倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

雙語盤點新興數字經濟的各種名稱:你會說嗎?

[複製鏈接]
跳轉到指定樓層
樓主
魔之右手 發表於 2016-1-3 18:22 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
Since muddled naming leads to muddled thinking,here's a rundown of what each name really means,and why it's an inadequate label for the bigger shift that's going on.

  混亂的命名往往導致混亂的思想,下面就簡要介紹數字經濟每個名稱的真正含義,並解釋它為什麼不能充分描述當前正發生的巨變。

  Sharing economy

  共享經濟

  One of the oldest and still most widely used names,probably because the first big success of this new economy was Couchsurfing,the site that matches travelers up with people willing to let them stay a few nights for free. The name is apt for any service that allows a thing previously available only to its owner to be used by other people,thus making more efficient use of resources.

  這是最老且至今仍最常用的名稱之一,大概是因為這種新興經濟的首個成功範例是Couchsurfing,該網站幫助旅行者找到願意免費留他們住幾個晚上的人。凡是讓以前只有主人可用的東西也可供其他人使用從而提高資源利用率的服務都非常適合這個名稱。

  But the name is often applied to any firm that uses a snazzy app or algorithm to manage access to a resource—such as Zipcar,which rents out cars by the hour. And if Zipcar is the sharing economy,then so are Hertz and Avis. Moreover,「sharing economy」is about the reallocation of resources,when most of the biggest changes going on are about the reallocation of labor, as with Uber and Taskrabbit,for example.

  但這個名稱常常被用於任何一家運用時髦應用軟體或演算法來管理資源享用權的企業,比如計時出租汽車的齊普轎車租賃公司(Zipcar)。如果說Zipcar是共享經濟,那麼赫茨汽車出租有限公司(Hertz)和阿菲斯出租汽車有限公司(Avis)也都是。此外,「共享經濟」講究的是資源的重新分配,而當下變化最大的大多是勞動力的重新分配,比如優步公司(Uber)和跑腿兔網站(Taskrabbit)。

  Peer(or peer-to-peer) economy

  對等(或稱點對點)經濟

  The most insidious term in the lexicon. It's meant to get at the more direct connection between the people on either side of a transaction,unmediated by a big faceless company,but「peer economy」is misleading in two ways.

  這是所有詞當中最險惡的一個名稱。「對等經濟」的本意是要說明交易雙方之間不經由某個大公司牽線搭橋的較直接的聯繫,但它具有兩方面的誤導性。

  First,it implies that you and the poor soul who bikes across the city in the snow to deliver a gift for your child's birthday are peers,when in fact,wealth inequality is essential to making this kind of economic relationship work. Second,it intentionally elides the role of the platforms that connect these so-called peers,presenting them as almost frictionless, neutral, practically invisible marketplaces for facilitating transactions. In reality,design decisions made by companies such as Uber determine how much power people on each side of the transaction have, and of course the companies themselves are big economic actors too.

  首先,它暗示你和那個冒雪騎自行車穿越整座城市為你的孩子送來生日禮物的那個可憐人是對等的,而事實上,貧富不均是建立這種經濟關係所必需的條件。其次,它有意省略了把這些所謂對等者聯繫起來的平台的作用,把它們當成在促進交易時幾乎從無摩擦、保持中立、簡直無影無形的市場。實際上,優步等公司的設計決策決定著交易雙方各自掌握多大權力,而且公司本身無疑也是重要的經濟成分。

  Access economy

  享用權經濟

  Not used much,because it refers to something pretty specific:services that let you pay to use things like cars (Zipcar),movies (Netflix),or music(Pandora,Spotify) without owning them.This is indeed a big economic shift,and one that's been going on since long before the Ubers of this world came into being,but it's only one aspect of the broader changes.

  這個詞不常用,因為它指稱的對象非常具體:讓你花錢使用而不必擁有某樣東西如汽車(齊普轎車租賃公司)、電影(奈飛公司)或音樂(Pandora,Spotify)的服務。這確實是一個巨大的經濟轉變,早在優步之類企業誕生很久以前就已開始,但它只是總體變化的一個方面。

  On-demand economy

  隨選經濟

  Another recent favorite,probably because this is where the venture capital money is: services that offer cars, food, home-cleaning, and other services at the touch of an app button. But it's way too narrow to capture all the new kinds of businesses that are being created.(to be continued)

  這也是近來流行的一個稱謂,大概是因為它受到風險資本的垂青:點一個應用軟體按鈕即可享受汽車、食品、保潔等服務。但它實在太狹隘了,根本不能涵蓋時下不斷湧現的所有新類別業務。
 Gig economy

  零工經濟

  This seems to be a favorite right now, perhaps because it's a relatively value-neutral way of expressing the nature of work for many people in the new order: not a steady job but a series of gigs. It also has promise bcause it hints at the fact that gig-style working could expand, from work like driving cars and delivering groceries to more specialized work; why not an Uber for lawyers?

  However, for the same reason, 「gig economy」is narrow, not getting at either the 「sharing」 part of things, nor at the fundamental shifts that are taking place. (After all, freelancers of all sorts, from journalists to plumbers, have been gig workers since forever.) Also, the gig economy could be short-lived: Legal disputes about gig workers' rights, liability, and so forth could force the creation of a new category of worker that is neither freelancer nor employee.

  這個名稱眼下似乎很流行,大概是因為它以相對而言不具有價值取向的字眼表述了很多人在新秩序下的工作性質:不是一份穩定的職業,是一系列零工。它有前途也是因為它暗示出這樣一個事實:零工式的工作會擴展,從開車和送貨擴展到更專業的工種。何不為律師創辦一家優步呢?

  然而,出於同樣的原因,「零工經濟」太狹隘,既不能闡明事物的「共享」性,也不能彰顯時下的根本性變化。(畢竟,從記者到水暖工的各種自由職業者早就一直是零工勞動者。)此外,零工經濟可能會曇花一現:有關零工勞動者的權益、責任等問題的法律糾紛可能會造就一類既非自由職業者也非僱員的新型勞動者。

  Platform economy

  平台經濟

  This one has the advantage of being more inclusive than most of the above, since the common feature of the companies we're talking about is that they create a digital platform that, whether through algorithms, a rating system, or some combination of the two, serves to connect customers with providers of goods or services.

  The main problem: It's so broad as to be meaningless. Lots of digital services that predate the phenomenon, from Craigslist to Amazon, are also platforms in that sense. One could even argue that any company is a platform, in that it provides a framework for connecting workers, resources, and customers.

  這個名稱的優點是它比上述大多數更具有包容性,因為我們所談論企業的共同特點就是它們創造一個數字平台——無論是藉助演算法、評價體系還是兩者相結合——把客戶與商品或服務的提供者聯繫起來。

  主要問題是:它太寬泛,也就失去了實質意義。從克雷格分類廣告網站到亞馬遜,在此之前的很多數字服務也是這種意義上的平台。甚至可以說,任何一家公司都是一個平台,因為它提供了一個框架把勞動者、資源和客戶聯繫起來。

  Networked economy

  網路經濟

  See 「Platform economy.」

  見「平台經濟」。

  Bottom-up economy

  自下而上的經濟

  A term coined by the San Francisco venture-capital firm Homebrew, this is meant to describe the newfound ability of small businesses and freelance workers to find customers or band together with other workers from all around the world. And indeed, this is going on and there are companies, the kind Homebrew invests in, which are building the tools to make it possible. It's an idealistic slice of the larger phenomenon—the true peer-to-peer economy, if you will—but only a slice.
這是舊金山風險資本企業Homebrew杜撰的名詞,本意是要描述小企業和自由職業勞動者如今能夠從全世界找到客戶或與全世界其他勞動者建立合作。這種情況的確正在發生,而且有些企業、比如Homebrew所投資的那種企業正在打造工具使之得以實現。它是總體現象中富有理想主義的一部分,可以說是真正的對等經濟,但終歸只是其中一部分。

  Uber economy

  優步經濟

  Of course, 「the Uber for X」 has become an easy shorthand, but it's simplistic—the Uber model is only one of many—and even perhaps a little unfair to Uber.

  So what to call the shifts that are taking place? Faute de mieux, the 「next economy」 is probably as good as a name as any for now.

  當然,「某某領域的優步」已成為一個便捷的簡略表達方式,但它過於簡單化——優步模式只是眾多模式之一——甚至對優步有點不公平。

  那麼到底如何稱呼時下正發生的演變呢?既然沒有更好的,不妨就稱之為「新新經濟」。
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-19 11:40

快速回復 返回頂部 返回列表