倍可親

樓主: baby
列印 上一主題 下一主題

Language Tips > Hot_words content

[複製鏈接]

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
41
 樓主| baby 發表於 2006-5-18 13:29 | 只看該作者
[B]Spirits: 白酒;烈性酒[/B]

如果您想開一個酒吧,店裡不僅有「葡萄酒」,還會有「白酒」,怎麼用英文來恰切地形容它?僅用一個「wine」?恐怕不行。記著哦,比較地道的表達――籠統一點,可說成Purveyor of Wines & Spirits(酒類供應處);確切一點,如果酒是您自己開公司生產的,您也可把自己的姓氏加在前面,比如:Zhang's Wines & spirits。 相對於wine(葡萄酒),spirits指的是「經過蒸餾后酒精濃度較高、含糖量較少的烈性酒」,例如:Gin(杜松子酒)、vodka(伏特加酒)、rum(朗姆酒)、whiskey(威士忌酒)、brandy(白蘭地),而我們漢語中所說的「高粱酒」則可表示為Kaoliang spirits。 Spirit源於拉丁詞根spiritus(呼吸),13世紀開始進入英語辭彙,最初表示人體內的「元氣」,與有形的「物質」相對應。在早期的宗教作品里,spirit 常用來形容「靈魂」;隨著時間的推移,它開始用來指代超自然的「妖魔」;到14世紀,人們用spirit來形容人的「精神狀態」,如:His sour spirits put a damper on the gathering.(他低落的情緒使聚會變得令人掃興。) Spirit用來指「烈酒」或許得歸功於中世紀的「煉丹術」。中世紀,「煉丹術士」在煉製丹藥時,把「提煉后的液體」稱為spirit,隨著時間的推移,spirit的語義逐漸縮小,最後代指「蒸餾后濃度較高的酒精」,這時常用它的複數形式。舉個例子: It is said that new taxes would be imposed on wines and spirits.(有消息說酒類將要加征新稅。)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
42
 樓主| baby 發表於 2006-5-22 13:05 | 只看該作者
[B]Swag lamp: 吊燈[/B]


一不小心,在Google上點出了這麼一張漂亮的圖片,根據圖片下面的文字說明,倒也很容易猜得出swag lamp就是我們所說的「裝飾精美的吊燈」。細查swag的淵源,發現它的故事還真不少,其歷史呢?也長長一大串,仔細聽我慢慢說來。

Swag源於中世紀斯堪的納維亞語svagga(來回搖擺)。最初,英國人用它來形容「走路踉蹌、步履蹣跚的模樣」;隨後,其詞義擴展為「松垂」,如:She was lovely, brown curls swagging to the shoulders(她可愛動人,一頭棕色的捲髮披在雙肩);正是由於這層含義,swag(松垂)又可用來形容「垂掛有花彩穗邊的裝飾物」,如:「燈彩」;至此,「吊燈」的含義開始慢慢凸顯,而我們所說的swag lamp(吊燈)是20世紀才開始被使用的美式表達。

如果您還記得早先講tuckered out(筋疲力盡)時,我們提過的第27屆悉尼奧運會閉幕歌曲Waltzing Matilda(《華爾茲
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
43
 樓主| baby 發表於 2006-5-24 10:10 | 只看該作者
[B]Scapegoat: 替罪羊[/B]


一次翻看國家公務員試題的時候竟然無意中瞄到這麼一道:scapegoat(替罪羊)源於何處?呵!看來,我們的Word & Story(詞語故事)欄目意義非同尋常哦!若您經常瀏覽這裡,想必這道試題的分數拿定了!

「替罪羊」源於《聖經》的《舊約》,有一個非常有趣的小典故。在摩西時代,依據法規,猶太人在新年過後的第10天,還有一個非常重要的節日Atonement/Yom Kippur(贖罪日)。在這一天,猶太人徹底齋戒,並在聖殿舉行祭祀儀式,以此祈求上帝赦免他們在過去一年中所犯的罪過。祭祀時,教徒們拿來兩頭山羊,一頭為the Lord's goat(「獻給上帝的羊」,不言而喻,小命肯定不保);而另一頭則要被放逐曠野,這就是所謂的「escape goat」或「scapegoat」(替罪羊),即一頭「帶走了猶太人一切罪孽的羊」。

具有諷刺意義的是:與祭祀上帝的那隻「the Lord's goat」相比,《舊約》中的「替罪羊」實質上幸運多了,它不但免遭屠刀之災,還可不受任何懲罰逍遙于山林。不過,現代的「替罪羊」日子可不好過,明明自己一身清白,還要替人「背黑鍋」,實在冤得慌。舉個例子:

I was made the scapegoat, but it was the others who started the fire.(別人放的火,卻讓我背了黑鍋。)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
44
 樓主| baby 發表於 2006-5-31 13:17 | 只看該作者
[B]Ducks and drakes: 夏天試試「打水漂」[/B]


小時候玩過「打水漂」嗎?大家分頭找來扁平的石頭或瓦片,投出去,比比看誰的水漂在水上點的次數多、飛得遠;一連打出的漂兒像蜻蜓點水,甚是好看……

有沒有想過,「打水漂」的遊戲國外也有,想不想知道,它的英語怎麼說?

英語中,「打水漂」可用「to play ducks and drakes」來形容,大約16世紀進入英語辭彙。可惜,duck(母鴨)和drake(公鴨)――這麼有趣怪異的表達,竟然從辭源上找不到它確切的出處。不過,據語言學家猜測,由於公鴨求愛時頭總是一點一點的,而它的尾巴則以水平方向飛快地左右搖擺,整個動作有點像孩子們的「水漂」遊戲。

另外,如果看到duck-stone,千萬別鬧出什麼笑話,它可不是「鴨石頭」,而是指「打水漂用的石子」。

在遊戲之外,「打水漂」這個詞可不是很受歡迎,中文往往用來指「把錢白白扔掉、浪費掉」的行為,英語中的play ducks and drakes也可用於形容這種「揮霍無度的行為」。舉個例子:

Having played ducks and drakes with his own money, he wanted to play the same silly game with mine.他把自己的錢揮霍完以後,又要拿我的錢去干那些傻行當。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
45
 樓主| baby 發表於 2006-5-31 13:17 | 只看該作者
[B]Adam's Apple: 喉結[/B]


有一個詞語叫「成長」,它會使種子發芽、小樹長高,也會讓毛頭小伙瞬時肩寬臂闊,讓黃毛丫頭轉眼婀娜多姿。不用詳細解析,想必您也清楚, Adam's Apple(喉結)亦是「成長」期第二性的一大特徵,不過,除非有「例外」發生,它幾乎是男性的專利哦。

既然這個短語引用了「亞當」,那麼「蘋果」自然是指長在「善惡樹」上被亞當和夏娃偷吃的「禁果」了。對於「上帝如何造人、亞當夏娃如何沒能抵住蛇的誘惑偷吃『禁果』的故事,您肯定已經十分熟悉,而「喉結」正是其中一個小插曲――

《聖經》記載,先是夏娃聽信蛇的誘惑,吃了「善惡樹」上的禁果,然後把果子給它丈夫吃,不料,亞當因心懷恐懼,吃時倉促,有一片果肉不幸哽在喉中,自此,「喉結」便成為男性偷吃「禁果」的永久「罪證」了。

另外,在這裡順便提一下,英文中,「喉」的書面語常用larynx來表示。由詞根laryng-我們可以得到很多與「喉」有關的辭彙,如laryngitic(喉炎的);laryngectomy(喉頭切除術)。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
46
 樓主| baby 發表於 2006-5-31 13:18 | 只看該作者
[B]Whip-round: 湊份子[/B]


室友要過生日了,想一想,如何召集整個寢室為他(她)共置一份生日禮物?聽好哦,下面這句話很「實惠」,說不定您立馬就用得著――Tomorrow is Lucy's birthday. Shall we do a whip-round to buy a joint present for her?

Whip-round是一種英式表達,指「大夥兒一起貼錢,以集體的名義為某人買禮物」,它的淵源嘛,相信不?竟然和打獵有關。

Whip-round源於短語whipper-in――-狩獵時,總會有那麼幾隻獵狗開小差,時不時想要溜出獵狗群,於是,whipper-in(幫助獵手管理獵狗的副手)應運而生,很形象地描述出了「副手」的職責是「拿著鞭子把離群的獵狗趕回大集體的行列」。到19世紀40年代,whipper-in也可縮寫為whip。

後來,whipper-in也用來指議會裡「督促議員按時參加投票的官員」,說白了,這些官員實際的職責就是召集同黨人士採取一致行動,以防其中議員臨時「倒戈」。同whipper-in(管理獵狗的副手)一樣,這些官員後來也可用whip來指代。

隨著時間的推移,whip幾乎成了召集大家一致行動的代名詞,由其衍生而來的whip-round(湊錢)首次出現於19世紀70年代,此後,一直為大家採用至今。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
47
 樓主| baby 發表於 2006-6-2 12:01 | 只看該作者
[B]Goldbrick: 金磚變懶漢[/B]


先來看一句話:「It's wishful thinking to expect Phil to help you - he's a goldbrick.」您是不是要問:為什麼「讓菲爾幫忙是痴心妄想?」 Goldbrick在這裡是什麼意思?不打啞謎了,在句中,goldbrick指的是an idle worthless person(弔兒郎當的懶漢),它的淵源則可追溯到19世紀美國的「淘金熱」。

淘金時,人們為了便於裝運黃金,遂把挖出的金塊鑄成磚形,於是,goldbrick應運而生,在當時指的可是真的「金磚」。不過,到了1879,由於一樁轟動全美的詐騙案,「金磚」在現在倒成了「贗品」和「詐騙」的代名詞。

當年,俄亥俄州某銀行行長Clark參觀一個他在科羅拉多州所屬的礦山時,遇到一個急需出手「金磚」的騙子。騙子的手段非常高明,他的「金磚」四個角是真金,而且其中的一個角恰被Clark切下拿去辨真偽。結果可想而知,Clark上了當且由此丟掉了1萬美金的預付款。案子後來雖被偵破,但不想,告白天下后,假造「金磚」的伎倆竟成為後來者進行「詐騙」的楷模。由於類似詐騙行為此後屢次發生,人們漸漸忘了goldbrick的本義,而把「金磚」看成是「贗品」和「詐騙」的代名詞。

到了20世紀初,在美國士兵中流傳的俚語里,那些「不愛說話、不會跳舞、樣子也不出眾的女孩子」竟被稱為「goldbrick」,理由很簡單,在這些士兵眼中,這類女子太不「女人」。一戰時,goldbrick又被賦予了新的含義,由於戰爭的需要,大量未受過正規訓練的老百姓應徵入伍,他們被那些軍校出身的軍官戲謔為goldbrick。

隨著時間的推移,goldbrick的詞義慢慢擴大,現在用來指「遊手好閒,弔兒郎當的懶漢、怠工者或騙子」。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
48
 樓主| baby 發表於 2006-6-2 12:02 | 只看該作者
[B]Potboiler: 粗製濫造的作品[/B]


對作家而言,最痛苦的事莫過於讀者認為他的文章是potboiler(為混飯吃而粗製濫造的文學作品),更通俗一點,「某本小說被認為寫得很『爛』」。文章「爛」怎麼會和boiler(鍋爐)、pot(壺)扯上關係呢?

其實,就語言習慣而言,理解這個片語並不難。先從漢語角度來考慮,我們會聽到:「為了糊口,他在學術創作之餘,還編寫取悅市場的『肥皂劇本』。」句中,「取悅市場的肥皂劇本」――sitcom plays that intends to tailor the marker,就可以用pot-boiler來代替。「糊口、謀生」既然離不開鍋、碗、瓢、盆,以此為目的而創作的小說和劇本,用「炊具組合」來表達真是再形象不過了。

19世紀60年代,potboiler進入英語辭彙,用以形容a work of literature as money-makers rather than as works of art(以盈利為目的,缺乏藝術價值的作品)。

另外,potboiler的動詞形式是to boil the pot(謀生,粗製濫造文章)。例如:He had to boil the pot when he was a teenager. (他十來歲就得掙錢糊口。)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4

主題

632

帖子

132

積分

貝殼網友一級

Rank: 3Rank: 3

積分
132
49
ecore 發表於 2006-6-6 10:39 | 只看該作者
謝謝!希望樓主繼續下去。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
50
 樓主| baby 發表於 2006-6-6 11:12 | 只看該作者
謝謝
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
51
 樓主| baby 發表於 2006-6-6 11:35 | 只看該作者
[B]Purse-lipped:由「錢袋」引出的故事[/B]


看到上邊這隻漂亮的手提袋了吧?別誤解,這可不是在打廣告,而是提醒您看一眼――袋子拉攏時,袋口線縫處袋子皺巴巴的模樣。待會兒談到的purse-lipped(滿臉慍怒)可與這「皺褶」有直接關係。

據說早期英國居民的錢包採用的就是這種線拉式的設計,正是由這個皺皺的「褶邊」, purse(小包;小錢袋)可以引申為purse(皺起;皺攏)。看下面的例句:She pursed her lips with dislike.(她不高興地噘著嘴巴。)很明顯,purse(「噘起」嘴唇)在這裡是比喻意,指「某人不高興;滿臉慍怒」。

似乎不用再多做解釋了,如果在閱讀外文刊物時,您看到下面一句話――Snyder arrived-purse-lipped, prepared to scold. He scolded, and left, more purse-lipped than before. ――大概不難理解purse-lipped的含義。Purse-lipped在這裡是「purse one's lips」相應的形容詞形式,指「(因不同意某種觀點或做法)而慍怒的、不高興的」。

如果下次忘記了purse-lipped的含義,很好辦,想一想錢袋子縫合處皺皺的褶邊,您會發現,記單詞原來不是件難事兒。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
52
 樓主| baby 發表於 2006-6-6 11:38 | 只看該作者
[B]barrage:接連發問[/B]


周四,新上任的美聯儲主席本
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
53
 樓主| baby 發表於 2006-6-6 11:40 | 只看該作者
[B]down-to-earth:實際的,切實的[/B]


2月14日,中共中央舉辦的省部級主要領導幹部建設社會主義新農村專題研討班在中央黨校開班。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席胡錦濤在開班式上發表重要講話。他指出,全黨同志和全國上下要團結一心、紮實工作,真正使建設社會主義新農村成為惠及廣大農民群眾的民心工程。

"The Party and the nation as a whole must take a down-to-earth approach in the building of a new socialist countryside that will truly benefit farmers," said Hu, also general secretary of the Communist Party of China.

down-to-earth表示realistic or interested in everyday occurrences; practical and honest,這個詞的意思很豐富,在不同語境下需要靈活理解,有"實際的,切實的,樸實的,腳踏實地"等意思。上文中" a down-to-earth approach"是"一個切實可行的辦法"的意思。舉個例子:She is very down-to-earth and will tell you what she really thinks.(她很實在,會告訴你她的真實想法。)

如果某人對你說"Down to earth",他的意思是讓你現實一點("Back to reality")。down to earth可以作為一個介詞片語,和一些動詞連用,如:bring sb. back/down to earth的意思"使某人從幻想中清醒過來";come back/down to earth是"回到現實中來,不再幻想"的意思。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
54
 樓主| baby 發表於 2006-6-6 11:42 | 只看該作者
[B]check-up : 體檢[/B]


「看病貴」的一個根源被認為是大型儀器檢查費用過高。昨天,國家發改委、衛生部聯合發布的《關於制定和調整大型醫用設備檢查治療價格的指導意見》明確指出,所有非營利性醫院的大型醫用設備的檢查治療價格將予以「從嚴核定」。

中國日報的消息中有這樣一句話:Patients will benefit from reduced medical bills after the government banned hospitals from making profits on check-ups using CT scanners, X-ray ray machines and other equipment.

句中的check-up指的是「體格檢查」,也就是我們通常所說的「體檢」。比如:medical check-up(健康檢查);pre-employment check-up(雇傭前體檢)。Check-up也可指一般的「檢查」,如:periodical check-up(定期檢查)。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
55
 樓主| baby 發表於 2006-6-6 11:43 | 只看該作者
[B]eavesdropping: 竊聽[/B]


據報道,「9.11」事件幾個月後,美國總統布希曾秘密下令,允許國家安全局對境內美國人和其他人的通信實施竊聽,以尋找恐怖活動的證據。12月18日,美國共和黨與民主黨議員日同聲要求國會對布希未經法庭允許私自授權監聽國內公民一事展開調查。

請看報道:The US National Security Agency(NSA) first began to conduct warrantless eavesdropping on telephone calls and e-mail messages between the United States and Afghanistan in the immediate aftermath of the Sept. 11, 2001, attacks, The New York Times reported Sunday.

報道中eavesdropping指的是"竊聽",它的動詞形式即為eavesdrop,eavesdrop一詞是這樣得來的:eavesdrop→eaves(n.屋檐)+drop(v.落下)→身體自屋檐落下→偷聽。

中國功夫里有一招「倒掛金鉤」偷聽術,雙腳鉤住屋檐,頭衝下,耳貼窗,看來用eavesdrop來表示「偷聽」倒是十分形象。

那麼,這個倒掛金鉤的人,就被稱為eavesdropper,也就是「竊聽者」。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
56
 樓主| baby 發表於 2006-6-9 12:29 | 只看該作者
[B]shopaholic: 購物狂[/B]





這張美國影壇小天後「超級購物」的新聞圖片,很容易讓人聯想到中國2006賀歲影片《購物狂》。雖然與張柏芝飾演的芳芳相比,小天後林賽
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
57
 樓主| baby 發表於 2006-6-9 12:32 | 只看該作者
[B]Gorp:高能量食品[/B]



您是登山愛好者嗎?登山時首選的小吃食品是什麼?巧克力?花生?葡萄乾?總之,它得是高能量食品,得讓您保持旺盛精力和充滿活力。若到國外,在琳琅滿目的貨架上,印有什麼字樣的食品才能滿足您的這種需求?記好哦,只要包裝袋上印有英文單詞「Gorp」,拿了它准沒錯。

由上面這幅誘人的圖片,我們可以看出――「gorp」是一種「由葡萄乾、堅果仁和巧克力和拌而成的高能量食品」,是野外露營者、野外登山人員的首選零食。關於gorp的淵源,人們說法不一。

一種觀點認為,由於葡萄乾和堅果仁在「gorp」配料中不可遺缺,所以,「gorp」由單詞Granola(一種配料中含有乾果、黃糖和堅果的麥片),Oatmeal(燕麥片),Raisins(葡萄乾) and Peanuts(花生)的首字母縮拼而成。而出版於1904年的「Dictionary of American Regional English」(《美國地域英語詞典》)則認為,gorp原意指「目瞪口呆瞪著某人」,所以,單詞gawp(張著嘴傻看)和gaup(直瞪瞪地注視)實質上gorp的變體。

值得一提的是,在澳大利亞或紐西蘭,如果您到超市購買類似的高能量食品,則應認準英文單詞「scroggin」。在澳洲,「由葡萄乾、堅果仁和巧克力和拌而成的高能量食品」,用單詞scroggin來表示而非gorp。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
58
 樓主| baby 發表於 2006-6-9 12:39 | 只看該作者
[B]Hackney:「馬車」變「平庸」[/B]


翻查字典,您會發現hackney有多種含義:「出租馬車」;「作苦工的人」;「陳腐的」。相不相信?從辭源上來講,它們之間確實存有聯繫。

最早,hackney指的是位於泰晤士河支流流域River Lea(利河)河畔的一個小村莊,由於Hackney Village(「哈克尼」村)水草豐沃,所以村子以盛產膘肥力壯的馬而聞名遠近。「哈尼克」村的馬最大的特點就是善於奔跑,因此常被僱到村外供人騎玩,久而久之,這些馬就被取名為「哈克尼」馬。到了14世紀,hackney的詞義進一步擴大,用來指代所有的「出租馬車」。

既然馬車是租來的,使用者一定會充分利用租來「夥計」,讓其干各種各樣的活兒,慢慢的,hackney(馬車)詞義延伸,開始用來比喻「卑賤的苦工」。在此基礎之上,16世紀,人們用hack writer來指代「替人寫雜文的落魄文人」。

另外,在蒸汽機出現以前,街頭的「出租馬車」可以說是泛濫成災,於是,hackney也用來指那些「平庸無奇、毫無出眾之處」的事物。到了18世紀,「hackneyed」被用做形容詞,指「陳詞濫調的,老生常談的」。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
59
 樓主| baby 發表於 2006-6-13 08:46 | 只看該作者
[B]Teetotal: 滴酒不沾[/B]



逢年過節、親朋相聚,餐桌上自然免不了酒。如果您不勝酒力,倒真不如乾脆一點,直接來句―― 「我向來滴酒不沾」。這句搪塞之辭,其相應的英文表達是:「I am a teetotaler」。關於teetotaler的淵源,得從英國一個禁酒主義者做演講時的「口吃」說起。

1832年,英國人Richard Turner(理查
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
60
 樓主| baby 發表於 2006-6-14 14:31 | 只看該作者
[B]kettle of fish: 糟糕;兩碼事[/B]


今天談的片語――kettle of fish――可是正兒八經的口語,學會了它,一定會讓您在英語會話中有「語出驚人」的效果。先來看下面兩個例句:

This is a fine kettle of fish! I forgot my book.(太糟糕了,我忘記帶書了。)Making money and keeping it are two quite different kettles of fish.(掙錢和存錢完全是兩碼事。)

很明顯,kettle of fish有兩層含義:在第一句話中,「a(fine)kettle of fish」指an awkward or embarrassing situation(尷尬糟糕的局面),其淵源可追溯到18世紀蘇格蘭貴族的「河邊野炊」;第二句話中的「different kettles of fish」則是指a very different matter(另一碼事),直到20世紀初才被英美人使用。

早在18世紀,kettle可不是如今「帶有壺嘴的燒水壺」,而是泛指任何用來煮東西的「鍋」。當時,蘇格蘭貴族常常在Tweed(特威德河,位於英格蘭和蘇格蘭邊界上)河畔進行野炊,他們把從河裡抓來的大馬哈魚放在kettle(大鍋)里,然後升起篝火煮魚、吃魚、並歡歌笑語,「kettle of fish」由此得來,實指「野炊」。

有說法認為,可能野炊時的場面很熱鬧也很混亂,所以,kettle of fish(野炊)才有了後來的詞義轉變――「尷尬糟糕的局面」。但語言學家認為這種猜測缺乏學術依據,雖然他們也不能說出kettle of fish(糟糕的局面;另一碼事)究竟是如何演變而來的。不管怎樣,這個淵於「野炊」的片語確實已融入英語辭彙,下次若有機會和外國人聊天,不妨試著用一用!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-11-26 09:22

快速回復 返回頂部 返回列表