「富賈,可為吾友乎」、「膝為矢所傷」……許久不用文言文的網友初見這幾句都覺得不知所云,但如果聯繫起最近的網路流行語「土豪我們做朋友」、「直膝箭」,是否立刻豁然開朗了呢?還有「何棄療」被譯為「汝何如停療」,「女漢子」被譯為「安能辨我是雄雌」,是不是讓人忍俊不禁呢?而英國女歌手阿黛爾的一首《Someone like you》也被網友們用文言文神翻譯了一番,曲名被譯為「另尋滄海」,歌詞「I heard that your settled down」被譯為「已聞君,諸事安康」,「I heard that your dreams came true」被譯為「已聞君,得償所想」,「Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too」更是被升華為「毋須煩惱,終有弱水替滄海;拋卻糾纏,再把相思寄巫山」。網友紛紛「給母語點贊」,表示「恐怕要中文八級以上才有這樣的功力」、「翻譯得太美」。