[I]Go from me. Yet I feel that I shall stand
Henceforward in thy shadow. Nevermore
Alone upon the threshold of my door
Of individual life, I shall command
The uses of my soul, nor lift my hand
Serenely in the sunshine as before,
Without the sense of that which I forbore --
Thy touch upon the palm. The widest land
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine
With pulses that beat double. What I do
And what I dream include thee, as the wine
Must taste of its own grapes. And when I sue
God for myself, He hears the name of thine,
And sees within my eyes the tears of two.
[/I]
舍下我,走吧。從此,
我將永恆地徘徊在你的身影里。
在那孤獨的生命的邊緣,再不能
掌握自己的心靈,或是寧靜地
象從前那樣,把手伸向燦爛的陽光,
而約束自己不去感覺到你的指尖
觸摸著我的手。命運的厄運,
隔離了我們,卻留下了你那顆心,
在我的胸腔里搏動著雙重的跳躍。
正象是酒,總嘗得出原來的葡萄,
我的黎明和夢寐里,都有你的痕迹。
當我祈禱時,為我自己懇求著上帝。
他卻聽到了另一個名字、那是你的;
而在我眼睛里,看見有兩人的淚。
i wonder if there is a better thing a woman can give to her lost beloved. here her soul is out to seek his for companion, her heart feels his in each beat, and in her prayer we all hear his voice coming with hers.
the translation by its own stands out as a nice poem and i like it much.