7-25 06:49 | 只看該作者

examples from the internet

對於平常的文學作品,意譯是對的。但是對於一篇科學論文來說是不是也合適呢?

[:478:] [:478:]

(1) to better illustrate my points, i will take an english to chinese translation as my first example (all three examples below are from the internet).[/COLOR]

Meeting all of these objectives will require wise and skillful leadership at the Department of State, and Condi Rice is the right person for that challenge. She's a recognized expert in international affairs, a distinguished teacher and academic leader, and a public servant with years of White House experience. She displays a commitment to excellence in every aspect of her life, from shaping our strategy in the war on terror, to coordinating national security policy across the government, to performing classical music on stage. Above all, Dr. Rice has a deep, abiding belief in the value and power of liberty, because she has seen freedom denied and freedom reborn.
(version A) 要實現這一切目標,都要求安全部有英明和經驗豐富的領導。賴斯恰恰有能力迎接這一切挑戰。眾所周知,她是國際事物的專家,著名的老師和院長,而且擁有多年在白宮為公眾服務的經驗。她在生活的各個方面都出類拔萃。從制訂反恐戰役的策略到在政府間推廣國家安全政策,再到舞台上演奏古典音樂,她都乾的很出色。最重要的是,她一直深深的相信自由的力量和價值。因為她經歷過剝奪自由和重獲自由的過程。

(version B) 國務院的工作需要有一名智慧而有經驗的領導人,而賴斯正是符合這些苛刻條件的最佳人選。 大家知道,她是一位知名的國際事務專家、優秀的教師和學院領導,同時也是一位富有白宮工作經驗的公職人員。 賴斯在各方面都表現出追求完美傑出的品質,不論是在制定反恐怖策略,還是在協調國家安全政策方面,甚至在舞台上演奏古典音樂,莫不如此。 更重要的是,在 基於對這個世界上所發生的關於自由的興盛衰落、失去而又重獲事件的深刻認識 之上,她堅定不移地相信自由的最終價值和力量。

>>version A is an okay but mediocre translation. the translator doesn't fully understand the english version and his use of the chinese language is deficient. [:448:]     version B is more readable and more suitable for a statement prepared for the media. when it becomes necessary, the translator takes a liberal approach to translation to make sure the ideas are conveyed, as is shown in the first and the last sentences. [:462:]


(2) the second example is a chinese to english translation with a s^tyle somewhere between literary and technical:[/COLOR]

由於時間所具有的獨特性,時間在各種資源中又往往容易被我們忽略。在上面的「銀行撥款」案例中,我們不難發現:每天我們有24小時,每小時由60分鐘組成,每分鐘由60秒組成,總計就是8.64萬秒。擁有這樣的一筆財富,我們怎麼可以視而不見?又怎麼可以隨意處之?
Because of its uniqueness, time, as one of many resources we should make better use of, is often overlooked. For instance, in the above bank account case study, it would not be difficult for us to see such a simple fact that if converted into seconds, the time of a day can be expressed as 86,400 seconds. This is certainly a big asset to everyone of us and we have no excuse not to try to make a good use of it.

>> just try it and see what you would get...... is it fun?  [:460:]


(3) the third example is quite technical. but still, the focus is on the translation of the ideas, not the words.[/COLOR]

三、 項目生產技術、工藝以及設備
III. Technology, process, and equipment

華恆嵌入式Linux操作系統久經測試、穩定、靈活、擴展性好,支持多種處理器平台;可非常方便的擴展新的外設介面,添加新的設備驅動;可穩定支撐各類應用軟體的運行;硬體平台要求為華恆嵌入式硬體平台,開發語言支持C語言。主要技術特點:
The HH embedded Linux operating system has long been tested and proven to be stable, flexible, expandable, and suitable for a variety of microprocessors. It can be easily expanded to add new socket connections and hardware drives, and can support stable operation of all kinds of software applications. It requires the HH embedded platform as its hardware platform and supports software development with C programming language. Its main features include:

1. 應用層:WEB SERVER/WEB管理軟體;FTP伺服器;TELNET伺服器 ;DHCP伺服器;SMTP伺服器;PPTP/VPN,;NAT 防火牆;IPSEC;MP3;液晶顯示GUI系統。
a. Application layer: Web server/Web management software; FTP server; Telnet server; DHCP server; SMTP server; PPTP/VPN; NAT firewall; IPSEC; MP3; LCD GUI system.
... ...  [:474:]

>> since the technical terms are well defined words in both languages, there will be little confusion on which word to choose. [:469:] however, we still need to translate with a whole sentence to make sure the result is as smooth as it can in the target language. Still remember the version A in the first example?  [:792:][/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

10

主題

164

帖子

43

積分

貝殼新手上路

本科畢業(五級)

Rank: 2

積分
43
10
 樓主| zanlaoqi 發表於 2005-7-25 21:54 | 只看該作者
謹受教。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1

主題

35

帖子

8

積分

註冊會員

初過語言關(三級)

Rank: 1

積分
8
11
煙波釣徒 發表於 2005-8-9 00:37 | 只看該作者
Summing up,

In summary
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-3 00:42

快速回復 返回頂部 返回列表