倍可親

123
返回列表 發新帖
樓主: Adelyn
列印 上一主題 下一主題

[C-E] 疲勞超速酒後駕駛 謹防行車三大隱患

[複製鏈接]

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
41
 樓主| Adelyn 發表於 2005-11-23 13:37 | 只看該作者
疲勞超速酒後駕駛 謹防行車三大隱患
Drunk-driving, Drowsy-driving and Speeding


酒後駕車是導致車禍發生的罪魁禍首之一。因酒後駕車釀成的交通事故,其中有許多造成人亡車毀,有的甚至群死群傷。這正是:「司機一滴酒,親人兩行淚」。酒後車禍的悲劇在人生舞台上一次次重演,而依舊有人鋌而走險, 致使酒後車禍的悲劇有增無減。應該加大執法和懲罰的力度, 在事故多發點要加強巡邏。
(Ding Drink and drive is one of the leading causes of traffic fatalities. Many of the traffic accidents related to alcohol have caused severe deaths and damage, sometimes the road toll figure in each case is in a fairly large number. Just as they say: 「When a man mixes drink with drive, he is likely to bring tears to his wife.」Although such tragedies caused by drunken driving have happened time and again, unfortunately some people are still heedless of the danger.The accident fatalities caused by drunk driving have not abated. Therefore, it is necessary to devote more resources to enhance the enforcement and to impose heavier fines and punishment. More police officers must be put on patrol at the traffic 「black spots」.

(boyuan Drink and drive is one of the leading causes of traffic fatalities 【注意原文是指車禍traffic accident,而不是車禍死亡人數fatalities】. Many of the traffic accidents related to 【attributable to更貼切】alcohol have caused 【claimed】severe deaths and damage, sometimes the road toll figure in each case is in a fairly large number.【兩個分句之間是什麼關係?連接詞?be in a large number是規範英文?】 Just as they say【Chinglish】: 「When a man mixes drink with drive, he is likely to bring tears to his wife.」Although such tragedies caused by drunken driving have happened time and again, unfortunately some people are still heedless of the danger.The accident fatalities caused by drunk driving have not abated【有增?】. Therefore, it is necessary to devote more resources to 【應跟名詞】enhance the enforcement and to impose heavier fines and punishment. More police officers 【police 即可矣】must be put on patrol at the traffic 「black spots」.

>> highly regard boyuan's critique, simple and to the point, though a bit too nice, and showing a penalty too light on the offender of the law of English language.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
42
 樓主| Adelyn 發表於 2005-11-23 13:39 | 只看該作者
俗語說:「十次事故九次快」,所以要「寧停三分,不搶一秒。」心急地趕時間、爭強好勝、尋找刺激是產生超速行駛的心理特徵。超速行駛不僅會使避免撞車更加困難,而且會使撞車的可能性和嚴重性增大。車速越高,方向的操縱性越差,一旦遇到緊急情況,很難控制車輛的速度和方向。要更廣泛地應用高科技手段如電子眼來捕捉超速駕駛者。
(Ding People say: 「Of all the traffic accidents that have occurred nine out of ten is due to driving too fast.」So it is wise to follow the rule of thumb:「Rather be late than never」. Worrying about time, trying to show off, and seeking stimulus are all psychological factors contributing to driving in excessive speed. Speeding reduces the time a driver has to avoid a collision and increases the likelihood and severity of the crash. The higher the speed is, the less flexible the wheel will be. Once there is an emergency, it is very difficult to maneuver. It is suggested that technological advances, such as video cameras (also known as "photo radar"), should be used more widely to target and trap aggressive, speeding drivers.

(boyuan People say: 「Of all the traffic accidents that have occurred nine out of ten 【nine out of ten of all ...? 語法錯誤。Nine out of ten traffic accidents result from speeding即可】is due to driving too fast.」So it is wise to follow the rule of thumb:「Rather be late than never」【「晚做總比永遠不做好」?意思完全錯誤】. Worrying about time, trying to show off, and seeking stimulus 【stimulus是何物? 莫非司機想做巴浦洛夫的刺激-反應實驗?】are all psychological factors contributing to driving in excessive speed【語法錯誤:at excessive speed】. Speeding reduces the time a driver has to avoid a collision and increases the likelihood and severity of the crash. The higher the speed is, the less flexible the wheel will be. Once there is an emergency【「In an emergency」is obviously better 】, it is very difficult to maneuver. It is suggested that technological advances, such as video cameras (also known as "photo radar"), should be used more widely to target and trap 【設圈套誘捕?】aggressive, speeding drivers.

>> put it simply: 俗語說:「十次事故九次快」 Nine out of ten traffic accidents are due to speeding. 所以要「寧停三分,不搶一秒。」 As a rule of thumb, you should not try to beat the traffic but rather wait until the traffic allows.
>> 心急地趕時間attempting to beat the time、爭強好勝(being) eager to surpass others、尋找刺激seeking excitement
>> 用高科技手段如電子眼來捕捉超速駕駛者 use high-tech surveillance devices such as traffic cameras to spot and catch over-speading drivers
>> now, the more difficult part for translation: 超速行駛不僅會使避免撞車更加困難,overspeeding will not only make the vehicle more prune to collision 而且會使撞車的{可能性和}嚴重性增大 but also increase the severity of collisions。車速越高The higher the speed,方向的操縱性越差the less the maneuverability of the vehicle,一旦遇到緊急情況,很難控制車輛的速度和方向 hence the more difficulty in control at the critical moment before a collision。
>> note, in the above, (使撞車的)可能性(增大) is omitted because it overlaps with 使避免撞車更加困難.
>> summary: translate the ideas, not the words (while being faithful to the original).
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
43
 樓主| Adelyn 發表於 2005-11-23 13:42 | 只看該作者
睡眠不足是造成疲勞駕駛的主要因素。如果駕駛員一天駕駛超過10小時以上,而睡眠不足4.5小時,則事故率最高,睡眠不足導致駕駛過程中不斷打哈欠、頻繁揉眼睛、手腳不靈活等。因此,充足的睡眠對駕駛來說是十分重要的。悶熱的天氣極易導致駕駛疲勞,統計發現,疲勞駕駛和酒後駕駛導致的交通肇事已超過超載、超速等,成為「馬路新殺手」。
(Ding Insufficient sleep is a major cause for drowsy driving. If a driver who has slept less than 4.5 hours keeps driving for 10 hours, he is in for the highest accident probability. Lack of sleep will make him keep yawning, rub his eyes repeatedly, and reduce the dexterity of his limbs. Therefore, sufficient sleep is very important for drivers. Sultry weather condition is highly apt to make drivers feel tired/suffer from fatigue. Statistics show that drowsy driving and drunken driving far outweigh overloading and speeding, thus becoming new killers on the road.

(boyuan Insufficient sleep is a major cause for drowsy driving. If a driver who has slept less than 4.5 hours keeps driving for 10 hours, he is in for the highest accident probability【be in for …probability值得商榷, 建議用stand the highest chance of an accident】. Lack of sleep will make him keep yawning, rub his eyes repeatedly, and reduce the dexterity of his limbs. Therefore, sufficient sleep is very important for drivers. Sultry weather condition is highly apt to make drivers feel tired/suffer from fatigue. Statistics show that drowsy driving and drunken driving far outweigh【用法錯誤:outweigh意思是「比…重要」、「勝過」、「強過」;該用「outnumber」,同時要加詞】, overloading and speeding, thus becoming new killers on the road.

>> break the sentence: 如果駕駛員一天駕駛超過10小時以上,而睡眠不足4.5小時,則事故率最高The probability of accident is highest when a driver (only) slept for less than 4.5 hours while having been behind the wheel for 10 hours or more during a day。
>> 統計發現,疲勞駕駛和酒後駕駛導致的交通肇事已超過超載、超速等,成為「馬路新殺手」 statistics [single not plural] shows that drowsy driving, together with drunken driving, has caused more traffic accidents, surpassing overloading and overspeeding to become new killers on the road。
>> note, this paragraph talks about drowsy (fatigue) driving, so "和酒後駕駛" is better treated as a separate part from the main subject drowsy driving.
>> 超過...而成為 surpass... in number/weight/height/popularity to become.
>> to use outnumber: ...shows that the traffic accidents caused by A has outnumbered those by B to make the former new killers...
>> summary: translate the ideas, not the words. try to make the ideas (not the words) flow like in the original text.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
44
 樓主| Adelyn 發表於 2005-11-23 13:44 | 只看該作者
此外,還有很多其他不遵守交通法規的現象,比如打手機,無證駕駛、闖紅燈、尾隨、在車流中穿行甚至逆行的現象也時有發生。許多司機在車裡掛滿了各種裝飾物,這也會影響注意力的集中,成為一種潛在的危險。新技術給汽車帶來的安全措施往往會被駕駛員的不良行為所抵消,所以,通過加強宣傳教育提高駕駛人員的素質便成為關鍵的問題。
(Ding In addition, there are many other phenomena against traffic law and regulations, such as using cell phones behind the wheel, driving without a license, running red lights/breaking red traffic lights, tailgating, drifting from or jerking back into lanes, and driving against the traffic flow C all of these are quite common occurrences nowadays. And many drivers have a lot of in-car tech toys which can distract the driver from the road. This is also a hidden danger. Since every safety advantage conferred by technology can be eroded by a driver』s irrational behavior, the key issue is thus to enhance publicity and education through outreach activities to improve drivers』personal qualities.

(boyuan In addition, there are many other phenomena against 【Chinglish !】traffic law and regulations, such as using cell phones behind the wheel, driving without a license, running red lights/breaking red traffic lights, tailgating, drifting from or jerking back into lanes, and driving against the traffic flow C all of these are quite common occurrences nowadays. And many drivers have a lot of in-car tech toys which can distract the driver from the road. This is also a hidden danger. Since every 【「any」 is better】 safety advantage conferred by technology【made possible by new technology】 can be eroded by a driver』s irrational behavior, the key issue is thus to enhance publicity and education through outreach activities to improve drivers』personal qualities.

>> 此外,還有很多其他不遵守交通法規的現象There are still other behind-wheel behaviors that violate traffic laws.
>> note, here 現象 is meant for behavior rather than phenomenon.
>> 在車流中穿行 zigzagging;
>> 逆行 driving against traffic flow is okay. but i believe "driving in wrong lanes with opposite traffic" is clearer and fits better here.
>> 也時有發生 not uncommon to see.
>> 許多司機在車裡掛滿了各種裝飾物,這也會影響注意力的集中,成為一種潛在的危險。think what should be chosen as the subject if "distract attentions of the driver from" is to be used as the predicate?
>> 成為一種潛在的危險 becoming a potential danger, or (being) a potential cause for accidents.  this clause shouldn't be treated as a separate sentence as Ding did above.
>> the last sentence. Ding's translation is typical of word for word. consider this: 新技術給汽車帶來的安全措施往往會被駕駛員的不良行為所抵消these bad behind-the-wheel habits (subject) can easily compensate the benefit brought by  better technologies developed for safe driving.
>> 駕駛人員的素質 better not to be translated as personal quality. i understand it really meant for awareness of the importance of safe driving, which is also the very theme of the article. so let's conclude with the following sentence:
>> 所以,通過加強宣傳教育提高駕駛人員的素質便成為關鍵的問題Therefore, it becomes imperative that education must be given to every driver to increase their awareness of the importance of safe driving.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
45
 樓主| Adelyn 發表於 2005-11-23 13:45 | 只看該作者
thread unlocked now.

comments and discussion welcomed.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

784

主題

3601

帖子

1617

積分

禁止訪問

倍可親高級會員(十七級)

積分
1617
46
cwjjzhou 發表於 2005-11-23 13:50 | 只看該作者
I was a teacher before, even though I didn't achieve good teaching grade, but I know that the percentage rate is so important to us, think about it, if I didn't educate the student well, even if 1%, however, to that family, that 1 is 100% to the family, another example, if the product is inferior, if it is sold to one customer, that is 100% inferior good to this customer, please if we can't do it well, don't take the risk. let's try to reduce the risk to the least, I know it is hard to do, but whatever to do, if we trid our best, we won't feel guilty any time.
多一絲快樂, 少一些煩惱;
不論鈔票多少, 只要開心就好;
累了就睡, 醒來就微笑;
生活是什麼滋味, 還得自己放調料;
一切隨緣, 童心到老, 快樂一生
回復 支持 反對

使用道具 舉報

14

主題

87

帖子

41

積分

貝殼新手上路

初過語言關(三級)

Rank: 2

積分
41
47
haoone 發表於 2005-11-23 21:12 | 只看該作者
First of all I have to say Adelyn you are pretty much an Englisg expert yourself, and after carefully reading the reference translation and both your's and boyuan's comments, i find it harder to defend for the erference, as it does have some mistakes, but i still won't call it horrible or even worse. While your suggestions are generally good ones, I find more disagreement with boyuan's comments. I wish boyuan could join the discussion as well.

I may not have time to complete my comment, and will continue later if I don't.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

14

主題

87

帖子

41

積分

貝殼新手上路

初過語言關(三級)

Rank: 2

積分
41
48
haoone 發表於 2005-11-23 22:00 | 只看該作者
酒後駕車是導致車禍發生的罪魁禍首之一。因酒後駕車釀成的交通事故,其中有許多造成人亡車毀,有的甚至群死群傷。這正是:「司機一滴酒,親人兩行淚」。酒後車禍的悲劇在人生舞台上一次次重演,而依舊有人鋌而走險, 致使酒後車禍的悲劇有增無減。應該加大執法和懲罰的力度, 在事故多發點要加強巡邏。
(Ding Drink and drive is one of the leading causes of traffic fatalities. Many of the traffic accidents related to alcohol have caused severe deaths and damage, sometimes the road toll figure in each case is in a fairly large number. Just as they say: 「When a man mixes drink with drive, he is likely to bring tears to his wife.」Although such tragedies caused by drunken driving have happened time and again, unfortunately some people are still heedless of the danger.The accident fatalities caused by drunk driving have not abated. Therefore, it is necessary to devote more resources to enhance the enforcement and to impose heavier fines and punishment. More police officers must be put on patrol at the traffic 「black spots」.

(boyuan Drink and drive is one of the leading causes of traffic fatalities 【注意原文是指車禍traffic accident,而不是車禍死亡人數fatalities】
(Not really an off-the-road free translation, bear in mind that in Chinese 車禍 is much more severe than traffic accidents and using "fatalities" avoid repeated use of "accident" immdediately as the next sentence's subject).

Many of the traffic accidents related to 【attributable to更貼切】
(not sure it is better, attributable may oversate the cause-and-effect relationship, and "attributable to alcohol" does not sound natural English to me.)
alcohol have caused 【claimed】
(claim is only equally good for "claim death", but "claim damages"??)
severe deaths and damage, sometimes the road toll figure in each case is in a fairly large number.【兩個分句之間是什麼關係?連接詞?be in a large number是規範英文?】
(The questioning of sentence structure may have a ground in the most stringent sense of grammar, but other than that I think it is ok. And yes be in a large number is good English, although it may not fit so well here.)
Just as they say【Chinglish】
(I am not sure it is Chinglish, "just as people say" may be better)
: 「When a man mixes drink with drive, he is likely to bring tears to his wife.」Although such tragedies caused by drunken driving have happened time and again, unfortunately some people are still heedless of the danger.The accident fatalities caused by drunk driving have not abated【有增?】
(have not abated, or on the rise, you can only choose one, don't you? If the former, i would rather say have never abated.).
  Therefore, it is necessary to devote more resources to 【應跟名詞】
(again that is right in the stringent grammar, but modern English is more and more tolerating in this kind of usage.)
enhance the enforcement and to impose heavier fines and punishment. More police officers 【police 即可矣】
(I am sure police officers is also ok.)
must be put on patrol at the traffic 「black spots」.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

14

主題

87

帖子

41

積分

貝殼新手上路

初過語言關(三級)

Rank: 2

積分
41
49
haoone 發表於 2005-11-23 22:23 | 只看該作者
疲勞超速酒後駕駛 謹防行車三大隱患
Drunk-driving, Drowsy-driving and Speeding
>> 標題翻譯有缺失,不能完全反映作者原意。 建議:The Danger of Drunk-driving, Drowsy-driving and Speeding
- agree

酒後駕車是導致車禍發生的罪魁禍首之一。因酒後駕車釀成的交通事故,其中有許多造成人亡車毀,有的甚至群死群傷。這正是:「司機一滴酒,親人兩行淚」。 酒後車禍的悲劇在人生舞台上一次次重演,而依舊有人鋌而走險,致使酒後車禍的悲劇有增無減。 應該加大執法和懲罰的力度,在事故多發點要加強巡邏。
Drink and drive is one of the leading causes of traffic fatalities. Many of the traffic accidents related to alcohol have caused severe deaths and damage, sometimes the road toll figure in each case is in a fairly large number. Just as they say: 「When a man mixes drink with drive, he is likely to bring tears to his wife.」Although such tragedies caused by drunken driving have happened time and again, unfortunately some people are still heedless of the danger.The accident fatalities caused by drunk driving have not abated. Therefore, it is necessary to devote more resources to enhance the enforcement and to impose heavier fines and punishment. More police officers must be put on patrol at the traffic 「black spots」.
>> 第一句:"drink and drive"跟"hit and run(撞后逃跑)"相似,是"(and) then"的意思。"fatality"指死亡或將死亡。"(body) injury"指(身體)受傷。"traffic accident"交通事故,泛指車禍。譯者用fatalities替換accidents是概念錯誤。比如,在發生車禍后報警時,要十分注意用詞:"an accident"到底是不是"fatal"不可以隨便說。
- my opinion explained above
>> 第二句"severe deaths and damage",「搭配」錯誤,應該是"fatal (body) injuries and severe (property) damages". 分句:"...in a fairly large number"用在這種環境下,感覺有些輕佻,不妥。另外,"sometimes" 與 "in each case"衝突,也要改。建議改寫此分句為:with rather high injury and death toll figures in some severe cases.
- agree
>> "Just as they say",嘻,「正像他們說的(那樣)」?"It was said that", "As the saying goes"...另外我也不太肯定「親人兩行淚」是說"he (the drunken driver) is likely to bring tears to his wife". 我想車禍傷亡者的妻兒父母應該更傷心,對吧?
- "It was said that" is a bit abrupt, "As the saying goes" OK but is it a "saying" already? I would say " Just as people say".
- The Chinese does include both genders, but for translation it is absolutely alright to take one gender only to better match the structure and avoid clumsiness.
>> 接下來這幾句就不再費力氣去評了,反正是有點「慘不忍睹」,boyuan說「歇菜吧」刻薄了一點,我來替「老丁」改改吧:
>> Although such tragedies caused by drunk driving have happened time and again, there are still many on the road who drink and drive and are heedless of the potential danger ahead. As a consequence, casualty tolls due to drunk driving have been on the rise. It is therefore necessary to devote more resources to strengthening law inforcement and imposing stronger pentalties for the offenders. Road patrolling should be made more frequently at locations with high accident rates.
- As I said you are pretty much an expert already. I have no objection your rendering is better. I will only repsond to the "mistakes" and "Chinglish" you found on the reference text.
>>第一段小結:accident和fatality是很不同的概念,不能夠混用。 使用正確的詞語搭配,比如:"severe deaths and damage"是錯誤的。英語的辭彙和短語的意思要放在句子當中理解,注意語氣語義,比如上面說到的"a fairly large number"。用倒裝結構來避免出現不必要的主語(比較最後一句的中英文)。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

14

主題

87

帖子

41

積分

貝殼新手上路

初過語言關(三級)

Rank: 2

積分
41
50
haoone 發表於 2005-11-24 18:27 | 只看該作者
俗語說:「十次事故九次快」,所以要「寧停三分,不搶一秒。」心急地趕時間、爭強好勝、尋找刺激是產生超速行駛的心理特徵。超速行駛不僅會使避免撞車更加困難,而且會使撞車的可能性和嚴重性增大。車速越高,方向的操縱性越差,一旦遇到緊急情況,很難控制車輛的速度和方向。要更廣泛地應用高科技手段如電子眼來捕捉超速駕駛者。

(boyuan People say: 「Of all the traffic accidents that have occurred nine out of ten 【nine out of ten of all ...? 語法錯誤。Nine out of ten traffic accidents result from speeding即可 --- It is not a grammar error. Different structures serve differnt stresses.】is due to driving too fast.」So it is wise to follow the rule of thumb:「Rather be late than never」【「晚做總比永遠不做好」?意思完全錯誤 ---- I can understand the translator's logic (rather be late for waiting 3 more munites than failing to make he trip because of an accident from rushing). Unfortunately it doesn't work this way.】. Worrying about time, trying to show off, and seeking stimulus 【stimulus是何物? 莫非司機想做巴浦洛夫的刺激-反應實驗?---not sure if really improper, somebody please inspire me】are all psychological factors contributing to driving in excessive speed【語法錯誤:at excessive speed --- Why such a childish error? the translator's mind was occupied by "excessive" but neglecting "speed".】. Speeding reduces the time a driver has to avoid a collision and increases the likelihood and severity of the crash. The higher the speed is, the less flexible the wheel will be. Once there is an emergency【「In an emergency」is obviously better  ---- But it will lose connection with previous sentences.】, it is very difficult to maneuver. It is suggested that technological advances, such as video cameras (also known as "photo radar"), should be used more widely to target and trap 【設圈套誘捕?--- This is defenseless and I am speechless.】aggressive, speeding drivers.

>> put it simply: 俗語說:「十次事故九次快」 Nine out of ten traffic accidents are due to speeding. 所以要「寧停三分,不搶一秒。」 As a rule of thumb, you should not try to beat the traffic but rather wait until the traffic allows.
- Here is the time to use " as the saying goes".
>> 心急地趕時間attempting to beat the time、爭強好勝(being) eager to surpass others、尋找刺激seeking excitement
- much better than refernce
>> 用高科技手段如電子眼來捕捉超速駕駛者 use high-tech surveillance devices such as traffic cameras to spot and catch over-speading drivers
>> now, the more difficult part for translation: 超速行駛不僅會使避免撞車更加困難,overspeeding will not only make the vehicle more prune to collision 而且會使撞車的{可能性和}嚴重性增大 but also increase the severity of collisions。車速越高The higher the speed,方向的操縱性越差the less the maneuverability of the vehicle,一旦遇到緊急情況,很難控制車輛的速度和方向 hence the more difficulty in control at the critical moment before a collision。
>> note, in the above, (使撞車的)可能性(增大) is omitted because it overlaps with 使避免撞車更加困難.
>> summary: translate the ideas, not the words (while being faithful to the original).
-summary: 這一段毛病比較大, 搞得我汗流浹背, 好像是我自己的劣作!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

14

主題

87

帖子

41

積分

貝殼新手上路

初過語言關(三級)

Rank: 2

積分
41
51
haoone 發表於 2005-11-24 18:41 | 只看該作者
睡眠不足是造成疲勞駕駛的主要因素。如果駕駛員一天駕駛超過10小時以上,而睡眠不足4.5小時,則事故率最高,睡眠不足導致駕駛過程中不斷打哈欠、頻繁揉眼睛、手腳不靈活等。因此,充足的睡眠對駕駛來說是十分重要的。悶熱的天氣極易導致駕駛疲勞,統計發現,疲勞駕駛和酒後駕駛導致的交通肇事已超過超載、超速等,成為「馬路新殺手」。

(boyuan Insufficient sleep is a major cause for drowsy driving. If a driver who has slept less than 4.5 hours keeps driving for 10 hours, he is in for the highest accident probability【be in for …probability值得商榷, 建議用stand the highest chance of an accident ---This is correct in terms of grammar.】. Lack of sleep will make him keep yawning, rub his eyes repeatedly, and reduce the dexterity of his limbs. Therefore, sufficient sleep is very important for drivers. Sultry weather condition is highly apt to make drivers feel tired/suffer from fatigue. Statistics show that drowsy driving and drunken driving far outweigh【用法錯誤:outweigh意思是「比…重要」、「勝過」、「強過」;該用「outnumber」,同時要加詞  -- Outnumber narrows the meaning, outweigh is similar to surpass as suggested by Adelyn.】, overloading and speeding, thus becoming new killers on the road.

>> break the sentence: 如果駕駛員一天駕駛超過10小時以上,而睡眠不足4.5小時,則事故率最高The probability of accident is highest when a driver (only) slept for less than 4.5 hours while having been behind the wheel for 10 hours or more during a day。
>> 統計發現,疲勞駕駛和酒後駕駛導致的交通肇事已超過超載、超速等,成為「馬路新殺手」 statistics [single not plural] shows that drowsy driving, together with drunken driving, has caused more traffic accidents, surpassing overloading and overspeeding to become new killers on the road。
>> note, this paragraph talks about drowsy (fatigue) driving, so "和酒後駕駛" is better treated as a separate part from the main subject drowsy driving.
>> 超過...而成為 surpass... in number/weight/height/popularity to become.
>> to use outnumber: ...shows that the traffic accidents caused by A has outnumbered those by B to make the former new killers...
>> summary: translate the ideas, not the words. try to make the ideas (not the words) flow like in the original text.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

14

主題

87

帖子

41

積分

貝殼新手上路

初過語言關(三級)

Rank: 2

積分
41
52
haoone 發表於 2005-11-24 19:01 | 只看該作者
此外,還有很多其他不遵守交通法規的現象,比如打手機,無證駕駛、闖紅燈、尾隨、在車流中穿行甚至逆行的現象也時有發生。許多司機在車裡掛滿了各種裝飾物,這也會影響注意力的集中,成為一種潛在的危險。新技術給汽車帶來的安全措施往往會被駕駛員的不良行為所抵消,所以,通過加強宣傳教育提高駕駛人員的素質便成為關鍵的問題。

(boyuan In addition, there are many other phenomena against 【Chinglish ! ---agree】traffic law and regulations, such as using cell phones behind the wheel, driving without a license, running red lights/breaking red traffic lights, tailgating, drifting from or jerking back into lanes, and driving against the traffic flow C all of these are quite common occurrences nowadays. And many drivers have a lot of in-car tech toys which can distract the driver from the road. This is also a hidden danger. Since every 【「any」 is better ---Why?】 safety advantage conferred by technology【made possible by new technology --- Is this better than "conferred"?】 can be eroded by a driver』s irrational behavior, the key issue is thus to enhance publicity and education through outreach activities to improve drivers』personal qualities.

>> 此外,還有很多其他不遵守交通法規的現象There are still other behind-wheel behaviors that violate traffic laws.
>> note, here 現象 is meant for behavior rather than phenomenon.
>> 在車流中穿行 zigzagging;
>> 逆行 driving against traffic flow is okay. but i believe "driving in wrong lanes with opposite traffic" is clearer and fits better here.
>> 也時有發生 not uncommon to see.
>> 許多司機在車裡掛滿了各種裝飾物,這也會影響注意力的集中,成為一種潛在的危險。think what should be chosen as the subject if "distract attentions of the driver from" is to be used as the predicate?
>> 成為一種潛在的危險 becoming a potential danger, or (being) a potential cause for accidents. this clause shouldn't be treated as a separate sentence as Ding did above.
-- True.
>> the last sentence. Ding's translation is typical of word for word. consider this: 新技術給汽車帶來的安全措施往往會被駕駛員的不良行為所抵消these bad behind-the-wheel habits (subject) can easily compensate the benefit brought by better technologies developed for safe driving.
--用主動來翻譯被動, 在中翻英不多見, 但這裡確實更好。
>> 駕駛人員的素質 better not to be translated as personal quality. i understand it really meant for awareness of the importance of safe driving, which is also the very theme of the article. so let's conclude with the following sentence:
>> 所以,通過加強宣傳教育提高駕駛人員的素質便成為關鍵的問題Therefore, it becomes imperative that education must be given to every driver to increase their awareness of the importance of safe driving.

-- 素質這詞是難點, 我看過一個帖子討論「素質教育」的存在譯法, 記不清了, 但在這裡也未必適用。 素質並非awareness of the importance of safe driving, 但這麼譯我沒意見。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

784

主題

3601

帖子

1617

積分

禁止訪問

倍可親高級會員(十七級)

積分
1617
53
cwjjzhou 發表於 2005-11-24 19:42 | 只看該作者
「司機一滴酒,親人兩行淚」

Please remember this! When you are drinking, please ask youself first, " Am I going to drive?" If so, you don't want to take the risk to see the two rows tears, do you?

Please cherish your life and others, then you will have more chance to enjoy drinking!! All the people will thank you!!

Good luck! Enjoy driving and enjoy drinking at different time.
多一絲快樂, 少一些煩惱;
不論鈔票多少, 只要開心就好;
累了就睡, 醒來就微笑;
生活是什麼滋味, 還得自己放調料;
一切隨緣, 童心到老, 快樂一生
回復 支持 反對

使用道具 舉報

123
返回列表 發新帖
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-13 18:25

快速回復 返回頂部 返回列表