|
my take
「學而時習之, 不亦說乎?」 六種不同英譯,同時也代表六種不同的解釋
1. 「To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure?」 ---- by Arthur Waley
>>I used to do this, and always feel happy about it, that I learn and repeat at scheduled intervals (proper times) what I have learned.
2. 「Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?」 ---- by James Legge
>>It is certainly a pleasant thing to do that while learning, I keep putting into practice what I have learned and never stop this process of learning and practicing.
3. 「Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned?」 ---- by Charles Muller
>>It is my pleasure to study a subject matter with due diligence and put into practice what I have learned from my study.
4. 「Is it not a pleasure to learn and practice from time to time what is learned?」 ---- in 「100 Sayings of Confucius」, 丁往道編譯,中國對外翻譯出版公司,1999
>>This is already a plain English and straightforward to translate into Chinese.
5. 「To study, and when the occasion arises to put what one has learned into practice--is that not deeply satisfying?」 ---- Unknown author
>>Although this sounds a bit similar to translation 1, the author reinterprets the word 習 as to put into practice, rather than repeating to review (what has been learned). It is close to but yet a blunt statement that practice is the test stone of all learned knowledge.
6. 「Blessed is he, who finds in deeds his studies true.」 ---- Elex, posted at the English Corner of BackChina.com
>>This is the hard one, too witty for me to figure out. But I still want to give it a try. Here my bushit goes:
>>According to the party's doctrines, a learned scholar will not receive the seal blessing until he prove himself by successfully applying his knowledge in the practice of developing a strong and prosperous socialist China.
In my opinion, the last one is the best of them, though I cannot give you a satisfactory explanation of the words. |
|