如果您想開一個酒吧,店裡不僅有「葡萄酒」,還會有「白酒」,怎麼用英文來恰切地形容它?僅用一個「wine」?恐怕不行。記著哦,比較地道的表達――籠統一點,可說成Purveyor of Wines & Spirits(酒類供應處);確切一點,如果酒是您自己開公司生產的,您也可把自己的姓氏加在前面,比如:Zhang's Wines & spirits。 相對於wine(葡萄酒),spirits指的是「經過蒸餾后酒精濃度較高、含糖量較少的烈性酒」,例如:Gin(杜松子酒)、vodka(伏特加酒)、rum(朗姆酒)、whiskey(威士忌酒)、brandy(白蘭地),而我們漢語中所說的「高粱酒」則可表示為Kaoliang spirits。 Spirit源於拉丁詞根spiritus(呼吸),13世紀開始進入英語辭彙,最初表示人體內的「元氣」,與有形的「物質」相對應。在早期的宗教作品里,spirit 常用來形容「靈魂」;隨著時間的推移,它開始用來指代超自然的「妖魔」;到14世紀,人們用spirit來形容人的「精神狀態」,如:His sour spirits put a damper on the gathering.(他低落的情緒使聚會變得令人掃興。) Spirit用來指「烈酒」或許得歸功於中世紀的「煉丹術」。中世紀,「煉丹術士」在煉製丹藥時,把「提煉后的液體」稱為spirit,隨著時間的推移,spirit的語義逐漸縮小,最後代指「蒸餾后濃度較高的酒精」,這時常用它的複數形式。舉個例子: It is said that new taxes would be imposed on wines and spirits.(有消息說酒類將要加征新稅。)
Swag源於中世紀斯堪的納維亞語svagga(來回搖擺)。最初,英國人用它來形容「走路踉蹌、步履蹣跚的模樣」;隨後,其詞義擴展為「松垂」,如:She was lovely, brown curls swagging to the shoulders(她可愛動人,一頭棕色的捲髮披在雙肩);正是由於這層含義,swag(松垂)又可用來形容「垂掛有花彩穗邊的裝飾物」,如:「燈彩」;至此,「吊燈」的含義開始慢慢凸顯,而我們所說的swag lamp(吊燈)是20世紀才開始被使用的美式表達。
英語中,「打水漂」可用「to play ducks and drakes」來形容,大約16世紀進入英語辭彙。可惜,duck(母鴨)和drake(公鴨)――這麼有趣怪異的表達,竟然從辭源上找不到它確切的出處。不過,據語言學家猜測,由於公鴨求愛時頭總是一點一點的,而它的尾巴則以水平方向飛快地左右搖擺,整個動作有點像孩子們的「水漂」遊戲。
先來看一句話:「It's wishful thinking to expect Phil to help you - he's a goldbrick.」您是不是要問:為什麼「讓菲爾幫忙是痴心妄想?」 Goldbrick在這裡是什麼意思?不打啞謎了,在句中,goldbrick指的是an idle worthless person(弔兒郎當的懶漢),它的淵源則可追溯到19世紀美國的「淘金熱」。
其實,就語言習慣而言,理解這個片語並不難。先從漢語角度來考慮,我們會聽到:「為了糊口,他在學術創作之餘,還編寫取悅市場的『肥皂劇本』。」句中,「取悅市場的肥皂劇本」――sitcom plays that intends to tailor the marker,就可以用pot-boiler來代替。「糊口、謀生」既然離不開鍋、碗、瓢、盆,以此為目的而創作的小說和劇本,用「炊具組合」來表達真是再形象不過了。
19世紀60年代,potboiler進入英語辭彙,用以形容a work of literature as money-makers rather than as works of art(以盈利為目的,缺乏藝術價值的作品)。
另外,potboiler的動詞形式是to boil the pot(謀生,粗製濫造文章)。例如:He had to boil the pot when he was a teenager. (他十來歲就得掙錢糊口。)
據說早期英國居民的錢包採用的就是這種線拉式的設計,正是由這個皺皺的「褶邊」, purse(小包;小錢袋)可以引申為purse(皺起;皺攏)。看下面的例句:She pursed her lips with dislike.(她不高興地噘著嘴巴。)很明顯,purse(「噘起」嘴唇)在這裡是比喻意,指「某人不高興;滿臉慍怒」。
似乎不用再多做解釋了,如果在閱讀外文刊物時,您看到下面一句話――Snyder arrived-purse-lipped, prepared to scold. He scolded, and left, more purse-lipped than before. ――大概不難理解purse-lipped的含義。Purse-lipped在這裡是「purse one's lips」相應的形容詞形式,指「(因不同意某種觀點或做法)而慍怒的、不高興的」。
"The Party and the nation as a whole must take a down-to-earth approach in the building of a new socialist countryside that will truly benefit farmers," said Hu, also general secretary of the Communist Party of China.
down-to-earth表示realistic or interested in everyday occurrences; practical and honest,這個詞的意思很豐富,在不同語境下需要靈活理解,有"實際的,切實的,樸實的,腳踏實地"等意思。上文中" a down-to-earth approach"是"一個切實可行的辦法"的意思。舉個例子:She is very down-to-earth and will tell you what she really thinks.(她很實在,會告訴你她的真實想法。)
如果某人對你說"Down to earth",他的意思是讓你現實一點("Back to reality")。down to earth可以作為一個介詞片語,和一些動詞連用,如:bring sb. back/down to earth的意思"使某人從幻想中清醒過來";come back/down to earth是"回到現實中來,不再幻想"的意思。
中國日報的消息中有這樣一句話:Patients will benefit from reduced medical bills after the government banned hospitals from making profits on check-ups using CT scanners, X-ray ray machines and other equipment.
請看報道:The US National Security Agency(NSA) first began to conduct warrantless eavesdropping on telephone calls and e-mail messages between the United States and Afghanistan in the immediate aftermath of the Sept. 11, 2001, attacks, The New York Times reported Sunday.
一種觀點認為,由於葡萄乾和堅果仁在「gorp」配料中不可遺缺,所以,「gorp」由單詞Granola(一種配料中含有乾果、黃糖和堅果的麥片),Oatmeal(燕麥片),Raisins(葡萄乾) and Peanuts(花生)的首字母縮拼而成。而出版於1904年的「Dictionary of American Regional English」(《美國地域英語詞典》)則認為,gorp原意指「目瞪口呆瞪著某人」,所以,單詞gawp(張著嘴傻看)和gaup(直瞪瞪地注視)實質上gorp的變體。
今天談的片語――kettle of fish――可是正兒八經的口語,學會了它,一定會讓您在英語會話中有「語出驚人」的效果。先來看下面兩個例句:
This is a fine kettle of fish! I forgot my book.(太糟糕了,我忘記帶書了。)Making money and keeping it are two quite different kettles of fish.(掙錢和存錢完全是兩碼事。)
很明顯,kettle of fish有兩層含義:在第一句話中,「a(fine)kettle of fish」指an awkward or embarrassing situation(尷尬糟糕的局面),其淵源可追溯到18世紀蘇格蘭貴族的「河邊野炊」;第二句話中的「different kettles of fish」則是指a very different matter(另一碼事),直到20世紀初才被英美人使用。
早在18世紀,kettle可不是如今「帶有壺嘴的燒水壺」,而是泛指任何用來煮東西的「鍋」。當時,蘇格蘭貴族常常在Tweed(特威德河,位於英格蘭和蘇格蘭邊界上)河畔進行野炊,他們把從河裡抓來的大馬哈魚放在kettle(大鍋)里,然後升起篝火煮魚、吃魚、並歡歌笑語,「kettle of fish」由此得來,實指「野炊」。
有說法認為,可能野炊時的場面很熱鬧也很混亂,所以,kettle of fish(野炊)才有了後來的詞義轉變――「尷尬糟糕的局面」。但語言學家認為這種猜測缺乏學術依據,雖然他們也不能說出kettle of fish(糟糕的局面;另一碼事)究竟是如何演變而來的。不管怎樣,這個淵於「野炊」的片語確實已融入英語辭彙,下次若有機會和外國人聊天,不妨試著用一用!