倍可親

樓主: NYLASH
列印 上一主題 下一主題

[每周一書] 詩經

[複製鏈接]

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
81
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-17 09:57 | 只看該作者

詩經·國風·鄭風·遵大路

遵大路兮,摻執子之袪兮。無我惡兮,不寁故也!

遵大路兮,摻執子之手兮。無我魗兮,不寁好也!

  [題解]

  一位女子哀求情人不要遺棄她。

  [註釋]

  1、遵:同「循」,沿著。

  2、摻(閃shǎn):握。袪(區qū):衣袖。

  3、寁(捷jié,又讀攢zǎn):速,速絕。故:故人,女子自謂。

  4、魗(丑chǒu):可惡。

  5、好:舊好。《集傳》:「好,情好也。」

  [參考譯文]

  沿著大路走向前,拉住你的袖口邊。千萬不要討厭我,舊情不能一時斷!

  沿著大路走忙忙,拉住你的手不放。千萬不要嫌我丑,舊好不能一時忘!
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
82
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-17 09:58 | 只看該作者

詩經·國風·鄭風·女曰雞鳴

女曰:「雞鳴」,士曰:「昧旦」。「子興視夜,明星有爛。」「將翱將翔,弋鳧與雁。」

  「弋言加之,與子宜之。宜言飲酒,與子偕老。琴瑟在御,莫不靜好。」

  「知子之來之,雜佩以贈之。知子之順之,雜佩以問之。知子之好之,雜佩以報之。」

  [題解]

  這篇是夫婦的對話。第一章說:雞叫了。夫說:天將亮未亮。妻說:你起來看看天吧,啟明星那麼亮。夫說:那我要去射鳧雁了。第二章妻說:射得鳧雁我為你制餚下酒。願我倆能白頭偕老。你彈琴我鼓瑟,生活多美好。第三章夫說:知道你是真關心我,送你雜佩報答你的愛。知道你對我很體貼,送你雜佩表達謝意。知道你是真愛我,送你雜佩告訴你你我心思是一樣的。

  [註釋]

  1、昧旦:猶「昧爽」,天將明未明的時候。

  2、興:起。視夜:觀察夜色。

  3、明星:即金星。早晨金星出現在東方,稱為啟明星或明星。有爛:猶「爛爛」,明亮。天將明的時候眾星隱蔽,獨啟明星顯得更亮。

  4、翱翔:本是鳥飛之貌,這是指人的動作,猶「遨遊」或「徜徉」。比喻人自由自在地行走。

  5、弋(義yì):同「鳶(冤yuān)」。用生絲做繩,系在箭上來射鳥叫做「弋」。鳧(符fú):野鴨。

  6、加:古讀如「歌」。加之:射中它。

  7、與:猶「為」。宜(古讀如俄):做餚。宜之:言將鳧雁加以烹調,做成餚。本章的「言」字都是語助詞。

  8、御:侍。在御:猶言「在側」。

  9、靜好:安靜和樂,指琴瑟之音。《常棣》篇云:「妻子好合,如鼓瑟琴」,這裡說琴瑟靜好也是借琴瑟喻夫婦。第二章都是妻對夫所說的話。

  10、來:和順。和下文的「順」、「好」意義相同。

  11、雜佩:古人所帶的佩飾,每一佩上有玉、有石、有珠、有珩(橫héng)、璜、琚(居jū)、瑀(雨yǔ)沖牙,形狀和材料都不屬一類,所以叫做「雜佩」。

  12、問:贈送。

  [余冠英今譯]

  女說:「耳聽雞叫喚。」男說:「天才亮一半。」「你且下床看看天,啟明星兒光閃閃。」「幹起來啊起來干,射野鴨兒也射雁。」

  「射鴨射雁准能著,和你煮雁做美餚。有了美餚好下酒,祝福我倆同到老。你彈琴來我鼓瑟,多麼安靜多美好。」

  「曉得你對我真關懷,送給你雜佩答你愛。曉得你對我體貼細,送給你雜佩表謝意。曉得你愛我是真情,送給你雜佩表同心。」
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
83
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-17 09:59 | 只看該作者

詩經·國風·鄭風·有女同車

有女同車,顏如舜華。將翱將翔,佩玉瓊琚。彼美孟姜,洵美且都。

  有女同行,顏如舜英。將翱將翔,佩玉將將。彼美孟姜,德音不忘。

  [題解]

  一位貴族青年讚美情人容貌漂亮而品德美好。

  [註釋]

  1、同車:男女同車歸,喻女子出嫁。

  2、舜華:木槿花。《集傳》:「舜,木槿也。」

  3、翱翔:鳥在空中迴旋地飛,比喻女子步履輕盈。

  4、孟姜:姜氏長女。

  5、都:優美貌。《集傳》:「都,閑雅也。」

  6、英:《毛傳》:「英猶華也。」

  7、將將(槍qiāng):即「鏘鏘」,金石之聲。

  [參考譯文]

  姑娘與我同車逛,臉如木槿花一樣。步履輕盈像飛翔,美玉佩帶在身上。那位姜家大姑娘,真是漂亮又大方。

  姑娘與我同路逛,臉如木槿花一樣。步履輕盈像飛翔,身上佩玉響叮噹。那位姜家大姑娘,品德高尚不能忘。
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
84
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-17 10:00 | 只看該作者

詩經·國風·鄭風·山有扶蘇

山有扶蘇,隰有荷華。不見子都,乃見狂且。

  山有喬松,隰有游龍,不見子充,乃見狡童。

  [題解]

  這詩寫一個女子對愛人的俏罵。說她沒有見到美男子,卻見到一個狂男孩。

  [註釋]

  1、扶蘇:又作「枎蘇」,就是枎木。枝葉四布的大樹。一說扶蘇即朴掓,朴掓是小木。這裡應與下章「喬松」相稱,似非小木。

  2、子都:和下章的「子充」都是古代美男子名。《毛傳》:「子都,世之美好者也。」

  3、狂且(疽jū):狂者。《通釋》:「……狂且,謂狂行拙鈍之人。」

  4、游龍:「龍」一作「蘢」,草名,又名「葒」,紅草。《集傳》:「游,枝葉放縱貌。龍,紅草也。」

  5、子充:《集傳》:「子充,猶子都也。」

  6、狡童:「狡」是「狡猾多詐」的意思。本詩用來與「狂且」為一類,而與子都、子充相對,是罵辭。

  [余冠英今譯]

  有枎木長在高山,有荷花開在淺潭。見不著子都美男,倒碰上一個瘋漢。

  山頭上松樹高高,窪地里長著紅草。美子充不曾見著,渾小子倒來盯梢。

  [參考譯文]

  高山上面有大樹,荷花長在低洼地。不見子都美男子,見個狂妄笨東西。

  高山上面有青松,葒草長在窪地中。不見子充美男子,見個狡猾小頑童。
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
85
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-17 10:01 | 只看該作者

詩經·國風·鄭風·萚兮

萚兮萚兮,風其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。

  萚兮萚兮,風其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。

  [題解]

  這詩寫女子要求愛人同歌。她說風把樹葉兒吹得飄起來了,你領頭唱吧,我來和你。全詩的情調是歡快的。

  [註釋]

  1、萚(拓tuò):草木落下的皮或葉。

  2、吹:古讀如「磋(錯cuò)」。女:同「汝」,指萚.此章和下章頭兩句以風吹萚葉起興。人在歌舞歡樂的時候常有飄飄欲起的感覺,所以和風萚聯想。

  3、女子呼愛人為伯或叔或叔伯。「叔兮伯兮」語氣像對兩人,實際是對一人說話。

  4、倡:帶頭唱歌。女(汝)指叔伯。

  5、漂:或作「飄」,吹動。

  6、要(yào):會合。指唱歌的人以聲音相會和,也就是和。

  [余冠英今譯]

  草皮兒,樹葉兒,好風吹你飄飄起。好人兒,親人兒,領頭唱吧我和你。

  草皮兒,樹葉兒,好風吹你飄飄上。好人兒,親人兒,你來起頭我合唱。

  [參考譯文]

  樹葉落地葉葉黃,風兒吹你蕭蕭響。我的哥哥好情郎,你來領歌我和唱。

  樹葉落地葉葉黃,風兒飄你飛四方。我的哥哥好情郎,你來領歌我伴唱。
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
86
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-17 10:02 | 只看該作者

詩經·國風·鄭風·狡童

彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮。

  彼狡童兮,不與我食兮。維子之故,使我不能息兮。

  [題解]

  女子失態,寢食不安。

  [註釋]

  1、狡童:即姣童,俊美的少年。《正義》:「言彼姣好之幼童也。」2、維:因為。

  3、息:《集傳》:「息,安也。」

  [參考譯文]

  那個漂亮小夥子,不肯和我來說話。一切都是因為你,使我飯也吃不下。

  那個漂亮小夥子,不肯和我來吃飯。一切都是因為你,使我覺也睡不安。
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
87
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-17 10:02 | 只看該作者

詩經·國風·鄭風·褰裳

子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,豈無他人?狂童之狂也且!

  子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,豈無他士?狂童之狂也且!

  [題解]

  這是女子戲謔情人的詩。大意說:你要是愛我想我,你就涉過溱水洧水,到我這裡來;你要是不把我放在心上,還有別人呢。你這個糊塗蟲里的糊塗蟲呀!

  [註釋]

  1、子:女子稱她的情人。惠:見愛。

  2、褰(千qiān):撩起(衣裳)。褰裳:提起下裙。溱(針zhēn):水名,源出今河南省密縣東北聖水峪,東南流與洧水會合。

  3、不我思:即不思我。

  4、狂:痴騃(挨ái)。狂童:猶言「痴兒」或「傻小子」。狂童之狂:就是說痴兒中之痴兒。且(居jū):語尾助詞,在這裡的作用猶「哉」。

  5、洧(偽wěi):水名,源出今河南省登封縣東陽城山,東流經密縣到大隗(偽wěi)鎮會合溱水為雙泊河。

  6、士:《集傳》:「士,未娶者之稱。」

  [余冠英今譯]

  你要是心上把我愛,你就提起衣裳蹚過溱水來。要是你的心腸改,難道沒有別人來?你這傻小子呀,傻瓜裡頭數你個兒大!

  你要是心上還有我,你就提起衣裳蹚過洧水河。要是心上沒有我,世上男人還不多?你這傻小子呀,傻瓜裡頭數你個兒大!
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
88
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-17 10:03 | 只看該作者

詩經·國風·鄭風·豐

子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。

  子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不將兮。

  衣錦褧衣,裳錦褧裳。叔兮伯兮,駕予與行。

  裳錦褧裳,衣錦褧衣。叔兮伯兮,駕予與歸。

  [題解]

  女子後悔沒隨未婚夫同行,希望他在來接她。

  [註釋]

  1、豐:豐滿。巷:門外。

  2、俟(似sì):等。

  3、送:送行。伴行至某處。

  4、昌:強壯,有精神。

  5、將:一起走。

  6、第一個「衣」:動詞,穿衣。下「裳」同。褧(窘jiǒng):用麻紗做的單罩衣。

  7、行:指出嫁,與「歸」 同義。

  [參考譯文]

  你有豐潤好面容,迎親等我弄堂中。後悔我家沒有送。

  你的體魄多健壯,迎親等我在堂上。後悔沒有跟你往。

  身穿錦緞衣和裳,麻紗罩衫披在上。情哥哥啊美男子,駕車接我一同往。

  身穿錦緞裳和衣,麻紗單衫上面披。情哥哥啊美男子,駕車接我回家去。
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
89
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-17 10:03 | 只看該作者

詩經·國風·鄭風·東門之墠

東門之墠,茹藘在阪。其室則邇,其人甚遠。

  東門之栗,有踐家室。豈不爾思?子不我即。

  [題解]

  這首是愛情詩,女子詞。她和所思住屋很緊,兩人卻很疏遠。她在向著他,怨他不來。(如作為男女贈答之詞亦通。

  [註釋]

  1、墠(善shàn):經過清除平整的土地。一作「壇」。「墠」猶「垣」,指堤。

  2、茹藘(如綠rú lǜ):茜草,絳色染料。

  3、阪(板bǎn):斜坡。頭兩句說東門外有堤,堤有阪,阪有茜草。

  4、踐:齊,指排列整齊。《集傳》:「踐,排列貌。」5、家室:指詩中女主人公自家的居室。

  6、即:接觸。

  [余冠英今譯]

  東門長堤一道,坡上長著茜草。那屋子近在眼前,那人兒可真遙遠。

  栗樹挨著東門,小屋齊齊整整。怎麼不巴望你來?望你來你偏不肯。

  [參考譯文]

  東門之外有廣場,茜草生在山坡上。兩家房屋雖接近,人兒卻像在遠方。

  東門外面一株栗,有戶人家好整齊。難道我不想念你,你不找我我心急。
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
90
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-17 10:04 | 只看該作者

詩經·國風·鄭風·風雨

風雨凄凄,雞鳴喈喈,既見君子。雲胡不夷!

  風雨瀟瀟,雞鳴膠膠。既見君子,雲胡不瘳!

  風雨如晦,雞鳴不已。既見君子,雲胡不喜!

  [題解]

  這詩所寫的是:在風雨交加,天色昏暗,群雞亂叫的時候,一個女子正想念她的「君子」,如饑似渴,像久病望愈似的。就在這時候,她所盼望的人來到了。這怎能不高興呢?

  [註釋]

  1、凄凄:寒涼之意。

  2、喈(接jiē):古讀如「唧」。「喈喈」猶「唧唧」,雞鳴聲。

  3、君子:女子對她的愛人之稱,已見《君子於役》篇。

  4、云:發語詞。已見《卷耳》篇。胡:何。夷:平。雲胡不夷:就是說還有什麼不平呢?言心境由憂思起伏一變而為平靜。

  5、瀟瀟:《廣韻》引作「潚潚(音修xiū)」,急驟。

  6、膠:古讀如「鳩」。膠膠:《廣韻·五餚》引作「嘐嘐(交jiāo)」,雞鳴聲。

  7、瘳(抽chōu):病癒。言原先抑鬱苦悶,像患病似的,現在卻霍然而愈。

  8、如晦:言昏暗如夜。已:止。

  [余冠英今譯]

  風吹雨打冷清清,喔喔雞兒不住聲。盼得親人來到了,心頭潮水立時平。

  急風吹雨雨瀟瀟,聽得雞兒咯咯嚎。盼得親人來到了,心頭百病一齊消。

  一天風雨黑陰陰,為甚雞兒叫不停。盼得親人來到了,喜在眉頭笑在心。
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
91
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-17 10:05 | 只看該作者

詩經·國風·鄭風·子衿

青青子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音?

  青青子佩,悠悠我思。縱我不往,子寧不來?

  挑兮達兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮!

  [題解]

  這詩寫一個女子在城闕等候她的情人,久等不見他來,急得她來回走個不停。一天不見面就像隔了三個月似的。末章寫出她的煩亂情緒。

  [註釋]

  1、子:詩中女子指她的情人。衿(今jīn):衣領。或讀為「紟(今jīn)」,即系佩玉的帶子。《顏氏家訓·書證》:「古者斜領下連於衿,故謂領為衿。」

  2、悠悠:憂思貌。《集傳》:「悠悠,思之長也。」

  3、寧不:猶「何不」。嗣(似sì):《釋文》引《韓詩》作「詒(貽yí)」,就是寄。音:謂信息。這兩句是說,縱然我不曾去會你,難道你就這樣斷絕音信了嗎?

  4、佩:指佩玉的綬帶。

  5、挑達:往來貌。

  6、城闕:城門兩邊的觀樓,是男女慣常幽會的地方。聞一多《風詩類鈔》:「城闕,是青年們常幽會的地方。」

  [余冠英今譯]

  青青的是你的長領襟,悠悠的是想念你的心。縱然我不曾去找你,難道你從此斷音信?

  青黝黝是你的佩玉帶,心悠悠是我把相思害。縱然我不曾去找你,難道你不能自己來?

  走去走來多少趟啊,在這高城望樓上啊。一天不見哥的面,好像三個月兒那麼長啊!
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
92
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-17 10:06 | 只看該作者

詩經·國風·鄭風·揚之水

揚之水,不流束楚。終鮮兄弟,維予與女。無信人之言,人實迋女。

  揚之水,不流束薪。終鮮兄弟,維予二人。無信人之言,人實不信。

  [題解]

  男子叮囑妻子或情人,不要聽信讒言。

  [註釋]

  1、揚:悠揚。楚:一種落葉小喬木,又名荊,即牡荊。束楚:同「束薪」。

  2、鮮:少。《鄭箋》:「鮮,寡也。」

  3、予、女:《集傳》:「予、女,男女自相謂也。」

  4、迋(曠kuàng):同「誑」,欺騙。

  [參考譯文]

  悠悠河水東流去,一捆荊條漂不起。沒有哥哥沒有弟,只有你我常相依。不要輕信別人話,他們都在欺騙你。

  悠悠河水東流去,不能漂起柴一捆。沒有哥哥沒有弟,只有你我兩個人。不要輕信別人話,他們實在不可信。
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
93
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-17 10:06 | 只看該作者

詩經·國風·鄭風·出其東門

出其東門,有女如雲。雖則如雲。匪我思存。縞衣綦巾,聊樂我員。

  出其闉闍,有女如荼。雖則如荼,匪我思且。縞衣茹藘,聊可與娛。

  [題解]

  本篇也是寫愛情的詩。大意說:東門游女雖則「如雲」、「如荼」,都不是我所屬意的,我的心裡只有那一位「縞衣綦巾」,裝飾樸陋的人兒罷了。

  [註釋]

  1、《集疏》:「鄭城西南門為溱洧二水所經,故以東門為遊人所集。」

  2、如云:言眾多。

  3、存:思念。匪我思存:言非我所思念。

  4、縞(搞gǎo):未經染色的絹。縞衣:是較粗賤的衣服。綦(其qí):暗綠色。巾:佩巾,就是蔽膝。參看《召南·野有死麕》篇「帨(shuì)」字注。綦巾:是未嫁女子所服用的。

  5、聊:且。員(雲yún):一作「雲」。語助詞。以上二句是說那一位穿縞衣,佩綦巾,服飾貧陋的姑娘才是令我喜愛的。

  6、闉(因yīn):曲城,又叫做「瓮城」,就是城門外的護門小城。闍(督dū):是闉的門。上章出門是出內城的門,本章出闉闍是出瓮城的門。

  7、荼(徒tú):茅草的白花。如荼:亦言眾多。

  8、且:讀為「著」,猶「存」。「思存」、「思著」和《周南·關雎》篇的「思服」同例。

  9、茹藘(如綠rú lǜ):茜草,可以做絳色染料。在這裡是絳色佩巾的代稱。「綦巾」變為「茹藘」是因為分章換韻而改字,所指還是同一個人。

  10、娛:樂。這句和上章末句意思相同。

  [余冠英今譯]

  出東門啊出東門,東門姑娘好像一片彩雲屯。好像一片彩雲屯,都不是我的心上人。只有那淡綠巾子素衣裳,見著她啊心上熱騰騰。

  來到東門瓮城外,姑娘們好像白茅遍地開。好像白茅遍地開,我的心裡都不愛。只有那縞素衣裳絳紅巾,和她一塊喜從心上來。

  [參考譯文]

  漫步走出城東門,漂亮姑娘多如雲。雖然姑娘多如雲,不是我的心上人。只有白衣青巾女,使我快樂又相親。

  漫步走出瓮城門,美女多如白茅花。雖然多如白茅花,不是我心所牽掛。只有白衣紅巾女,和她一起樂無涯。
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
94
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-17 10:08 | 只看該作者

詩經·國風·鄭風·野有蔓草

野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚婉兮。邂逅相遇,適我願兮。

  野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚。邂逅相遇,與子偕臧。

  [題解]

  這首詩寫的是大清早上,草露未乾,田野間一對情人相遇,歡喜之情,發於歌唱。

  [註釋]

  1、蔓草:蔓生的草。零:落。漙(團tuán):凝聚成水珠。

  2、揚:明。「清」、「揚」都是形容目的美。婉:讀為「睕(晚wǎn)」,目大貌。《毛傳》:「眉目之間婉然美也。」3、邂逅(謝后xiì hòu):愛悅。亦作「不期而遇」解。遇:相逢或配合。適我願:就是稱心滿意,也就是「邂逅」的意思。

  4、瀼瀼(攘ráng):露珠肥大貌。

  5、如:猶「而」。

  6、偕臧(藏zàng):一同藏匿。《集傳》:「偕臧,言各得其所欲也。」

  [余冠英今譯]

  野地里有草蔓延,露水珠顆顆滾圓。有一個漂亮人兒,水汪汪一雙大眼。歡樂地碰在一塊,可真是合我心愿。

  野地里有草蔓長,露水珠肥肥胖胖。有一個漂亮人兒,大眼睛清水汪汪。歡樂地碰在一塊,我和你一起躲藏。

  [參考譯文]

  野地蔓草多又長,團團露珠落葉上。有個漂亮好姑娘,眉清目秀好模樣。不期路上碰見她,合我心愿真舒暢。

  野地蔓草綠成片,露落葉上濕難干。有個漂亮好姑娘,眉清目秀多嬌艷。不期路上碰見她,你我兩人都喜歡。
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
95
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-17 10:08 | 只看該作者

詩經·國風·鄭風·溱洧

溱與洧,方渙渙兮。士與女,方秉蕳兮。女曰「觀乎?」士曰「既且」。「且往觀乎? 洧之外,洵訏且樂。」維士與女,伊其相謔,贈之以勺藥。

  溱與洧,瀏其清矣。士與女,殷其盈矣。女曰「觀乎?」士曰「既且」。「且往觀乎?洧之外,洵訏且樂。」維士與女,伊其將謔,贈之以勺藥。

  [題解]

  這詩寫三月上巳之辰,鄭國溱洧兩河,春水渙渙,男女在岸邊歡樂聚會的盛況。節日的氣氛是很濃厚的。全詩屬旁觀者語氣,不是詩中人物自作。

  [註釋]

  1、溱、洧:水名,又見《褰裳》篇。渙渙:水瀰漫之貌。《集傳》「渙渙,春水盛貌。」

  2、士與女:泛指眾游春男女。「女曰」、「士曰」的士女則有所專指。以下仿此。

  3、蕳(間jiān):蘭。古字同。《毛傳》:「蕳,蘭也。」古人所謂蘭是一種香草,屬菊科,和今之蘭花不同。鄭國風俗,每年三月上巳日男女聚在溱洧兩水之上,招魂續魄,秉執蘭草,祓(扶fú)除不祥。

  4、觀:言游觀。這句是說一個女子約她的愛人道:看看熱鬧去吧?(「觀」亦可讀為「灌」,灌為洗濯,洗濯所以除不祥。)

  5、既:已也。《鄭箋》:「既,已也。士曰已觀矣。」且:讀為「徂(cú)」,往。這句是男答女:我已經去過了。

  6、且往觀乎:是女勸男再往之辭,「且」訓「復」。

  7、訏(吁xū):大。這句是說洧水之外確是寬曠而可樂。

  8、伊:猶「維」,語助詞。謔:調笑。

  9、勺藥:香草名。男女以勺藥相贈是結恩情的表示。《集傳》:「勺藥,亦香草也。三月開花,芳色可愛。」

  10、瀏:清貌。《說文·水部》:「瀏,流清貌。」

  11、殷:眾。《毛傳》:「殷,眾也。」

  12、將:相將。《集傳》:「將當作相,聲之誤也。」

  [余冠英今譯]

  溱水長,洧水長,溱水洧水嘩嘩淌。小夥子,大姑娘,人人手裡蘭花香。妹說「去瞧熱鬧怎麼樣?」哥說「已經去一趟。」「再去一趟也不妨。洧水邊上,地方寬敞人兒喜洋洋。」女伴男來男伴女,你說我笑心花放,送你一把勺藥最芬芳。

  溱水流,洧水流,溱水洧水清瀏瀏。男也游,女也游,擠擠碰碰水邊走。妹說「咱們去把熱鬧瞧?」哥說「已經去一遭。」「再走一遭好不好,洧水邊上,地方寬敞人兒樂陶陶。」女伴男來男伴女,你有說來我有笑,送你香草名兒叫勺藥。

  [參考譯文]

  溱水洧水向東方,三月春水正上漲。小伙姑娘來春遊,手握蘭草求吉祥。姑娘說道看看去,小伙回說已經逛。再去看看又何妨?瞧那洧水河灘外,實在寬大又舒暢。小伙姑娘來春遊,盡情嬉笑喜洋洋,互贈勺藥情意長。

  溱水洧水向東方,三月春水多清涼。小伙姑娘來春遊,熙熙攘攘滿河傍。姑娘說道看看去,小伙回說已經逛。再去看看又何妨?瞧那洧水河灘外,實在寬大又舒暢。小伙姑娘來春遊,盡情嬉笑喜洋洋,互贈勺藥情意長。
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
96
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-17 10:09 | 只看該作者

詩經·國風·齊風·雞鳴

齊風:齊,周代諸侯國名,姜姓,周武王封大臣呂望(即姜太公)於此。疆土包括今山東中部和北部。春秋時,齊桓公任管仲為相,國勢強大。《齊風》即齊地民歌,共十一篇。大約是東周初年到春秋時期的作品。

  雞既鳴矣,朝既盈矣。匪雞則鳴,蒼蠅之聲。

  東方明矣,朝既昌矣。匪東方則明,月出之光。

  蟲飛薨薨,甘與子同夢。會且歸矣,無庶予子憎。

  [題解]

  這詩全篇是一夫一婦的對話。丈夫留戀床第,妻怕他誤了早朝,催他起身。

  [註釋]

  1、朝:朝堂,君臣聚會的地方。既盈:言人已滿。以上二句妻催促丈夫起身赴朝會,告訴他時已不早。

  2、則:猶「之」。這兩句是夫答妻之辭。

  3、昌:盛。言人多。以上二句妻告夫。

  4、此二句夫答妻。言時候還早。

  5、薨薨(哄hōng):飛蟲聲,似即指「蒼蠅之聲」。

  6、甘:樂。同夢:猶言「共寢」。

  7、會:指朝會。且歸:是說參加朝會者將散朝回家。這和「既盈」、「既昌」都是故甚其詞以引起對方的緊張。

  8、庶:庶幾。無庶:是「庶無」的倒文。予:與。憎:言見憎於人。末章四句是妻對夫說:在這催眠的蟲聲中,我也願意你和我再睡一會兒,不過人家都要散朝了,還是早些去吧,別惹得人家對你憎惡。(或以上二句屬夫,下二句屬妻,亦通。

  [余冠英今譯]

  「聽見雞叫喚啦,朝里人該滿啦。」「不是雞兒叫,那是蒼蠅鬧。」「瞅見東方亮啦,人兒該滿堂啦。」「不是東方亮,那是明月光。」「蒼蠅嗡嗡招瞌睡兒,我願和你多躺會兒。可是會都要散啦,別叫人罵你懶漢啦!」
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
97
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-17 10:10 | 只看該作者

詩經·國風·齊風·還

子之還兮,遭我乎峱之間兮。並驅從兩肩兮,揖我謂我儇兮。

  子之茂兮,遭我乎峱之道兮。並驅從兩牡兮,揖我謂我好兮。

  子之昌兮,遭我乎峱之陽兮。並驅從兩狼兮,揖我謂我臧兮。

  [題解]

  兩位獵人在山間相遇,互相讚美。

  [註釋]

  1、還(旋xuán):旋。便捷。

  2、遭:相遇。峱(撓náo):山名,在今山東臨緇縣南。

  3、從、肩:《毛傳》:「從,逐也。獸三歲曰肩。」

  4、揖:作揖。儇(旋xuán):靈巧。《毛傳》:「儇,利也。」《傳疏》:「利猶閑也,閑於馳逐也。」

  5、茂:美好。《毛傳》:「茂,美也。」

  6、牡:雄獸。

  7、昌:《鄭箋》:「昌,佼好貌。」

  8、陽:《集傳》:「山南曰陽。」

  9、《后箋》:「《陸疏》雲,狼猛捷,自是難獲之獸。此所以互相誇耀,以為戲樂。」

  10、臧(臟zāng):善,好。

  [參考譯文]

  你真敏捷技藝嫻,與我相遇峱山間。並駕追趕兩大獸,拱手誇我多靈便。

  你的身材真美好,與我相遇峱山道。並駕追趕兩雄獸,拱手誇我技藝高。

  你的身材真健壯,與我相遇峱山陽。並駕追趕兩條狼,拱手誇我技藝強。
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
98
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-17 10:12 | 只看該作者

詩經·國風·齊風·著

俟我於著乎而,充耳以素乎而,尚之以瓊華乎而。

  俟我於庭乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。

  俟我於堂乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。

  [題解]

  親迎時新娘看到盛裝的新郎。

  [註釋]

  1、俟(寺sì):等。著(注zhù):古代正門內兩側屋之間。《毛傳》:「俟,待也。門屏之間曰著。」

  2、乎而:語氣詞連用。

  3、充耳:古代貴族冠冕兩旁懸掛的玉,下垂至耳,塞耳蔽聽。

  4、素:與下文「青」、「黃」皆指美玉之色。

  5、尚:加在上面。《集傳》:「尚,加也。」

  6、瓊華、瓊瑩、瓊英:皆為美玉之名。姚際恆《詩經通論》:「瓊,赤玉,貴者用之。華、瑩、英,取協韻,以贊其玉之色澤也。」

  [參考譯文]

  新郎等我門屏間,充耳白絲垂帽邊。帽上寶石光閃閃。

  新郎等我在院庭,帽旁充耳絲線青。帽上寶石亮晶晶。

  新郎等我在堂上,充耳黃絲垂帽旁。帽上寶石真漂亮。
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
99
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-17 10:12 | 只看該作者

詩經·國風·齊風·東方之日

東方之日兮。彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。

  東方之月兮。彼姝者子,在我闥兮。在我闥兮,履我發兮。

  [題解]

  一位女子追求一位男子,和他形影不離。

  [註釋]

  1、東方之日:《通釋》:「古人喻人顏色之美,多取譬於日月。」

  2、《鄭箋》:「有姝姝美好之子,來在我室。」

  3、履(呂lǚ):躡,放輕(腳步)。

  4、即:通「膝」。親近。楊樹達《小學述林》卷六:「古人席地而坐,安坐則膝在身前,故行者得踐坐者之膝也。」

  5、闥(踏tà):內室。《毛傳》:「闥,門內也。」

  6、發:足,腳。

  [參考譯文]

  太陽升起在東方。有位姑娘真漂亮,進我家門在我房。進我家門在我房,踩在我的膝頭上。

  月亮升在東方天。有位姑娘真嬌艷,來到我家門裡邊。來到我家門裡邊,踩在我的腳跟前。
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
100
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-17 10:12 | 只看該作者

詩經·國風·齊風·東方未明

東方未明,顛倒衣裳。顛之倒之,自公召之。

  東方未晞,顛倒裳衣。倒之顛之,自公令之。

  折柳樊圃,狂夫瞿瞿。不能辰夜,不夙則莫。

  [題解]

  這首詩寫勞苦的人民為了當官差,應徭役,早晚都不得休息。監工的人瞪目而視,一刻都不放鬆。

  [註釋]

  1、晞(曦xī):「昕」的借字,就是明。《毛傳》:「晞,明之始升。」

  2、樊:即藩,籬笆。這句說折柳枝做園圃的藩籬。

  3、狂夫:指監工的人。瞿瞿:瞪視貌。

  4、辰:時。守時不失叫做時,猶「伺」。不能辰夜:言不能按正時在家過夜。

  5、夙:早。《毛傳》:「夙,早;莫,晚也。」

  [余冠英今譯]

  東方無光一片暗,顛顛倒倒把衣穿。忙裡那曉顛和倒,公爺派人來喊叫。

  東方不見半點光,顛顛倒倒穿衣裳。顛來倒去忙不辦,公爺派人來叫喊。

  編籬砍下柳樹條,瘋漢瞪著眼兒瞧。哪能好好過一宵?不是早起就是晚睡覺。
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-13 01:27

快速回復 返回頂部 返回列表