開年第一天上網,《華爾街日報》那篇《Theranos告密記:一名美國90后「太子黨」的抉擇》吸引了我。中文標題使用「太子黨」純粹是出於吸引中國讀者的需要,因為美國很少這樣形容政要顯貴的後人們,倒是英文標題Theranos Whistleblower Shook the Company—and His Family中突出了主角的社會角色,即「吹哨人」(Whistleblower)。閱讀過程中,我不由得想起近日因使用「死亡稅率」形容中國企業稅負太重而被當局約談的經濟學教授李煒光,想起中國至今仍陷獄中的38位新聞記者,以及許許多多因為「吹口哨」而失去自由並由此陷入厄運的中國人。