「紙老虎」,是毛澤東的創造,是一種從來沒有過的說法,這該怎麼翻譯呢?陸定一翻譯為稻草人。稻草人就是田間的老農用來嚇唬吃莊稼的小鳥的,並不是嚇人的。斯特朗不能理解,毛澤東也覺得這樣譯不符合他講話的原意。於是,陸定一採取直譯的方法,告訴斯特朗,就是Papertiger,the tiger made of paper。這下斯特朗聽明白了,毛澤東也滿意了。
毛澤東接著說,他家鄉有很大的紙做的老虎,嚇人的,不是嚇小鳥的。它看起來像可怕的老虎,但實際上是硬紙板做的,一受潮就會發軟,一下雨就把它淋壞。隨即,他又舉了沙皇俄國、希特勒和帝國主義的例子,說他們都是紙老虎。
這次談話,毛澤東提出的「帝國主義和一切反動派都是紙老虎」通過斯特朗傳播到全世界。從此,英語詞典中也新添了一個辭彙———Papertiger。