先拋出一個問題, 請版主永生回答:
約翰福音一章一節:
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
原文πρὸς是朝向, toward的意思, 但多數翻譯為「with」 "同在",是故意的還是有所顧慮?
我的理解,太初有道, 道指向神,道就是神。似乎更符合原文,也更容易理解。
我對希臘文原文的掌握很疏淺,學到的東西都基本上都還給老師了。
不過,有時候查經的時候還是需要查看原文字典,尤其是一些主要辭彙。這個「with」我也看了一下原文,抄錄如下:
Strong's Concordance
pros: advantageous for, at (denotes local proximity), toward (denotes motion toward a place)
Original Word: πρός
Part of Speech: Preposition
Transliteration: pros
Phonetic Spelling: (pros)
Definition: advantageous for, at (denotes local proximity), toward (denotes motion toward a place)
Usage: to, towards, with.