倍可親

回復: 1
列印 上一主題 下一主題

遭遇鬼子中的中文大拿

[複製鏈接]

78

主題

189

帖子

116

積分

貝殼網友一級

海外苦力(七級)

Rank: 3Rank: 3

積分
116
跳轉到指定樓層
樓主
抽刀斷水 發表於 2005-2-21 09:50 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
作為外國人在日本這地方有一樣好處,每年市府都組織外國人和日本人一起旅遊一次兩次的,稱為「國際交流」,去的地方不見得多有趣,但各國的鬼子混沌一團,不免弄出若干有趣的事情。

今年的旅遊是到明石釣魚,兄弟也跟著前往。到了地方等吃飯的功夫,正和一上海的朋友聊天,走來一個大鼻子,用字正腔圓的北京話沖我開口了:「你們是中國人么?你好。我是法國人,去過中國。」
噢,了不起,雖然這年頭碰上一兩個說中國話說得好的老外不新鮮,說得這樣出色的還真不容易。兄弟當然要鼓勵兩句了 -- 「你好,我是中國人,你的中國話說得真不錯阿。」

大鼻子看看我很滿意的說:「嗨,太好了,哥們兒是北京大學畢業的。你是北京人吧?你的北京話,倍兒標準。」

這樣一對話,頓時吸引了不少人圍過來,洋鬼子日語也倍兒溜,把這句話原樣用日語說了一遍。日本人里不少有能比劃兩句中文的,但多半也就是個「謝謝」,「你好」的水平,日本人起鬨的本事絕對世界一流,聽見這洋鬼子一通神侃,周圍頓時一片聲的「死蟈矣(了不起)」「死不拉幾(太了不起了)」的讚歎。

洋鬼子聽了搖頭晃腦,得意的對薩說:「我還可以寫中國字呢,你相信么?」

這可就不容易了,洋鬼子能寫漢字的幾乎是鳳毛麟角。聽說讓畫畫兒一樣的方塊字弄死的老外也不是一個兩個了,但這位顯然是有兩筆刷子,他打開一個筆記本,拿出筆來,寫下了「范儒當」三個漢字,橫平豎直,指著說:「這是我的名字。」日本人大概也沒見過會寫漢字的洋鬼子,又是一陣鼓掌。洋鬼子得到鼓勵,

接著賣弄,又寫下兩個大字給我看,這回寫的是--- 「水滸」。
我剛剛點頭,旁邊一個紅鼻子的老日本忽然說話了 -- 「噢,水滸,林沖,扈三娘,我知道」(他說的是日語,我就直接翻譯過來了)然後轉過身來對周圍的日本土老冒開始講:「水滸是中國的小說,說的是宋朝的時候,一夥義士集團的故事,大英雄林沖,用的是真田幸村用的那種長矛,天下無敵,中國的皇帝沒有辦法。後來林沖碰到一個美眉女英雄扈三娘,兩個人大戰三天三夜,最後林沖活捉了扈三娘,娶了她做老婆。」老頭兒說的口沫橫飛,手裡一根釣魚桿比比劃划,末了,用力晃晃拳頭,勁頭十足的對薩和大鼻子比劃兩下,重複道:「林沖,扈三娘,我知道。」

聽著前半段我還在微笑,聽到後邊不禁大吃一驚,正要糾正,那上海朋友忽然拉拉我的袖子,示意我不要說話。法國鬼子范儒當張了張嘴,瞅瞅兩個中國人沒反應,終於滿腹狐疑的閉住了嘴巴。

說著話大夥兒進飯館,我就問那上海朋友:怎麼不讓我糾正他呢?林沖怎麼會娶了扈三娘?扈三娘嫁的是王矮虎阿。

上海朋友苦笑一聲,說我知道你就要問,不錯,中國林沖和扈三娘沒啥關係,問題是日本林沖可就不是這樣了。

日本林沖?

對阿,十幾年以前日本拍了一個水滸的電視劇,比中央電視台的都早,那裡面林沖和扈三娘就是穆桂英招親的翻版阿,所以日本人認為林沖娶扈三娘那是天經地義的事,你去糾正他怎麼可能?那裡頭武松的兵器還是宮本武藏式的武士刀呢。

怎麼能這樣胡編呢?不行。。。

嘿嘿,《笑傲江湖》裡頭任盈盈都能一上來就出場,林衝來點兒艷遇你那麼認真幹什麼?

也是啊,可巧這時候上菜的就來了,看著吱吱叫的烤魚,兄弟一句話冒到嗓子眼,又給壓了回去。

樹欲靜而風不止,剛吃了沒幾口,那日本紅鼻子老頭又來了,熱情的和我們打招呼,說特喜歡中國文化。一邊說,一邊就要過紙筆來,寫道 -- 「三國」。

我們點點頭,說好啊好啊,三國很好的,您老吃點兒烤魚?。。。

「噢,三國,三國我知道,孔明,孫尚香。」老頭兒一點兒打住的意思都沒有,環顧左右,沖大夥兒得意的講起來,「孔明,孫尚香,我知道。孔明的老婆很醜,所以看上了吳國的美眉孫尚香,讓他主公劉備替他去求親,孫尚香的未婚夫是吳國大都督周瑜,所以周瑜不肯,在路上把劉備和孫尚香截住。。。」

兄弟也算讀過幾遍三國的了,聽著如此新鮮的故事還是不禁目瞪口呆,看那上海兄弟,也是一樣。

「你不知道就不要亂說嘛!」

這話誰說的?我?我還沒反應過來阿。抬頭一看,是那個法國人范儒當,臉已經憋得跟茄子似的了。

法國人舉著筆記本,在上面也寫下了「三國」兩個字,叫道:「歷史上孫尚香是劉備的老婆,孔明怎麼會娶他主公的老婆呢?我也沒有聽說過孫尚香在結婚以前已經有未婚夫,中國的女子有未婚夫的情況下還向她求婚是非常不禮貌的,假如孫尚香的未婚夫是周瑜,她不會嫁給劉備,她會殉節-- 殉節你懂嗎?就是上吊,抹脖子,切腹自殺或者其他天曉得的瘋狂舉動。中國人,你說我說的對不對?」

看著這雙正義的大眼睛,兄弟只有點頭的份兒了。紅鼻子老頭這回一直紅到腦門,成大公雞了。兄弟可是一點兒也沒法同情他,同時心裡在想,三國水滸在世界各國的譯本,經過翻譯家的適合國情的改變,真不知道YY成怎樣的情節了?

法國人傲然的放下筆記本,在水滸,三國後面,有工工整整的寫下了「西遊記」和「紅樓夢」,說道:「這四部書,在中國叫做四大名著,就象你們日本的《源氏物語》一樣的。」他對著我這裡笑笑,道:「我覺得最有意思的是《西遊記》,和尚帶著猴子,豬和妖怪還有一條龍變的馬到印度去,印度在中國的西面,所以叫做《西遊記》,對么?」

我不由得讚許點頭,日本人又一片聲的「死蟈矣(了不起)」「死不拉幾(太了不起了)」

范儒當得意洋洋的瞥了一眼紅鼻子老頭,看看其他的日本人,忽然若有所悟,道:「其實呢,中國人應該也寫一部《東遊記》的,我記得中國秦王朝有一個將軍,渡過大海來到日本,來尋找長生不死葯,日本在中國的東面,要是他的故事寫成書,是不是應該叫《東遊記》?」

日本人都紛紛讚歎起來,知道這段歷史的人可是不多阿。

「這個將軍叫做。。。」范儒當想了一下,在筆記本上寫了兩個字,對我說,「對了,是這個人。」

兄弟心想「徐福」兩個字不太好寫,你可不要畫蛇添足寫出什麼可笑的比劃來。

那上海兄弟站得靠前,一看之下,頓時面色大變,五官抽縮,強憋著一口氣,硬擠出一句:「對不住,我要去趟洗手間。」撒腿就跑。兄弟狐疑之下接過筆記本來細看。

只見上面赫然兩個大字 --- 「 趙 高 」

費了最大的力氣放下筆記本,兄弟也掙扎著從牙縫裡擠出一句來:「我,我也要去趟洗手間。。。」
始終無法超越的是自己, 總是守不住的是情慾。

100

主題

381

帖子

178

積分

貝殼網友一級

留學博士后(十二級)

Rank: 3Rank: 3

積分
178
沙發
北大荒人 發表於 2005-2-21 10:44 | 只看該作者
哈哈!庄諧相寓!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-6 02:29

快速回復 返回頂部 返回列表