|
|
[B]The Hong Kong dog [/B]
一次在一堂電腦課上,鈴響後,系裡的女秘書突然跑到教室來宣布:「Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.」
聽完宣布后,我一臉正經的向坐在隔壁的美國朋友抱怨說:「Dr. Walker 怎麼可以撫弄他的愛犬以至於來不及上課呢?」
老美聽完后居然大笑著說:「真是太好笑了!The Hong Kong dog 並非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思。」這一解釋讓我尷尬得無地自容。
(摘自《世界日報》)
"Hong Kong dog" 原本是 "Traveller's diarrhoea" (因不服水土引起)的拉肚子,但也有用作指一般因吃了不潔東西而引起的癥候.叫做"hong kong dog" 明顯是西方國家對亞洲地區的衛生程況的固有印象.(而香港是以前較多人認識的地名)
說這詞兒有趣還可以,但算不上是有用,因為連native speakers 也不是每個都聽過.
"Traveller's diarrhoea"還有無數其他別名,都離不開和殖民地或發展中國家的地名:
"Aden Gut, Basra Belly, Aztec two step, Hong Kong dog, Montezuma's Revenge, Delhi belly. . . there is an almost endless list of names used to describe the condition referred to as travellers' diarrhoea." |
|