倍可親

回復: 129
列印 上一主題 下一主題

Language Tips > Hot_words content

[複製鏈接]

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
跳轉到指定樓層
樓主
baby 發表於 2006-4-18 11:03 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
[B]scrap-newspaper: 可回收的舊報紙[/B] [/SIZE]

點擊有關兩會的新聞,一個日常毫不起眼但卻經常被公眾掛在口邊的詞--"廢舊的,可回收再利用的"--竟然成為兩會的一大亮點。據報道,今年參加"兩會"的代表、委員們使用的鉛筆,將由木質改成紙質;而溫家寶總理召開的新聞記者發布會的請柬,也將使用以回收的舊紙為原料製成的再生紙。由此可見,建設節能社會、提倡環保理念,已成為黨中央的一大重要決策。

請看《中國日報》的相關報道:The pencils, for the first time in the history of the CPPCC as well as the National People's Congress (NPC), were made of scrap-newspaper pulp rather than wood. They are but one of the environmentally-friendly moves by the NPC and the CPPCC to set an example in building a "saving society," where energy conservation, waste reduction and respect for nature are integral to the concept.

報道中的scrap-newspaper pulp就是"以回收的舊報紙為原料而製成的紙漿",scrap在這裡是形容詞,意思是articles that are discarded or waste for the purpose of reprocessing(廢棄的,供可回收再利用的),由此,我們可得出日常所說的"廢舊電池"就是scrap-battery,而"廢物,垃圾堆"則可用scrap heap來表達。

Scrap表達"廢棄"的意思時,也可用作動詞,如:I decided to scrap my plans(我決定放棄我的計劃)。除此之外,scrap在俚語中可表示"爭吵,毆打",如:Let's not have a scrap about it(咱們別再為這件事抬杠了);Those two will scrap at the least provocation(這兩個人稍有口角就會扭打起來)。

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
沙發
 樓主| baby 發表於 2006-4-18 11:05 | 只看該作者
[B]revaluation: 貨幣升值[/B] [/SIZE]


在中國國家主席胡錦濤4月訪問美國之前,圍繞美國對中國貿易逆差問題,近期人民幣升值壓力不斷增大,本周三人民幣兌美元匯率上漲至自去年7月升值以來最高水平。據業內人士分析,人民幣對美元匯價正在沿著更為市場化的方向進行浮動。

請看《中國日報》的有關報道:China on Wednesday let the Yuan rise to its highest level since July's revaluation and restated its commitment to freer capital flows as US officials began new talks aimed at reducing America's big trade deficit with China.

報道中的revaluation常常在經濟新聞中出現,是名詞片語currency revaluation的簡稱,指"貨幣升值"。Revaluation來源於動詞revaluate,意思是to increase the exchange value of a nation's currency(重新調整幣值增加國家貨幣兌換值),如The dollar is being revalued(美元正在升值)。還有一個片語表達"貨幣升值",即currency appreciation。

另外,revaluate的另一層意思是"重新評價",可以指對人或歷史事件的重新評估,也可以指對財產的估算,如:We're having all the contents of our house revalued for insurance purposes(為了投保,我們把屋內的所有東西重新估算了一遍)。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
3
 樓主| baby 發表於 2006-4-18 11:06 | 只看該作者
[B]warm-up:熱身賽[/B] [/SIZE]

北京時間今晚至明天凌晨,歐陸綠茵烽煙再起,多場世界盃熱身賽將為國際比賽日增添亮麗的風景。在這其中,除了世界盃東道主德國客場挑戰義大利外,無緣世界盃的俄羅斯隊將在莫斯科挑戰巴西,西班牙隊則在巴拉杜利德迎戰象牙海岸隊,陣容鼎盛的阿根廷交手克羅埃西亞,沒有歐文的英格蘭遭遇剋星烏拉圭……戰鼓已經敲響,戰幕已經拉開,好戲即將開場。

請看《中國日報》的相關報道:The World Cup countdown kicks off on Wednesday night as the competition's favourites begin their warm-up matches a little over three months before the start of Germany's football extravaganza. Brazil, Argentina, France, England, Germany and Italy are all in action on a night of international friendlies.

報道中的warm-up match就是體育界常提及的"熱身賽",可簡寫為warm-up,由動詞片語warm up衍變而來。Warm up原指運動員上場前"先熱熱身,做一下準備活動",如:The crowd waited patiently while the teams warmed up(雙方隊員在做準備活動時,人群在耐心等待)。由此,我們還可得到另外一個句子,The singers are warming up before the concert(歌手們在音樂會開始前一直在排練)。

此外,warm up本意是"加溫,使暖和",所以這個動詞片語還可引申為"使氣氛活躍";因此,名詞片語warm-up也可用來指人們冬天穿的"保暖衣"。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
4
 樓主| baby 發表於 2006-4-18 12:18 | 只看該作者
[B]sexual harassment:性騷擾[/B] [/SIZE]

在2006年兩會即將開幕之際,全國兩會上代表委員們的議案提案,成為網友們著為關注的話題。其中,《婦女權益保障法》修改案中的"反性騷擾",就是論壇里的熱門。《反性騷擾法》的法律框架包括性騷擾的法律概念和基本界定,立法的依據和目的;確認性騷擾的法律要素、損害賠償、舉證責任、賠償責任等內容。

請看《中國日報》的相關報道:The proposed amendment to the Law on the Protection of the Rights and Interests of Women has recently been the subject of intensive media attention. The amendment states unequivocally that it is illegal to subject women to sexual harassment, and also urges enterprises and government institutions to take steps to prevent the occurrence of sexual harassment.

報道中的sexual harassment就是時下引起公眾關注的"性騷擾"。Harassment可以指抽象意義上的"騷擾;擾亂",也可以用來形容具體"惹人厭煩的事件",如:He is chafed by the harassments of travel,句中的harassments就是強調旅途中所碰到的一件件煩心事。Harassment的動詞形式是harass,指to make worried and unhappy by repeated raids(不斷的侵擾,引起對方不快),舉個例子:I feel rather harassed by all the pressures at the office(辦公事務的壓力使我深感煩惱)。

值得注意的是,在韋氏字典中,sexual harassment的英文解釋是uninvited and unwelcome verbal or physical conduct directed at a person because of his or her sex,看來"性騷擾"並不一定是男性對女性。或許這就是為什麼有人士認為,反性騷擾法規既得規定"男性不得對女性進行性騷擾",也得規定"女性不得對男性進行性騷擾"的原因吧。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
5
 樓主| baby 發表於 2006-4-18 12:18 | 只看該作者
[B]Bushed: 迷路的;精疲力盡的[/B] [/SIZE]

「鎮子的四周是一片名副其實的叢林。到處都纏繞著葡萄藤和爬山虎--盤上了樁柱,爬滿了房頂,攀附著牆壁。……」這是小說《荊棘鳥》中一段典型的澳大利亞景物描寫,今天我們談的「bushed」(疲憊不堪的;迷路的)就源於這些密密叢叢的灌木叢林。

詞源學記載,bushed(疲憊不堪的)源於19世紀的澳大利亞英語表達「to be lost in the bush」(在叢林中迷路),Bush在這裡指「灌木叢」。在澳洲,有大片偏僻的、不著邊際的叢林地帶,想象一下,假若您不小心步入其中迷了方向,您會怎麼著?除非有很好的心理素質,否則為了尋出一條出路,要不了多久您就會被折磨得筋疲力盡、慌亂異常。

舉個例子,You look bushed. (你看起來很疲倦。)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
6
 樓主| baby 發表於 2006-4-18 12:19 | 只看該作者
[B]tuckered out: 筋疲力盡[/B] [/SIZE]

累了嗎?一起唱首歡快的澳大利亞民歌Waltzing Matilda(《華爾茲
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
7
 樓主| baby 發表於 2006-4-18 12:20 | 只看該作者
[B]In a brown study: 沉思[/B] [/SIZE]

知道福爾摩斯吧?一臉的精明和悍練,習慣性地叼著他的煙斗,帶領我們進入一個又一個匪夷所思的懸案之旅……那您是否熟悉福爾摩斯的另一招牌表情?比如,在他聽完撲朔迷離的案件之後會做什麼?瞧,華生醫生是這樣形容的:「At that time, Holmes had kept his distance, thinking in a brown study but never leaping to his feet.」

「Thinking in a brown study」?難道福爾摩斯必須呆在「四壁塗抹成褐色的書房」里才能完成縝密推理嗎?哦,您千萬別這麼太富有想象力,「in a brown study」是個固定搭配,指「in a state of deep thought」(沉思)。

這個短語分別源於brown和study的兩個舊用法。因為brown在色調上屬於暗色,16世紀時人們常用它來形容「憂鬱、沮喪」的心境;study在14世紀的古英語中表示「a state of reverie or contemplation」(幻想或沉思)。由此,brown study現在可以表示兩層含義「a state of daydreaming or deep thought」(做白日夢;沉思)。

很明顯,在華生醫生看來,福爾莫斯那會兒肯定不是做「白日夢」或「躲在四壁是褐色的書房裡」,他在沉思呢!

另外,順便介紹一下brown的另一個固定搭配,brown off,它的意思可是「大發脾氣」。例如:He will be fairly browned off unless you come back right away!(你要是不馬上回來他可真火了!)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
8
 樓主| baby 發表於 2006-4-18 12:24 | 只看該作者
[B]put on the dog: 耍派頭,賣弄[/B] [/SIZE]

英語中與「狗」相關的表達似乎有點泛濫成災,信手拈來的如:a lucky dog(幸運兒);top dog(當權派);dog in the manger(占著茅坑不拉屎)。今天談的to put on the dog表示「耍派頭;賣弄」,它的淵源可追溯到19世紀貴夫人豢養的哈吧狗。

美國內戰後,即19世紀中葉到20世紀初,一大批暴發戶相繼湧現,他們為了耍闊往往花很多錢去買一些品種罕見的哈巴狗。當時耶魯大學的學生就創造了to put on the dog來嘲笑那些整日炫耀愛犬的闊太太。舉個例子:

John is sure putting on the dog since his rich aunt died and left him 10 million dollars. He's bought the biggest house in town and a Mercedes 600, and talks about buying some riding horses.(約翰的阿姨去世后給他留了一千萬美元遺產,這下他可有資本耍闊了。他買了城裡最大的一棟房子和一輛梅賽德斯600,他還說要買幾匹馬供他騎玩呢。)

另外,如果您看到to go to the dogs,可千萬別受「to put on the dog」(耍闊)的影響。Go to the dogs意思是:「潦倒;破產」。比如說,

I always thought my friend Pete had a good future. But then he got hooked on heroin and lost his job and his wife--I never saw a man go to the dogs so fast!(我總以為我的朋友皮特是很有前途的,但是後來他吸上了毒品,失去了工作,妻子也走了。我從來沒有看到過任何人落魄得這麼快!)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

19

帖子

4

積分

註冊會員

小留學生(一級)

Rank: 1

積分
4
9
adidasau 發表於 2006-4-21 00:28 | 只看該作者
非常好,還可以了解英美文化....
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
10
 樓主| baby 發表於 2006-4-21 09:14 | 只看該作者
[B]Handicapped: 殘疾的[/B] [/SIZE]


在Handicapped身上,我們可以認出兩張熟悉的面孔:hand(手)和cap(帽子)。然而,讓人納悶的是,手和帽子組合到一起,怎麼就殘疾了呢?

原來handicap(handicapped的名詞形式)有著一段傳奇的身世。在14世紀的英國,一種以物易物的遊戲非常流行。在這種兩人遊戲中,一個人可以要求另一個人與他交換一件大概等值的東西,為了公平起見,遊戲中會有一位裁判。遊戲開始,他們三個人把手放在一頂帽子里,每個人手裡都捏著賭注。「Hand in the Cap」由此得名,簡稱為「Hand I' Cap」。裁判會衡量玩家手中的賭注價值,並要求低的一方增加賭注。

這種裁判機制在17世紀被引入賽馬運動。為使得勝機會均等,裁判給那些速度快、體力強的馬載入重量。後來handicap漸漸指代賽馬中的各種處罰,如增載入重、罰分、時間以及距離等等。

經過幾個世紀的演變,到19世紀時,handicap擁有了「障礙、不利條件」的意思,它既可以用作動詞,又可以作名詞。例如:

Lack of money handicapped him in his business badly.(缺少資金使他的企業不能發展。)

They told me that my lack of experience was a handicap.(他們告訴我缺乏經驗很不利。)

Handicap的形容詞形式handicapped也很常見,例如:

The success of the handicapped man incites us to pursue our dreams.(這個殘疾人的成功激勵我們追求自己的夢想。)

另外,高爾夫球術語中也有handicap的一席之地哦!Handicap就是「差點」,簡而言之就是「球手的平均成績(桿數)和標準桿數的差距」。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
11
 樓主| baby 發表於 2006-4-21 09:14 | 只看該作者
[B]lude: 玩耍[/B] [/SIZE]


搞個競猜遊戲,動作要快哦!看到詞根-lude,您會不會立馬就能想到一系列與之有關的辭彙?噢!「prelude,interlude和postlude」嗎?很好,那我再問,詞綴-lude表示什麼意思?

先來看prelude(前奏,序幕),interlude(幕間休息)和postlude(尾奏)這三個詞的淵源。單詞Interlude最早出現在14世紀,指在大型活動間歇時上演的短劇或幽默節目;到了17世紀它用來指戲劇或表演中間的間歇或休息;18世紀,interlude開始泛指任何活動中間的間歇。Prelude作為「前奏」源於16世紀,指大型活動舉辦之前所做的介紹或表演。Postlude出現於19世紀,想必不用我說,您也猜得出它用來形容演出結束后的結束語或尾奏曲。

看到這兒,您對詞根-lude該有所了解了吧?實質上,-lude源於拉丁動詞ludere,意思是「比賽、玩耍」,當時指「體育競賽」或「取悅大眾的演出」。再試想一下,elude是什麼意思呢?詞綴e-表示「出去」,-lude表示「玩耍」,「出去玩耍」是不是想逃避作業?由此可推出elude表示「逃避」。看來,通過詞根記憶單詞真得蠻有意思!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
12
 樓主| baby 發表於 2006-4-21 09:28 | 只看該作者
[B]Watch my six: 注意我身後[/B] [/SIZE]

看電影的時候有沒有聽到「watch my six!」的說法呢?你一定在納悶:「看著我的6」?這是什麼意思?難道是因為人身上有長得像6的地方?

其實, 「watch my six!」是「watch my six o'clock」的簡寫形式。這樣說就應該有點門路了吧?請看一下鐘錶的指針:12點可以理解成正前方,3點就是右邊九十度,9點鐘就是左邊九十度,那麼6點鐘不就是正後方嗎?

原來如此, 「watch my six!」最早是用在空軍作戰中的。作戰時,飛行員是幾乎看不到後方的,而敵機卻又特別喜歡從後方突襲。這時,他就會跟他的隊友或地面控制說「watch my six!」意思就是「注意我身後」!

這種用鐘點來表示方位的表達方式還可以用「高或矮」來修飾,形容的是飛機的飛行高度。就比如說著名電影「Twelve O'clock High」(1949),講的是二戰中敵軍總在高空12點的方向襲擊美機,導致美軍損失慘重。之所以用「high」,就是因為是前方的高空,而不是正前方。

有趣的是,現在「watch my six!」的用法已經漸漸走進日常生活,被人民廣泛利用。幾乎與空戰沒什麼關係了。

來看一個例句:There are people I trust that will be there for me and watch my six. (在我身後總有我信任的人保護著我。)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
13
 樓主| baby 發表於 2006-4-21 09:30 | 只看該作者
[B]behind bars: 坐牢[/B] [/SIZE]

阿布格萊布監獄的美軍虐囚早已不再是什麼稀罕的醜聞事件。近日,美軍事法庭經過調查取證宣布馴犬師史密斯虐囚罪名成立,判其在監獄服刑6個月。軍事法庭指出,史密斯的罪名包括虐待囚犯、與其他馴犬師一起恐嚇囚犯、迫使囚犯自虐。

請看外電報道:An Army dog handler was sentenced Wednesday to six months behind bars for using his snarling canine to torment prisoners at Abu Ghraib. Smith was sentenced on five charges, including maltreatment of prisoners, conspiring with another dog handler in a contest to try to frighten detainees at the Iraqi prison.

報道中的behind bars意思是「be put into prison」(被關進牢房),這裡還可以用另外一個短語,in prison (被關進監獄)。Bar原指「關押囚犯的鐵門桿」,這裡引申為「牢房」,如The windows of the prison have iron bars.(監獄的窗戶裝有鐵柵欄。)

另外,由於bar可以指法庭上把律師或被告席位隔開來的圍欄,所以the prisoner at the bar意思是「在法庭中的受審者」;而the Bar則統指「律師」,如She's training for the Bar.(她正在接受律師資格培訓。)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
14
 樓主| baby 發表於 2006-4-24 14:47 | 只看該作者
[B]Five by five [/B] [/SIZE]


在日常英語中,如果你遇見朋友時問候一聲How are you doing?對方可能會樂呵呵地回答一句:Everything is five by five。five by five是什麼意思呢?

five by five可不是中國人講的「五五分」,而是一個英語俗語,它表示「狀態良好(in good shape)」或「準備就緒(all set)」。

這種說法源於無線電通信的操作術語,上世紀五十年代,這個短語在無線電話務員之間流行。當話務員請求對方站對我方信號質量做出報告時,five by five可能是一個最令人滿意的回答。因為這種報告里的第一個數字錶示信號強度,第二個數字錶示信號清晰度和抗干擾能力,都是用從1到5的數字大小來衡量的,所以five by five表示「我方設備運行良好,信號很強而且很清晰」。

到了七十年代,five by five逐漸不再局限於無線電通信領域,成為了一句日常用語。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
15
 樓主| baby 發表於 2006-4-24 14:50 | 只看該作者
[B]Fussbucket: 大驚小怪的人[/B] [/SIZE]


做閱讀理解最怕什麼?當然是--一句話都沒看完,就有一兩個不熟悉的單詞出來相迎。遇到這種情況千萬別「過分緊張」,您或是慢慢在下文找相對應的解釋,或是靜心分析這些陌生面孔的組詞方式。比如:若遇到以下幾個稀里古怪的單詞fussbucket、fussbudget、fusspot或fussbox,您會怎麼辦?

先來看fussbucket,詞根fuss應該不會陌生吧?指a commotion out of proportion to the occasion; a state of consternation or anxiety(過分混亂的局面;驚恐萬狀、驚慌失措、大驚小怪),而詞綴bucket(桶)則是形容這種狀態「滿滿的、能載滿一大桶」,不言而喻,能夠集「驚慌失措」於一身肯定是指某個人向來「一驚一乍、慌裡慌張」了。

由於budget(預算)源於古發語詞bougette(皮包),在古英語中用來形容「錢包」,所以fussbudget與fussbuket是可相互替換的近義詞;以此類推,fuss+pot(壺、罐)、fuss+box(盒子,箱子)也是形容那種「大驚小怪的人」了。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
16
 樓主| baby 發表於 2006-4-25 13:34 | 只看該作者
[B]Bender: 狂飲[/B] [/SIZE]


你如果看過美國情景喜劇Seinfeld(《歡樂單身派對》),肯定記得劇中Jerry解釋bender(狂飲)一詞時引發的笑料:人喝醉后亂把東西拉彎。就像還珠格格的望文生義一樣,這顯然是為博得大家一樂,但笑過之後,我們可別忘了看看bender一詞的淵源。

翻開字典,我們知道bender其實是「狂歡、飲酒作樂」的意思,一般會狂飲到沒了知覺。這可不只是醉一晚上的事,通常酒後兩天還一副醉態。有些詞典把bender簡單解釋為「a spree」。兩個詞確實都有「狂歡」的意思,但spree意思更廣一些,可用於一切無節制的行為,例如「購物狂」;跟bender最相近的詞應該是binge(狂鬧、狂歡)。

Bender作為「飲酒作樂」最早出現在19世紀,來源於動詞bend。18世紀(大約1758年)的時候,bend在俚語中指「to drink heavily」(狂飲)。最早的時候,bend是「拉緊、扣緊」的意思,專門指射手拉緊弓箭成弧形,後來就指能使物體產生這種弧形的動作了:彎曲,弄彎。再進一步想,醉酒後要站起來的確是要費九牛二虎之力,還真跟bend --「費力地拉東西」,有得一拼哦!

再看個例子吧:

The bender endured by him went on for three days.(他的醉態持續了三天。)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
17
 樓主| baby 發表於 2006-4-26 12:48 | 只看該作者
[B]「Breakfast」一詞的由來[/B] [/SIZE]


一個非常小兒科的問題:Breakfast為什麼會叫breakfast?呵!您一定會說,地球人都知道的單詞有必要提及嗎?當然有必要了,因為地球人都知道的單詞未必地球人都能講得出它的出處。

有沒發現?Breakfast實際上是個合成詞,由break(停止)和fast(絕食;齋戒)合成而來,茅塞頓開了吧?睡了一整夜,肚子也隨之唱了一整夜的「空城計」,由此,我們的早餐就應該是break+fast(停止「絕食」)。

順便也一起來看看「lunch」和「supper」?不過,這兩個詞的趣味性要比breakfast遜色一些,做好思想準備噢!

Lunch源於16世紀的西班牙語「lonja」(麵包片或肉片),最初,lunch只用來指「快餐」,到了19世紀才用來形容「午餐」。想想現代都市的生活節奏,工薪族午間一打打的盒飯也確實詮釋了lunch(快餐)的本意。

Dinner(晚餐)比較怪,源於法語詞disner(停止飢餓),最初用來指我們的「早餐」,隨著時間的演變竟變成三餐中的正餐了。

晚餐的另一說法supper源於法語詞super,與soup(湯)共屬一個詞根。這倒讓人想起中國老百姓的飲食習慣了,至少在北方流行這種方言:「晚上喝啥湯」?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
18
 樓主| baby 發表於 2006-5-2 10:40 | 只看該作者
[B]haunted: 鬧鬼[/B] [/SIZE]

前兩天才說過,好萊塢當紅影星湯姆
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
19
 樓主| baby 發表於 2006-5-2 10:41 | 只看該作者
[B]Kibitzer: 瞎提建議的人[/B] [/SIZE]


常生活中,有沒有遇到過這麼一類人?別人做事時,他總在旁邊嘰嘰喳喳、指手畫腳,並以此為樂?而且,更為糟糕的是,它的建議常被認為是「瞎掰」。俚語kibitzer很恰切地描述了這類人。

Kibitzer源與動詞kibitz,其詞根可追溯到德語詞kiebitz(一種唧唧喳喳、亂叫不停的鳥,又名田鳧)。在德語中,kiebitz的另一相應名詞形式kiebitzen指「觀牌者」;但在英語中,由此詞根演變而來的kibitzer則表示「亂出主意、瞎提建議的人」。其相應動詞kibitz則形容「亂髮議論、瞎指揮」,如:kibitz a card game(看玩紙牌時瞎指揮)。

Harry moved about, kibitzing on conversations here and there.(哈里走來走去,這裡插幾句,那裡講一陣。)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
20
 樓主| baby 發表於 2006-5-2 10:43 | 只看該作者
[B]Unplugged:「不插電」[/B] [/SIZE]


對於玉米(李宇春的歌迷)來說,再記不住英文單詞也會記得unplugged,因為春春在她3
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-10 16:05

快速回復 返回頂部 返回列表