倍可親

回復: 6
列印 上一主題 下一主題

無題 李商隱

[複製鏈接]

5661

主題

2萬

帖子

1萬

積分

版主

倍可親無極天淵(廿十萬級)

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15732
跳轉到指定樓層
樓主
Blue Ivy 發表於 2005-5-8 07:03 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
無題 李商隱  

相見時難別也難,  
東風無力百花殘。  
春蠶到死絲方盡,  
蠟炬成灰淚始干。  
曉鏡但愁雲鬢改,  
夜吟應覺月光寒。  
蓬萊此去無多路,  
青鳥殷勤為探看。  

  

Poem without a Title by Li Shangyin  

It』s difficult for us to meet and hard to part,  
The east wind is too weak to revive flowers dead.  
The silkworm till its death spins silk from love-sick heart;  
The candle only when burned has no tears* to shed.  
At dawn she』d be  to see mirrored hair gray;  
At night she would feel cold while I croon by moonlight.  
To the three fairy hills it is not a long way.  
Without the blue-bird oft fly to see her on their height? 
※人生有三件美事,讀書、交友、穿行於山水之間※

0

主題

27

帖子

7

積分

註冊會員

大學預科(二級)

Rank: 1

積分
7
沙發
rovi297 發表於 2005-5-8 13:54 | 只看該作者
I wonder if it is out of your own translation or someone's hand.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5661

主題

2萬

帖子

1萬

積分

版主

倍可親無極天淵(廿十萬級)

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15732
3
 樓主| Blue Ivy 發表於 2005-5-8 17:37 | 只看該作者
not me.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

687

主題

2932

帖子

1233

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1233
4
bluepolish 發表於 2005-5-9 14:54 | 只看該作者
這個譯者讓人可以遐想到詩人的意境, 不錯。

謝謝姐姐這麼好的冬冬。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

1

帖子

1

積分

註冊會員

新手上路(初級)

Rank: 1

積分
1
5
suuu_n 發表於 2005-5-18 01:28 | 只看該作者

Very Nice!!! I like it

Very Nice!!! I like it
回復 支持 反對

使用道具 舉報

51

主題

593

帖子

227

積分

貝殼網友一級

留學助教(八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
227
6
風無影 發表於 2005-5-26 14:37 | 只看該作者
Bestwishes' opinion is valuable.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
7
Adelyn 發表於 2005-5-26 17:18 | 只看該作者
李商隱詩《無題
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-5 08:36

快速回復 返回頂部 返回列表