我們在上網的時候,經常會看到這麼一個詞:HHP,比如某人會說「矮油~戳中俺的HHP了喂!」這個詞經常出現,很多人也能猜到它是「笑點」的意思,但是大家可能就抱著一種「反正不妨礙理解」的感覺「得過且過」。的確,這個詞兒既不像是拼音縮寫也不像是英語縮寫……HHP,究竟是神馬的縮寫呢?
HHP:Ha Ha Point
Ha Ha不用多說,自然就是表示「哈哈」的意思了;而point的意思則是「點」,因此HHP的意思其實就是「笑點」了。(小編:喂喂要直譯也要有個限度啊!)
HHP is a popular online abbreviation for 「haha point」. "Haha" is an echoic word for laughter in Chinese and "point" is the Chinese equivalent of "threshold". Therefore, haha point refers to the threshold where you can be amused and burst into laughter.
HHP是網路流行用語,表示「笑點」的意思。Haha是中文中表示笑聲的擬聲詞,而point這個詞,「點」的意思在中文中相對應的就是「限,臨界」。因此,haha point就是指能夠讓一個人發笑的臨界點——笑點。
我們來看上段話中的threshold這個詞,如果大家覺得這個詞的意思覺得有點抽象的話,就來看看這句話:You have a terribly low threshold of shock.(你太容易吃驚了。)這樣一來是不是稍微能夠想象了呢。
另外一句話:I've a low pain threshold.(我這人一碰就痛。)
由此我們也可以推斷出,相對應於「笑點」的「痛點」,莫非就應該成為PP——Pain Point了呢?囧……(小編:其實會不會是AP……Ai Yo Point呢……聽AP News的童鞋們原諒俺……)