倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

韓國宣布將"辛奇"改回"泡菜" 高檔路線失敗

[複製鏈接]

1萬

主題

3萬

帖子

6萬

積分

貝殼光輝歲月

倍可親決策會員(19級)

Rank: 6Rank: 6

積分
60345
跳轉到指定樓層
樓主
新鮮人 發表於 2014-5-18 01:45 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
中新      2014年05月15日08:42    來源:新快報   

  去年12月,韓國提交申請泡菜為世界文化遺產。為了將韓國泡菜與中日泡菜區別開,2013年11月韓國有關部門絞盡腦汁將韓國泡菜的中文名稱改為「辛奇」,想襯托「世界文化遺產」的身份改走高檔路線。

  可是韓國泡菜改名「辛奇」已經半年了,在中國的普及效果並不理想,於是5月14日韓國國立國語院最新發布的約200種韓餐的中、英、日文譯法,「泡菜」還叫「泡菜」,不叫「辛奇」了。

  針對韓國餐館菜單外文譯名比較混亂的現象,韓國國立國語院收集整理了中、英、日文相關語言專家和語言使用者的意見,於5月14日發布了約200種韓餐的中、英、日文譯法。

  據韓聯社報道,這200種韓餐涉及了飯、湯、面、粥、燉鍋類、煎炸類等20大類,幾乎包含了外國人日常接觸到的所有韓餐。譯名最大限度地轉換為當地語言,此外之前慣用的用外語標記發音的韓餐依舊使用此方法。

  比如,韓餐「紫菜卷飯」的拉丁字母標記和英文譯名均為與韓語發音相同的「gimbap」,日文也與韓語「gimbap」的發音相似,中文則使用了中國習慣用的譯法「紫菜卷飯」。泡菜由於不久前確定的中國譯名「辛奇」在中國的普及效果還有待驗證,因此就先保留了中國習慣用的「泡菜」譯法。

  韓國國立國語院一名相關人士表示:「由於不遵循羅馬音標規則,經常會出現一些很荒誕的翻譯。在社交網路中這些錯誤翻譯也曾成為人們的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻譯標準以供參考。」(中新)
知之為知之,不知為不知,是知也

海納百川,  有容乃大
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-10 16:13

快速回復 返回頂部 返回列表