英國學者T. W. Rhys Davids 和德國學者H. Oldenberg 把這個詞解釋為「比丘自己的語言」[ii]。德國學者W. Geiger把它解釋為「佛自己的語言」[iii]。自從他們引起爭端以後,國外的梵文學者和佛教研究者紛紛參加,展開了熱烈的爭論。大體上可以分為三派:一派同意前者,一派同意後者,一派異軍突起,另立新說。否認W. Geiger的說法的有德國學者F. Weller[iv]、英國學者A. B. Keith[v]、德國學者M. Winternitz[vi]等。
英國學者E. J. Thomas提出了一個新的解釋。他把nirutti解釋為「文法」,把佛最後說的那一句話譯為:
[i] 巴利文《律藏》The Vianya Pitakam ,ed. by Hermann Oldenburg, vol.Ⅱ, The Cullavagga, London 1880, p. 139.
[ii] 巴利文《律藏》英譯本Vinaya Texts.,Ⅲ, Sacred Books of the East XX, p. 151.
[iii] 《巴利文文獻和語言》Pāli literatur und Sprache, Strassburg 1916, p. 5.
[iv] 《佛教雜誌》Zeitschrift für Buddhismus, n. F. I, 1992 pp. 211 f.f..
[v] 《印度歷史季刊》Lndian Historical Quarterly, I, 1925, p. 501.
[vi] 《印度文學史》A History of Indian Literature, Ⅱ, p. 602.
[vii] 《佛陀傳》The Life of Buddha, New York 1927, pp.253 ff.
[viii] 參閱M. Wintermitz,《印度文化史》,Ⅱ,pp. 602 ff.
[ix] Samantapāsādikāed. Saya U Pye Ⅳ 41610
[x] H. Oldenberg,《佛陀》Buddha, London 1928, p. 177.
[xi] Cullavagga XX, Sacred Books of the East vol. XX. pp. 409 ff.
[xii] 巴利文《島紀》Dīpava?sa,v. 27 ff;《大紀》Mahāva?sa, Ⅳ.
[xiii] E. J. Thomas,《佛陀傳》, p. 170 f.; Copleston,《佛教》Buddhism, pp. 154,171,175.
[xiv] Barth,《印度的宗教》Religions of India, London 1921, p. 130; Copleston,《佛教》, pp.176 ff.
[xv] 《論印度史的最古代》Über den ältesten Zeitraum der indischen Geschichte, p. 87.
[xvi] 《巴利文法論述》Beiträge zur Pāli-Grammatik, pp. 6 ff.
[xvii] 《巴利文與梵文》Pāli und Sanskrit, pp. 131 ff.
[xviii] 《毗舍遮語的故鄉》The Home of Pai?āci, ZDWG. 64, p. 95 ff.
[xix] Grerson,《印度西北部的毗舍遮語》The pai?āca Language of North-Western India, Asiatic Society Monographs. Vol. Ⅷ, 1906.書中說毗舍遮語是印度西北部方言。
[xx] 巴利文《律藏》,vol. I. London 1879, pp. L ff.
[xxi] 《簡明巴利文法》Simplilfied Grammar of the Pāli Language, London 1884, p.111.
[xxii] 《奧義書的學說和佛教的起源》Die Lehre des Upanishaden und die Anfänge des Buddhismus, Göttingen 1915, p. 283.
[xxiii] 《論巴利文的語言性質》Über den sprachlichen Charakter des Pali, Actes du XIVe Congres International des Orientalistes, prem. Partie, Paris 1906, pp. 252 ff.
[xxiv] 同注3
[xxv] 關於這個問題的文獻不勝枚舉,請參閱:季羨林《使用不定過去時作為確定佛典年代和來源的標準》Die Verwedung des Aorists als Kriterium für Alter und Ursprung buddhistischer Texte. 德國《格廷根科學院集刊.語言學歷史學類》,1949, p. 288. Anm, 2.
Ekodak -bh tamkho pana Vasetth tena samayena hoti andhak ro andhak ratimis . Nacandima-sury pann yanti,nanakkhatt ni t raka-r p ni pann yanti,narattin-div pann yanti,na m saddha-m s pann yanti,na utu-sa m vacchar pann yanti,na itthi-pum pann yanti.Satt Satt tv eva sa n khya m gacchanti.Atha kho teasm V se tt h s a tt nam kad ci karahaci d ghassa addhuno accayena rasa-pathav udakasmimsamat ni.Seyyath pi n ma payasotattass anibh yam nassa upari sant naka m hoti,eva m eva m p tur ahosi.S ahosi vann asasampann gandhasampann rasa-sampann ,seyyath pi n masampannam v sappi,sampanna mv navan tam,evamvanna ahosi; seyyath pi n ma khuddamadhu anelakamevam ass d ahosi.
Mah vastu (I,339,1~9)
Candramas ry loke na prajn yensu h|candramas ryehi loke apraj? yantehi t rakar p loke na praj? yensuh|t rakar pehi loke aprajn yantehi naksatrapat loke na prajn yensuh|naksapathehi loke na prajn yantehi r trimdiv loke prarajnayensuh|r tri m direhi loka na prajn yantehi m s rdham s loke na prajn yensuh|.m s rdham sesu loke aprajn yam nesu r tusam ratsar loke na prajn yante dharmat khalu bhiksavo ya m tes m satv -n m svaya prabh n mantar ksa car n my vadyenak mamgat n ayam api mah p r thiv udakahrada mviya samud gacchet s c bh d varnasampann rasasampann rasasampann sayyath pi nam ksudrammadhvanedakamevam sv do sayyath pi n ma ks rasant na v msarpisant na mv evamvarnapratibh so
D gha Nik ya是用巴利文寫成的,Mah vastu則正如上面說過的,是用混合梵文寫成的。但是上面舉出的這一段散文,卻是這樣相似。只要加以分析比較,立刻就可以看出兩者的關係是非常密切的。
但是原始佛典的語言是否就是純粹的摩揭陀語呢?根據當時的各種情況和條件來推斷,它不可能是純粹的摩揭陀方言。阿育王時代的官方語言是古代半摩揭陀語(Ardham gadh )。大概在阿育王以前很多年北印度的流行語言就是這種語言。耆那教的信徒說,耆那教的始祖大雄(Mah v ra)就是用這種語言來宣揚他的學說的,耆那教的早期經典也就是用這種語言寫成的。佛陀同大雄,生值同世,宣教活動的地區又完全一樣,很難想象,他們倆使用的語言竟會不一樣。因此,我們必須假定,佛陀和他的大弟子們宣傳佛教時所使用的語言,佛教原始經典的語言,不會是純粹的摩揭陀方言,而是古代半摩揭陀語。
在巴利文佛典里,這樣的例子隨處可見。譬如-e代替-o;pure等於puras;attak o變成attak re;bahuke janep sap nike等於bahuko jano p sap niko。隨處都可以遇到的呼格複數bhikkhave「比丘們呀!」也是一個摩揭陀語的殘餘。r>1的現象在巴利文里也可以找到,譬如palikunthita「包起來了」,是字頭pali加字根kunth,pali等於pari。這種例子還多得很,只舉出上面這幾個,也就足以說明問題了。
阿育王已經使用了文字,有碑銘和柱銘為證。但是沒有證據證明佛典已在阿育王時期寫定。錫蘭上座部傳說,巴利藏是在公元前89~前77年國王Vattagama n Abhaya時期寫定的,這個傳說一般認為是可靠的。估計在印度本土佛典寫定時間可能要早一些,可能早到公元前2世紀末。還有一個說法:佛典的寫定與梵文化差不多同時並舉,而梵文化又與梵文的復興有聯繫。梵文復興(Sanskrit Renaissance)與帝國的版圖擴大有關。阿育王曾使用過當做行政語言的古代半摩揭陀語,後來可能遇到了困難。他以後的皇帝還有宗教界人士想再挑選一個比較能在全國廣大地區為人民所接受的語言,那就只有梵文。中國的秦始皇推行「書同文」、「車同軌」的政策,其用意也不外是想有利於對大帝國的統治。在印度梵文復興的時代一般認為是從公元前2世紀開始。《大疏》的作者波顛闍利就生在這個時期。《大疏》的出現表明梵文勢力的抬頭。梵文的影響越來越大,各部派、各地區原來口頭流傳的俗語的佛典,開始梵文化起來。