① 此章參照MahavaggaVI,31,5ff及AnguttaraN.IV,p172(Mahavagga)。
② Naleru於覺音注(Samantapasadika)為夜叉名。以下言注乃指覺音注。
③ arasarupa依覺音注,以合掌尊敬之行禮為「有味」,故云瞿曇為無味者。《增支部》譯本中Nyanatiloka譯為rucksislos,Hare譯為lackstaste;於《善見律》中作「色無味也。何以故?唯有色而實無味。」
④ 注云:婆羅門敬禮長者,乃為社會之和樂,故如是說。但原語nibbhoga於Hare《增支部》譯為無財者,即無社會地位。今bhoga譯為悅樂之意。《善見律》則言為「貢高」,意指不敬禮、高慢。
⑤ 原語tapaniya是與苦行者(tapassin)同一語。
⑥ 日譯(南傳)依覺音注,譯為甚深思念,精進而住於決定者。