倍可親

回復: 7
列印 上一主題 下一主題

《論語:W而》 「學而時習之, 不亦說乎?」 之五種不同英譯 (同時也代表不同的解釋)

[複製鏈接]

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
跳轉到指定樓層
樓主
Adelyn 發表於 2005-2-21 18:34 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
考考你的英文: 這五種不同英譯代表對「學而時習之」的不同的解釋。 你讀了之後能夠說出其中的差別嗎?

[:436:]

[ZT]「學而時習之, 不亦說乎?」 is the first statement in the Analects of Confucius.

This statement looks so simple that everyone has good reasons to think that he himself understands it thoroughly and completely. The fact is that their interpretations of the statement differ vastly from each other. It can be seen that even these so-called experts do not agree with each other on the understanding and interpretation of it. Here are some examples:

1. 「To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure?」 ---- by Arthur Waley

2. 「Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?」 ---- by James Legge

3. 「Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned?」 ---- by Charles Muller

4. 「Is it not a pleasure to learn and practice from time to time what is learned?」 ---- in 「100 Sayings of Confucius」, 丁往道編譯,中國對外翻譯出版公司,1999

5. 「To study, and when the occasion arises to put what one has learned into practice -- is that not deeply satisfying?」

In my opinion, the last one is the best of them, though I cannot remember where I copied it from.

Source: bilinguist.com

[:481:]

8

主題

38

帖子

12

積分

註冊會員

初過語言關(三級)

Rank: 1

積分
12
沙發
Elex 發表於 2005-2-23 22:44 | 只看該作者

My version

Blessed is he, who
Finds in deeds his studies true.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
3
 樓主| Adelyn 發表於 2005-2-25 13:52 | 只看該作者
i see.
[:488:]
this sixth version favors a pragmatic viewpoint in explaining the master. do i hear the voice of late deng "theory must be tested to be true by practice"  here?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

50

主題

745

帖子

179

積分

貝殼網友一級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
179
4
陳家曄 發表於 2005-2-25 20:03 | 只看該作者
thank you ,i hope whoever have got the material can post the derivation and share with us to improve our english at the same time!
缺乏規劃的人生,沒有反省的生活
回復 支持 反對

使用道具 舉報

6

主題

146

帖子

33

積分

貝殼新手上路

有車階層(十級)

Rank: 2

積分
33
5
lakeview 發表於 2005-2-26 04:11 | 只看該作者
不好譯啊! 就像古詩一樣,就算用現代漢語解釋翻譯那味道也就變了,更不用說用外文了.

個人偏向於選擇一. 雖然對原文準確含義不十分肯定.
移舟泊煙渚,日暮客愁新。 野曠天低樹,江清月近人。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
6
 樓主| Adelyn 發表於 2005-2-26 06:28 | 只看該作者

my take

「學而時習之, 不亦說乎?」 六種不同英譯,同時也代表六種不同的解釋

1. 「To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure?」 ---- by Arthur Waley
>>I used to do this, and always feel happy about it, that I learn and repeat at scheduled intervals (proper times) what I have learned.

2. 「Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?」 ---- by James Legge
>>It is certainly a pleasant thing to do that while learning, I keep putting into practice what I have learned and never stop this process of learning and practicing.

3. 「Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned?」 ---- by Charles Muller
>>It is my pleasure to study a subject matter with due diligence and put into practice what I have learned from my study.

4. 「Is it not a pleasure to learn and practice from time to time what is learned?」 ---- in 「100 Sayings of Confucius」, 丁往道編譯,中國對外翻譯出版公司,1999
>>This is already a plain English and straightforward to translate into Chinese.

5. 「To study, and when the occasion arises to put what one has learned into practice--is that not deeply satisfying?」 ---- Unknown author
>>Although this sounds a bit similar to translation 1, the author reinterprets the word 習 as to put into practice, rather than repeating to review (what has been learned). It is close to but yet a blunt statement that practice is the test stone of all learned knowledge.

6. 「Blessed is he, who finds in deeds his studies true.」 ---- Elex, posted at the English Corner of BackChina.com
>>This is the hard one, too witty for me to figure out. But I still want to give it a try. Here my bushit goes:
>>According to the party's doctrines, a learned scholar will not receive the seal blessing until he prove himself by successfully applying his knowledge in the practice of developing a strong and prosperous socialist China.
   

In my opinion, the last one is the best of them, though I cannot give you a satisfactory explanation of the words.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
7
 樓主| Adelyn 發表於 2005-2-26 22:36 | 只看該作者

論語今解:"學而時習之,不亦說乎?"

..."學而時習之,不亦說乎",僅就字面上而言,這句話是說作學問除了努力求學之外,還要時常加以複習,這樣才是很快樂的啊!但這裡有三個重要的字:學、時、習。要注意廣義的學,舉凡待人處事的道理、日常生活的技藝都應包含在內。子夏曰:賢賢易色,事父母能竭其力,事君能致其身,與朋友交言而有信,雖曰未學,吾必謂之學矣...。即此一道理。而廣義的習則應該包括複習、演練、練習。因此這句廣義的解釋應為:對天地萬物及其道理,我們都應該儘力去認識、了解,而且還應該常常地把學來的東西,廣泛地應用到生活之中,如此才能時時體會到學與習是非常快樂的事情啊! (摘自《論語今解
回復 支持 反對

使用道具 舉報

6

主題

146

帖子

33

積分

貝殼新手上路

有車階層(十級)

Rank: 2

積分
33
8
lakeview 發表於 2005-2-28 05:37 | 只看該作者
遠古時人說的話今解不見得正確。

朱熹有朱熹的高見,楊伯峻有楊伯峻的理由。也許上面這個今解更像個聖人說的話。
可誰知道兩千年前的孔老師到底啥意思?
子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?
這是一整句。就是說「對天地萬物及其道理,我們都應該儘力去認識、了解,而且還應該常常地把學來的東西,廣泛地應用到生活之中。。」這和像見了遠方的老朋友一樣讓人快樂?hehe.

「任意發揮充其量不過是猜測,猜得再高明還是猜測」。
移舟泊煙渚,日暮客愁新。 野曠天低樹,江清月近人。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-18 23:24

快速回復 返回頂部 返回列表