|
酒後駕車是導致車禍發生的罪魁禍首之一。因酒後駕車釀成的交通事故,其中有許多造成人亡車毀,有的甚至群死群傷。這正是:「司機一滴酒,親人兩行淚」。酒後車禍的悲劇在人生舞台上一次次重演,而依舊有人鋌而走險, 致使酒後車禍的悲劇有增無減。應該加大執法和懲罰的力度, 在事故多發點要加強巡邏。
(Ding Drink and drive is one of the leading causes of traffic fatalities. Many of the traffic accidents related to alcohol have caused severe deaths and damage, sometimes the road toll figure in each case is in a fairly large number. Just as they say: 「When a man mixes drink with drive, he is likely to bring tears to his wife.」Although such tragedies caused by drunken driving have happened time and again, unfortunately some people are still heedless of the danger.The accident fatalities caused by drunk driving have not abated. Therefore, it is necessary to devote more resources to enhance the enforcement and to impose heavier fines and punishment. More police officers must be put on patrol at the traffic 「black spots」.
(boyuan Drink and drive is one of the leading causes of traffic fatalities 【注意原文是指車禍traffic accident,而不是車禍死亡人數fatalities】
(Not really an off-the-road free translation, bear in mind that in Chinese 車禍 is much more severe than traffic accidents and using "fatalities" avoid repeated use of "accident" immdediately as the next sentence's subject).
Many of the traffic accidents related to 【attributable to更貼切】
(not sure it is better, attributable may oversate the cause-and-effect relationship, and "attributable to alcohol" does not sound natural English to me.)
alcohol have caused 【claimed】
(claim is only equally good for "claim death", but "claim damages"??)
severe deaths and damage, sometimes the road toll figure in each case is in a fairly large number.【兩個分句之間是什麼關係?連接詞?be in a large number是規範英文?】
(The questioning of sentence structure may have a ground in the most stringent sense of grammar, but other than that I think it is ok. And yes be in a large number is good English, although it may not fit so well here.)
Just as they say【Chinglish】
(I am not sure it is Chinglish, "just as people say" may be better)
: 「When a man mixes drink with drive, he is likely to bring tears to his wife.」Although such tragedies caused by drunken driving have happened time and again, unfortunately some people are still heedless of the danger.The accident fatalities caused by drunk driving have not abated【有增?】
(have not abated, or on the rise, you can only choose one, don't you? If the former, i would rather say have never abated.).
Therefore, it is necessary to devote more resources to 【應跟名詞】
(again that is right in the stringent grammar, but modern English is more and more tolerating in this kind of usage.)
enhance the enforcement and to impose heavier fines and punishment. More police officers 【police 即可矣】
(I am sure police officers is also ok.)
must be put on patrol at the traffic 「black spots」. |
|