倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

美國詩人作詩抵制中國美食:玩笑or偏見(雙語)

[複製鏈接]

127

主題

132

帖子

2443

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2443
跳轉到指定樓層
樓主
ccc6 發表於 2016-4-13 19:16 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
The work - Have They Run Out of Provinces Yet? - was published in the latest edition of the New Yorker.

  最新一期的《紐約客》上刊登了一篇名為《中國人還沒有玩夠省的把戲嗎?》的詩歌。

  In it he name-checks a number of branches of regional Chinese cookery. Critics attacked the poem as unfunny and prejudiced.

  這篇詩歌細數了中國部分區域的美食。批評家認為這首詩無趣而且充滿偏見。

  But Trillin told the Guardian it "was simply a way of making fun of food-obsessed bourgeoisie".

  但特里林告訴《衛報》,說這首詩「只不過是向迷戀食物的資產階級開的一個玩笑」。

  A food writer as well as regular contributor to the New Yorker, he added: "Some years ago, a similar poem could have been written about food snobs who looked down on red-sauce Italian cooking because they had discovered the cuisine of Tuscany."

  作為一名食物專欄作家和《紐約客》的定期供稿人,特里林在此事上還說道:「幾年前也有類似批評食物的詩歌被發表,那些對食物吹毛求疵的人撰文抨擊、鄙視在義大利菜中加紅醬的做法,因為他們發現了更加高雅的托斯卡納(註:義大利的一個區,首府是佛羅倫薩)美食。」

  His latest work begins: "Have they run out of provinces yet? If they haven』t, we』ve reason to fret."

  特里林的這篇作品開篇寫道:「中國人還沒有玩夠省的把戲嗎?如果是,那麼,我們就有的煩了。」

  It continues with a culinary tour around China. "But then food from Szechuan came our way / Making Cantonese strictly passe," he writes, later forming rhymes around "Szechuanese", "Shanghainese" "Hunan" and "Fukien".

  這首詩隨後開始描述中國各地的食物。特里林寫道:「後來遇到四川菜,粵菜我們再不愛,」此後的詩句都圍繞著四川人、上海人、湖南和福建押韻。

  "Could a place we extolled as a find," he asks, "Be revealed as one province behind?"

  他在詩中發問道:「是否應該讚美新發現的彼方,而糟踐拋棄熟悉的己方?」

  Trillin and the New Yorker have come under fire from writers and critics.

  來自作家和批評家的口誅筆伐把特里林和《紐約客》推到了風口浪尖。

  Poet and performer Franny Choi responded with her own poem, Have They Run Out of White Poets Yet? which mirrors the structure of Trillin』s work.
 詩人、表演家Franny Choi用自己的詩做了回應。她的新詩《白人還沒有玩夠詩歌的把戲嗎?》完全複製特里林的結構,給與了他辛辣的諷刺。

  In it she describes Trillin as "a sad send-up of Dr Seuss decked in his finest anti-Asian regalia".

  在她的詩歌里,Franny描述特里林是「一個悲哀的、裝飾著最精美反亞裔徽章的、蘇斯博士的追隨者。」

  Others though were baffled by the response and agreed with Trillan』s defence.

  儘管特里林受到很多批評,但還是有人相信他寫這首詩是為了諷刺資產階級,而不是歧視亞裔。

  And Chinese-American writer Kaiser Kuo wrote he "honestly can』t fathom why some Chinese-Americans take such affront at Calvin Trillin』s Chinese food poem".

  華裔美國作家Kaiser Kuo寫道,他「實在弄不明白為什麼一些華裔會因為特里林批評中國食物的詩受到如此的侮辱。」
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-19 07:38

快速回復 返回頂部 返回列表