倍可親

樓主: baby
列印 上一主題 下一主題

Language Tips > Hot_words content

[複製鏈接]

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
81
 樓主| baby 發表於 2006-7-22 23:10 | 只看該作者
[B]With bells on [/B]

周末準備開個Party,給朋友們發了請柬,收到的回信大都寫著:"I would be there with bells on." 這一句話弄的我不知道他們是來還是不來,是不是都要送我一個鈴鐺(bell)。
With bells on 最普通的用法是用於非正式場合,意思是渴望做某事,準備玩個痛快(early; ready to enjoy oneself)。
如果請柬的回信上寫著I'll be there with bells on,那麼回信的人不僅僅是期盼著某一場合(通常是聚會)的到來,同時還要為活動助興,貢獻自己的節目,讓大家感到盡興。
With bells on的用法是非常有局限性的。多數情況下它的用法已經固定化、格式化,可以說已經成為社會禮儀用法的一部分,並被廣泛應用於回復喜慶活動的邀請。使用這個短語意在向主人保證被應邀人屆時肯定會到場並確信活動會搞得氣氛熱烈。而且with bells on 前面也一定會加上一句"I will be there"或者"I would be there"。  
如果你是被邀請去看電影,那麼千萬別用being there with bells on做回復語;如果你收到哈佛大學的錄取通知書,你也千萬別回復他們"I will be there in September with bells on", 否則,一切都要被你給攪渾了。  
當然了,這個句子並不是永遠都是由七個單片語成。F. Scott Fitzgerald在他的作品Beautiful & Damned(1922)里使用這個句子時,就把短語最後面的介詞給拿掉了。他在這樣寫到:"All-ll-ll righty. I'll be there with bells"。  
人們大多認為這個短語的起源和喜慶活動中使用鈴鐺有關係(手指、腳指上掛滿鈴鐺最能營造節日氣氛)。也有人認為這和活躍氣氛的小丑帽子上一個個像小鈴鐺一樣的裝飾品很有關係。



轉自中國翻譯網
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
82
 樓主| baby 發表於 2006-7-22 23:11 | 只看該作者
[B]Sleep tight
[/B]

當我把三歲的女兒抱到床上,對她說:"Sleep tight"的時候,她卻反問我:"媽媽,'Sleep tight'是什麼意思?是不是我的被子得蓋得嚴嚴(tight)的?"
其實不然,sleep tight是指睡的好,睡的香。  
一位威斯徹斯特縣(Westchester County)的導遊曾介紹這個短語的來源,他說"Sleep tight"是指過去人們床板上的鬃繩,稻草的墊子就鋪在縱橫交錯的鬃繩上,鬃繩起到彈簧的作用。這些鬃繩要定期的進行繃緊,睡著才舒服,否則鬃繩則變的鬆鬆垮垮,很不舒服。
很多網站也都引用了這種說法。也有的說法說Sleep tight 的來歷和海軍有直接關係。因為海軍用的吊床只有把繩子勒緊時才會睡得舒服。  
按照牛津字典的解釋,副詞tightly在17世紀晚期的意思是soundly, properly或well。莎士比亞《溫莎的風流娘兒們》(The Merry Wives of Windsor)有這樣的句子"Hold Sirha, beare you these letters tightly." 18世紀晚期tight有soundly(熟睡的), roundly(完全的)的意思。1898瑪麗-阿奈特-馮-阿尼姆在她的《伊莉莎白和她的德國花園》(Elizabeth and Her German Garden)里寫"She had been so tight asleep."  
有一段民間兒童詩歌,其中tight的意思就是soundly。詩歌創作的具體時間無從考證,不過詩歌最後兩行明顯透露著維多利亞時代的文風。  
Good night, sleep tight,  
Wake up bright  
In the morning light  
To do what's right  
With all your might.  
大多數美國兒童可能對下面這段形成於19世紀的兒歌更為熟悉:"Good night, sleep tight. Don't let the bed bugs bite."  







這是BABY常對我的BABY說的話.... :"Good night, sleep tight."[:447:]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
83
 樓主| baby 發表於 2006-7-22 23:12 | 只看該作者
[B]Shoestring
[/B]

Shoestring(鞋帶),如果有人對你說: "I started my business on a shoestring",你可別認為他是賣鞋帶起家的。
"To do business or to operate on a shoestring" 是說"用極少的本錢開始做生意",所以上面那句話的意思是"我開始創業時只有極少的資金。"
如果用"on a shoestring"來形容一個人的經濟狀況,那這個人的日子肯定過得"上頓不接下頓"(living hand to mouth) ,也就是說這個人離破產不遠了。  
Shoestring(鞋帶)為什麼會有這些意思,是因為鞋帶都很細而且不結實?  
我們現在很難確定shoestring成為"錢少得可憐"的代名詞到底起源於何處。Christine  Ammer 在《美國習語詞典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)提出了這樣一種有趣的設想:在英國,被關進監獄的負債人,把兩根鞋帶接起來栓到一隻鞋子上,把這隻鞋子從窗口塞出去,懸掛在監獄的外牆上,希望籍此得到窗外偶爾路過的行人施捨的錢財。這種說法聽起來很有創意,實際上不過是一則毫無根據的想象而已。
認為鞋帶本身細而不堅實的特徵是使shoestring讓人聯想到"小額資金"的說法也許還比較有說服力。鞋帶的細長(slender shoestring)正好和資金的微薄(slender resources)在英語中是一個詞。說了半天問題還是沒有解決;為什麼要選擇"鞋帶"作為"貧困"的象徵?  
雖說找不到完全確定的答案,不過我們可以從19世紀後期美國人的著作當中尋得一些蛛絲馬跡。我們知道,一副鞋帶萬一有一條壞了的話,另外一條可以保留下來捆綁點小東西什麼的。作家們發現用"鞋帶"來表達確確實實存在、作用和價值又非常有限的事物是再合適不過了。1859年7月份的《亞特蘭大月刊》上有這樣一句引語:
"If, now, I had in my possession even an old shoestring that had ever been his, I would beg you to return it to him, and find out for me where I can go never to see him"  
又如:"Those who have all their lives been in the habit of depending upon sight for everything, from the study of philosophy and the Scriptures to the tying of a shoestring, cannot seem to understand that hearing and touch may with practice be made to serve nearly all purposes about as well, and some very much better" (摘自The Century收錄的一篇寫於1887年關於盲人教育的文章)。  
撇開shoestring起源的種種說法不說,自19世紀90年代早期,shoestring一出現就使人聯想到"資金的匱乏",尤其是指那些在非常小的賭金上下賭注的賭徒,他們被稱為shoestring gamblers。《牛津英語詞典》在1904年對這種用法專門做了一個詞條,並收錄了下面的例句:" He...speculated 'on a shoe-string'--an exceedingly slim margin"。從此以後,這個詞條一直很有生命力。現在,on a shoestring 和shoestring應用的語言環境非常的寬鬆,如:"globetrotting(環球旅行)on a shoestring" ,廣告中出現的"Adventures on a Shoestring" 。在這些用法當中,shoestring的意思顯然沒有"赤貧、貧困"的意思,這裡所說的shoestring是指量力而行的省錢的安排。



轉自中國翻譯網
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
84
 樓主| baby 發表於 2006-7-22 23:12 | 只看該作者
[B]After one's own heart [/B]


在英語中,以heart組成的短語數量很大,而且在日常生活中使用得也極為廣泛。例如人人熟知的lose heart。
這些短語在長期的使用過程中,意義上產生了一些變化。有些變化已經同其字面意義相去較遠了。在科學不發達的年代里,人們一直認為心臟是人們用來思考事物的器官,所以經常用「心」一片語成一些與表示人的思想情緒有關的詞語。
after one's own heart這條短語表示的英文含義是:well liked because of agreeing with your
own feelings, interests and ideas,漢語中的「情義相投」之類的說法便是該短語的對應詞語。但在翻譯時,還應根據具體的上下文選擇恰當的用語。該短語是一條形容詞短語,通常放在名詞後面作後置定語。
We both like football; he is a man after my own heart.
我們兩人都喜歡足球,是情投意合的好朋友。
Susan worked with Smith in the same office. She admired him as the man after her own heart.
蘇珊過去同史密斯在同一辦公室工作。她把史密斯看作知己。
Tom is working as a postman. That outdoor job is the one after his own heart.
湯姆的工作是郵遞員。這份戶外工作正中他的下懷。
在以上三個例句中,這一短語表示的意義相同。但該短語還可表示下面的含義:
I am reading a book after my own heart. I can't put it down.
我正在讀一本我喜歡的書。我簡直放不下這本書啦。

轉自中國翻譯網
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
85
 樓主| baby 發表於 2006-7-22 23:13 | 只看該作者
[B]At the drop of a hat
[/B]

He was quarrelsome and ready to fight at the drop of a hat.
讀過上面這句話之後,你如果理解為「他這人爰好吵架,帽子掉到地上就會同人爭吵。」那可就同句子的實際意義相去甚遠,甚至可說是南轅北轍了。
中世紀,在歐洲社會中,流行著決鬥的風氣。一些騎士或武士們為了自己的心上人,往往採取決鬥的方式。如俄國的大詩人普希金就死於決鬥之中。這些人們在決鬥之前,往往把帽子狠狠地往地下一摔,這就意味著決鬥馬上就開始了。這一習俗不僅在決鬥中,在其它場合也意味著壞事立即就要發生了。
時過境遷,決鬥這一現象已成為歷史的過去。然而at the drop of a hat這一短語卻流傳下來,而且保留了「立即,馬上」這一意義。其英語的意義是:without waiting, immediately。
  If you need a babysitter quickly, call Mary, because she can come at the drop of a hat.  
如果你急需保姆,給瑪莉打電話吧,因為她召之即來。
Don't mention basketball to Tom. He would go and play at the drop of a hat.
別對湯姆提起籃球,他只要聽到這兩個字,馬上就會直奔籃球場。
The soldiers are ready to go to the battlefield at the drop of a hat.
這句話表示的含義同以上兩句的意義不同,請注意譯法:
這些士兵隨時準備奔赴戰場。
At the drop of a hat, he would tell the story of the road he wanted to build.  
他抓緊一切機會向他遇到的人宣布他的修路計劃。  


轉自中國翻譯網
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
86
 樓主| baby 發表於 2006-7-22 23:13 | 只看該作者
[B]Indian Summer [/B]

"秋老虎"、"小陽春",都是中文裡特殊的表達方式,那麼如何用英文來表達"深秋季節的一段暖和天氣"呢?其實英文中有個與之相對應的短語,"India Summer"。  
"Indian Summer"指秋天的一段暖和、乾燥的天氣,往往出現在9月下旬、10月和11月,有時候也會出現在8月或12月,愛倫-坡曾把它稱作 "strange interregnum occurring in autumn" 。  
"Indian Summer"中的"Indian"絕對不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人,因為這樣的天氣出現在美國東海岸中部各州,北到新英格蘭,西至大平原。這種天氣往往伴隨著災難性的大霧。
"Indian Summer"首次出現在1778年一位法國籍美國人的書中,他在描寫殖民地的農場中寫道, "Then a severe frost succeeds which prepares [the earth] to receive the voluminous coat of snow which is soon follow; though it is often preceded by a short interval of  smoke and mildness, called the Indian Summer."  
那麼他為什麼會在文章中提到 "smoke"一詞呢?一種說法認為印第安人為了在冬天來臨之前用火燒的方法把躲藏起來的獵物驅逐出洞,或者是用火將耕地上的雜草燒盡以便第二年春耕,所以才有了"smoke"一詞。愛倫·坡在他的A Tale of Ragged Mountains,也提到"smoke"一詞("the thick and peculiar mist, or smoke, which distinguishes the Indian Summer"), 增加了這一說法的可信度。  
菲利普·多德里奇在他的Note on the Indian War in West Virginia (1842) 對"smoke"一詞提供了另一種說法。他寫道,"煙霧籠罩的日子開始了,它將要持續一段時間。這樣的天氣被稱為Indian Summer,因為這段小陽春的天氣為印第安人去騷擾移民地區的人們提供了機會。"("The smokey time commenced and lasted for a considerable number of days. This was the Indian summer, because it afforded the Indians another opportunity of visiting the settlements with their destructive warfare.")因為印第安人在天涼以後就不再向移民地區發起突襲,除了有這樣一段暖和的天氣。那麼"smoke"就是印第安人焚燒村莊和房屋的結果。
這些說法到底哪個正確,還是得由您自己作出選擇,因為這些都是民間的說法。  
在英國,人們也開始用"Indian Summer"來代替 "St. Luke's little summer", "St. Martin's summer", "All Hallows summer"表示"秋老虎"、"小陽春"這個意思。 如 "An Indian summer in the West Country brought peak holiday traffic jams in Devon yesterday" (Sunday Times, September 16, 1962).  


轉自中國翻譯網
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
87
 樓主| baby 發表於 2006-7-22 23:14 | 只看該作者
[B]Put somebody to sleep
[/B]

我去洗衣服的時候,通常會路過隔壁德國老太太的門口,她開門出來打招呼。她由於單身一個人,非常孤獨,看見我女兒會"Honey(寶貝)長,Honey短的"。一個周日的晚上,她見到我, 便問:"Where is your little girl? I did not see her today." 我答說:"Oh, I just put her to sleep."她聽罷,突然驚叫起來,"Ashley(我的名字),What did you say?"
    不等她說完,我立即意識到我說了一句天大的錯話。我馬上補充說:"I am sorry. I mean that I just put her to bed."(我的意思是我剛哄她入睡了)。

    英語中"put somebody to sleep"是指終止某人生命,是一種委婉的表達,也可以用作"(為動手術而用麻醉劑)使人失去知覺"的意思。常聽老美說:"Oh, I had to put my dog to sleep. He suffered too much from his sickness"(我只好讓我的狗安息,它飽受病痛的折磨!)


    (摘自《世界日報》)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
88
 樓主| baby 發表於 2006-7-22 23:15 | 只看該作者
[B]Put the cart before a horse[/B]

一天,我到鄰居老外家串門,見到他們全家正在聽一個正在上初中的孩子講故事。這個孩子說老師出了一道題:世界上到底先有雞還是先有蛋。班裡同學對這個問題展開了熱烈的辯論,兩種觀點相持不下。孩子的爸爸問他:「那麼你認為答案應該是什麼呢?」孩子回答說:「先有蛋。」可是爸爸不同意。於是爺倆爭了起來。孩子的爸爸好像有些著急,說了一句:「You put the cart before a horse.」
      我聽了很納悶,明明在討論雞與蛋的問題,怎麼會扯到車與馬上去呢?於是我不禁偷偷問這個孩子說:「你爸爸說的是什麼意思?」孩子解釋說,他爸爸的意思是說他把事情搞顛倒了。我恍然大悟,仔細想想,馬拉車,車應該在馬後邊,而不能把它放在馬之前嘛。如果這句話翻譯成一個中國成語應該就是「顛倒是非」或「本末倒置」吧。


    (摘自《世界日報》)




[B]Rain on my parade[/B]

  午餐時間,我們大家正興高采烈計劃周末一塊兒出去玩。有人問起要不要邀請隔壁部門的某某小姐,曾經和她同一個單位的 Sally馬上高聲反對: 「No, I won't invite her. She always likes to rain on my parade.」
    在大家還來不及開口之時,剛從樓下買便當上來的 Jill沒頭沒腦地接著說: 「外面沒有在下雨,也沒有遊行呀!」 Sally 拍了一下 Jill, 才向她解釋: 「我是說,以前每次提議出去玩,她都會找出一大堆理由來阻撓我們成行,非常掃興!還是不要約她,省得自討沒趣。」

    (摘自《世界日報》)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
89
 樓主| baby 發表於 2006-7-22 23:16 | 只看該作者
[B]Rocking the cradle[/B]

同事一伙人開車去吃午飯,男士們開一輛車,女士們坐另一輛車跟在後面。後面車裡的女人自然議論到前車上的男人們,說他們喜歡打球,喜歡吃 Pizza,凱瑟琳說了一句「One of them is rocking the cradle.」車上的人聽后大笑起來。我沒有理解她的意思,於是問她們說:「could you explain for me?」這下她們更樂了,不過還是向我解釋了這句話的意思。
    原來「rocking the cradle」的本意是指搖動搖籃,引伸為指兩個年齡相差很大的人在一起,這就和俚語中的另一個詞語「May-December」很接近。也就是說她們認為,前面車裡的一位男士和他的女伴,在年齡上相差很懸殊。

    (摘自《世界日報》)



[B]Root beer[/B]

退休的劉教授同幾位友人去 Town Hall Buffet 用餐,這是一家自助餐館。席間,他興高采烈地端來一杯飲料,說:"這裡還有啤酒呢!"說罷一飲而盡。"咦,怎麼是甜的,一點啤酒的味道也沒有?"
    別人聽了以後,無不捧腹大笑。劉公見狀頗為納悶,不知就裡。後有一人問道:"你剛才倒的不是 root beer嗎?" 他才醒悟過來。
    draught beer 是生啤,black beer 是黑啤,light beer 是淡啤,而 root beer 則與啤酒無關,是一種由植物根部釀造的可樂一類的飲料。

    (摘自《世界日報》)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
90
 樓主| baby 發表於 2006-7-22 23:17 | 只看該作者
[B]Run your stockings
[/B]

早上才剛進辦公室,隔壁桌的Toni就悄悄地對我說:「You ran your stockings.」穿著絲襪跑步?沒有呀!於是我回答她說:「No! I did not run with my stockings.」 Toni愣了一會兒,才大笑著解釋,她是指我的絲襪破了,並不是說我去跑步。

    (摘自《世界日報》)



[B] Say uncle!
[/B]

  朋友T有一次講他叔父兒時在上海讀書時的故事,他說他叔父那時身健力壯,喜歡打架,在同學中號稱「大亨」。凡是看不順眼的同學,叔父一定要和他較量,把人家壓倒在地上,命令人家「叫聲爺叔!」。被壓倒的同學叫過一聲「爺叔」后,叔父就會放他起身,握手成為朋友。T說上海黑幫中的「大哥」,有「爺叔」之稱,而「叫聲爺叔」則是表示投降之意。
    這個「叫聲爺叔!」正是英語中的:Say uncle!相當於:Surrender!英語中之 Say uncle,以其叫喊之程度不同而作 Cry uncle,Yell uncle 以及Scream uncle-——叫喊,大喊和尖聲叫喊。Say uncle在上個世紀初在美國開始流行, T說不知是否由滬語轉成。語言學家芬克(Charles Earle Funk)認為可能源於拉丁語。他說羅馬時代兒童遇到困難時喊叫:Patrue mi Patruissime。(Uncle, my best of uncles.)可能是 Say uncle 的來源。
    1992年柯林頓競選總統時的助手卡維爾(James Carville)談到當時的老布希總統時說:He didn't yell uncle; he screamed it,就是說布希宣布「投降」也。形勢不利,還是叫聲爺叔的好。

    (摘自《聯合早報》)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
91
 樓主| baby 發表於 2006-7-22 23:18 | 只看該作者
[B]She is under the weather
[/B]

這天同事 Leslie沒來上班, 另一個同事告訴我: 「She is under the weather.」 我一時沒能聽懂,同事又重複了一遍,外加, 「She is not feeling well.」 我不假思索地說: 「噢,她有關節炎?」
    同事看看我,說「我不太清楚。」這下我可糊塗了,明明是他告訴我的,怎麼又說不清楚呢?待我晚上打電話給Leslie表示問候,提到白天的疑惑時,Leslie這才向我解釋說, She is under the weather 是說她身體欠佳,可是和天氣無關。

    (摘自《世界日報》)



[B]She』s a has been?[/B]

一次,我和朋友喬治等人一起看電視,節目中一位風韻猶存的好萊塢女演員正在接受採訪。喬治問我知不知道這個女演員,我回答說不知道。於是,喬治嘴裡嘟囔了一句,聽上去好像是: 「She's a husband.」
    我聽了覺得很奇怪,就試探著問: 「難道她是個女同性戀?」 喬治看了我一眼,說: 「為什麼這麼問?」 我說: 「剛才你不是說she』s a husband?」 喬治哈哈大笑,把他的話重複了一遍 「She is a has been.」 然後向我解釋說,這句話的意思是說這位女演員已經過氣了,不紅了,所以也就是 「已經成為過去式了」, 可是跟 「老公」 一點關係都沒有。

    (摘自《世界日報》)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
92
 樓主| baby 發表於 2006-7-22 23:19 | 只看該作者
[B]Shoot from the hip
[/B]

剛剛跳槽來到一個新的公司,對什麼都不熟悉。午飯時,熱情的Isabella向我介紹辦公室里其他幾個同事的情況。當她說到老闆Robert時,她說他是個什麼都 "Shoot from the hip"的人。
    聽后我著實一驚,不明就理,難道他還隨身攜帶武器不成?
    後來才搞明白,這是形容一個人做事乾脆利落,連想也不想,說干就干,原來如此! (金山裡卻是「魯莽做事」的意思)

(摘自《世界日報》)

luodean:
get the lead out  迅速的作某事,不拖拖拉拉。
解說,這是典型的美國習語,也可以說成get the lead out of one's pants,
lead在這裡是指鉛,發音為/led/,把屁股上的鉛拿掉,做事就不拖拉了。



[B] Lobster[/B]

愛吃龍蝦的朋友隨旅行團游澳洲,在悉尼餐館中天天大快朵頤,大讚價廉物美。他說據久居悉尼的朋友說,從悉尼起,沿岸城鎮多的是海鮮餐館,而 seafood 中最「抵食」者莫過於龍蝦。
    朋友K說澳洲英語的特徵在發音方面,但是有時用字會因地區不同而異。換言之,在昆士蘭用的詞,有的和在西澳洲方言中所用者不一樣。西澳洲用詞,又可能和新南威爾斯(NSW)區域所用者不同。在昆士蘭和新南威爾斯,龍蝦叫做lobster;而遊客們在餐館中聽到的可能是 rock lobster,是龍蝦正式名稱。到其他地區,例如維多利亞、南澳或者西澳,通常稱龍蝦為 crayfish (螯蝦)。如果到新南威爾斯去,又不可用 crayfish 稱 lobster,因為那裡稱 crayfish 者,指真正的螯蝦。這種螯蝦,在澳洲一般叫作 yabby,則是維多利亞區土人用語。
    螯蝦天相笨拙,英語中 lobster 用以比喻容易受騙、動作笨拙之輩(duffer-clumsy fellow, with peculiar apperance and gait)。美國口語中稱報館值夜班為 on lobster shift,也許值夜班要睜開大眼——兩眼突出,lobstereyed 也。

    (摘自《聯合早報》)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
93
 樓主| baby 發表於 2006-7-22 23:20 | 只看該作者
[B]Lots for sale
[/B]

初中時學到的英文lots of是「許多」的意思,所以初看到路旁插了個 Lots For Sale的牌子時,我直覺就是有很多東西要賣,於是興沖沖地跟著指示開去,以為可以撿到一些便宜貨,不想開到后一看卻只是荒地一片。後來才知道,原來 Lots for sale 的Lots指的是空地的意思,和「許多」是八竿子搭不上關係的。

    (摘自《世界日報》)



[B]Need of
[/B]

朋友Y的住所不大,多年前置業,六百多英尺面積。當時他自稱蝸居,但實際上也算相當寬敞了。Y說日前聽朋友M文縐縐地提到:The toilet has the need of repairing,自然地想到「蝸居」的浴廁也該修理了。他說:My toilet is also in need of repairing。朋友S說 to have the need of... 和 to be in need of... 意思一樣,都是「需要……」或者「有……之必要」,前者是較舊的說法,顯得文雅而有婉曲之感。後者比較「現代化」,現在普遍通用。to have... 和 to be... 在許多表現方式中用以表現相同意思,但以to be... 較為通用。
   
(摘自《聯合早報》)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
94
 樓主| baby 發表於 2006-7-22 23:21 | 只看該作者
[B]On the street?
[/B]

  最近,公司在做一個項目,眼看就要到期了,可是大家還沒有把握是否可以如期完成。於是我們這個小組的組長對我們說:「Everybody! Be serious! Otherwise, we are all on the street!」
    我一時沒能聽懂,心想寫不出來,為什麼要全部都到街上去呢?後來另一位同事向我解釋說:「組長的意思是指,如果計劃書寫不出來,我們可能都要被炒魷魚 (開除) !」

    (摘自《世界日報》)




[B] Party pooper[/B]

除夕到了,有人提議守夜的時候一起去 Pasadena 排隊佔位子,觀賞元旦早晨的玫瑰花車遊行。正當大家興緻勃勃的在討論各項細節時,Jill 卻一直在唱反調,想要阻止我們的計劃。
    於是,Belle 就勸她說:「Come on, take it easy. Don't be a 『party pooper』 !」 沒想到 Jill 會錯了意,馬上跳起來大聲抗議:「沒有!我才沒有放『臭氣』呢!」
    我們一群人都被她逗得笑翻了天,Belle 趕緊向 Jill 道歉說:「對不起!對不起!我不是說你『poop』放臭氣,我是叫你不要掃大家的興!」
    原來"party pooper"是指社交聚會上令人掃興的人或者煞風景的人。
    (摘自《世界日報》)
掃興 ---- be a party pooper
            be a wet blanket
            cut/put/throw a damper on sth.
            rain on parade
            discourage sb. from having fun
            spoil one's fun
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
95
 樓主| baby 發表於 2006-7-22 23:22 | 只看該作者
[B]Play it by ear[/B]

學期末教授要求我們作一個小組報告,我和幾名小組成員拿不準教授會出什麼樣的刁難問題而發愁,最後同學們說: "Why don't we play it by ear?" (我們為什麼不[動]耳朵呢?) 我覺得莫名其妙,反問大家:"我只聽說過動腦筋才能想出辦法,動耳朵能管用嗎?"
    大家聽完我的話,笑得前仰後合,等他們好不容易喘過氣來,才告訴我 "play something by ear"的意思是"到時見機行事"。
   
(摘自《世界日報》)






[B]Promise[/B]

Promise作名詞的時候,表示有希望、有前途。朋友說不久前聽一個朋友七歲的女兒彈琴,頗有天才。那位鋼琴老師說:She has high promise of a pianist(大有希望成為鋼琴家。)此外稱一個人大有前途,除high promise外,常見的還有bright, brilliant或者great等詞形容。比如朋友的男孩子能說善辯,朋友說他:He has a great future to be a statesman.
    除了上面的用法之外,promise還有下面這樣的用法:The sky gives promise of fine weather tomorrow(連日陰雨,忽見天空雲隨風散,可知明日將會轉晴。);The report gives promise of a better tomorrow(經濟低迷,前者未可樂觀,但是有報告指出「明天」會轉好。)
    Promise作動詞用,有「希望」和「約束」兩個意思。例如The sky gives promise of fine weather tomorrow可以更簡單地說成:The sky promises a fine weather tomorrow。

    《聯合早報》
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
96
 樓主| baby 發表於 2006-7-22 23:23 | 只看該作者
[B] You are in for a treat! [/B]

這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda 和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮上一家叫做BBQ 的美國餐廳。我從來沒有去過那裡,於是就問她那裡有什麼特色。Rhonda便開始滔滔不絕的介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,直咽口水,Rhonda便笑著說: "You are in for a treat !"
我愣了一下,以為Rhonda要請我去那裡吃飯,心裡十分不好意思,試探著問過她之後,Rhonda 笑著解釋說: "You are in for a treat means you'll like it !"  

(摘自《世界日報》)



[B]Horse around?[/B]

有一天我帶著孩子去公園散步,看見一群美國孩子在那裡玩,只見其中一位家長走過來,問我們說:「Do you want to horse around?」我心想:「這附近也沒見到馬,他怎麼會問我們這個呢?」我當時就隨便跟他點頭回應了一下,我想必定有其他的意思!
    等我回公司上班時,問了美國同事後才恍然大悟,原來對方是問我們要不要跟他們一起玩?Horse around就是 play around 的意思!

    《世界日報》
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
97
 樓主| baby 發表於 2006-7-22 23:23 | 只看該作者
[B]I'm in the dark[/B]

那天是先生的同事 John 的訂婚宴,我們應邀赴宴。見到John和他的未婚妻,我們由衷祝福。先生還和 John 聊了一會,說著這兩天的新鮮事,只聽 John 說: 「I am in the dark.」。
    我納悶了,這是他的大喜日子,可他的心裡怎麼這樣灰暗。
    回程路上,向先生說起對 John 的看法,這才歪打正著,又學一招。in the dark,不是指消級、心裡灰暗。John 當時那麼說,表示他對先生所說的事一無所知。
    所以確切地說,那天 in the dark 的是我。

    《世界日報》




[B]In apple pie shape[/B]

好長一陣子沒有見到同事 Peg了。一天我問安妮 Peg 到哪去了,她說因為店裡的老闆給她調了一個部門,她不太高興,所以辭了職換到別家商店工作了。
    我說Peg一向工作認真,盡心儘力,從不馬虎。安妮也說:「的確如此!經她整理過的服裝 Everything is in apple pie shape.」 我沒有聽懂這句話的意思,這裡是服裝店又不是食品店,哪來的 apple pie呢?
    於是我請教了幾個老美,終於弄清了這句話的含意。原來它的意思是指做事有條不紊、規則而有秩序,外形看上去又很漂亮,就像是apple pie一樣。

    《世界日報》
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
98
 樓主| baby 發表於 2006-7-22 23:24 | 只看該作者
[B]Kill someone with kindness
[/B]

Kindness有時確實可以置人於死地的,但不必過於擔憂,kill someone with kindness只是一種誇張的說法,其真正含義在漢語中大致可以表達為熱情得讓人受不了,而沒有你想像的那樣危情四起。
    打個比方,你到百貨大樓去購物,本來只是想買一件襯衣,可熱情有加的服務員不僅為你拿來了各式各樣的襯衣讓你比試,還拿出了她們認為和這件襯衫搭配地最完美的領帶、外套、褲子、鞋子,笑容可掬地極力向你推薦,而且稱讚你眼光獨特,品味極高,挑到了最好的貨色。對此情景,你能拒絕嗎?你好意思拒絕嗎?那就全買下來吧。結果回家之後一個勁地後悔,我買這些個有用沒用的東西都是幹啥來著?唉,都是被服務員那冬天裡的一把火似的熱情燒的,從心底你會說they killed me with kindness。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
99
 樓主| baby 發表於 2006-7-22 23:25 | 只看該作者
[B]Knock back[/B]

  我在寵物店買了一隻小貓咪。貓咪毛茸茸的,十分可愛,所以我總忍不住要帶它出去炫耀一番。
      一次好友安琪拉看到我的愛貓,一邊逗弄它,一邊問我說:「This cutie must have knocked you back a lot!」我聽了以後,以為安琪拉是說貓咪很淘氣,會抓我的背,就回答說:「Not at all. This is a tender kitten.」
      誰知安琪拉聽了大笑,說道:「This cutie must have cost you a lot!」
      安琪拉的話讓我一頭霧水,回家查過字典,才發現原來「knock back」這個片語是「花費」的意思。所以安琪拉原本是問我,買貓咪一定花了我不少錢,而不是說我的貓咪很調皮。

    《世界日報》



[B]Knock out
[/B]

  一次我向同事 John 借一支筆,當時他正忙著打字,頭也不回的對我說: 「Knock yourself out」.
      我聞聽心裡十分不悅,心想John也真是的,怎麼會如此無理,我不過就是向你借一支筆,不借也就算了,還說什麼要打我出去。於是我說: 「對不起,我沒聽清楚,你說什麼?」大概他聽出我口氣不對,回頭看見我沒好氣的樣子,忙解釋道: 「老兄,別急,我的意思是說 go ahead ,go for it,或者 do as much as you want (like),or you don't have to ask my permission」.原來並不是我所理解的把人擊倒,打出場外的意思呀。

    《世界日報》
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
100
 樓主| baby 發表於 2006-7-22 23:25 | 只看該作者
[B]All thumbs[/B]

鄰居Smith老夫婦身體很健康,精力也充沛,但奇怪的是前、後園的工作老先生從不插手,只由老太太一手包辦。一天恰巧我和老太太同在後園籬笆各自收拾庭園,我正想將難於出口的疑團提出,老太太卻主動說:"My husband is all thumbs when he comes to gardening."  
哈哈哈!我差點忍不住大笑起來,All thumbs是形容做事笨手笨腳, 說自己丈夫有十隻大拇指,真是又形象又幽默。我趕緊回家大笑一場。

(摘自《世界日報》)





[B]Bookkeeper[/B]

到了美國幾個天後就很想找一份工作以增加一點家庭收入,報紙上有很多廣告要找 Bookkeeper,我想這事很簡單 ── 圖書保管員。於是拿起話筒就給對方打電話,說我對這個工作感興趣,我以前在國內作過圖書館管理員的工作,有經驗,對方問我具體做些什麼,我說整理書,按照圖書分類法編排 …… 還沒等我說完,他就說: "小姐,我們找的是 Bookkeeper,不是 Librarian (圖書管理員)。"
當時我也不理解這二個字有什麼不同,晚上先生回來后一問才知道 Bookkeeper 是會計工作,這裡 "book" 是指 "帳簿,帳冊", "bookkeeper" 就是 "簿記員, 管帳人, 會計"的意思,和 "librarian" (圖書管理員)完全是兩碼事。

(摘自《世界日報》)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-11-25 04:34

快速回復 返回頂部 返回列表