|
中文和合本/英文KJV
林前7:36 若有人以為自己待他的女兒不合宜,女兒也過了年歲,事又當行,他就可隨意辦理,不算有罪,叫二人成親就是了。
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
林前7:37 倘若人心裡堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裡又決定了留下女兒不出嫁,如此行也好。
Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
林前7:38 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好。不叫她出嫁更是好。
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
英文NRSV
36
If anyone thinks that he is not behaving properly toward his fiancee, if his passions are strong, and so it has to be, let him marry as he wishes; it is no sin. Let them marry.
37
But if someone stands firm in his resolve, being under no necessity but having his own desire under control, and has determined in his own mind to keep her as his fiancee, he will do well.
38
So then, he who marries his fiancee does well; and he who refrains from marriage will do better.
現代中文譯本保留了兩種譯法:
36至於那已經訂了婚卻決定不結婚的人,如果男的覺得對女的有不適當的行為,自己又有旺盛的性慾,覺得應該結婚,他們就結婚好啦(3);這樣做不算有罪。
37可是,一個人若有堅定的意志不結婚(4),(不是由於外來的壓力,而是出於自己的決心),並且能夠自製,那麼,不跟未婚妻結婚(5)倒是好的。
38這樣說來,那跟未婚妻結婚的固然好,不結婚的更好(6)。
把注3,4,5,6的譯文寫下來,則是:
36
至於一個人跟他守獨身女兒的關係,如果他覺得待自己的女兒不合宜,女兒已經過了結婚的年齡,他就可以照自己的意思做,叫她結婚;這樣做不算有罪。
37
可是,一個人若有堅定的意志不讓守獨身的女兒結婚,(不是由於外來的壓力,而是出於自己的決心),並且能夠自製,那麼,不讓女兒結婚倒是好的。
38
這樣說來,那讓女兒結婚的固然好,不讓女兒結婚的更好。
我手上有一本原文編號的新約聖經。「女兒」或「未婚妻」希臘原文是parthen'os,中文直譯是童女或童身,英文KJV的譯字是virgin,celibate。
傳統上一般的解釋為父親決定女兒的婚事,說是未婚夫決定未婚夫妻的婚事,也說得過去。
[ 本帖最後由 同行天路 於 2009-1-1 14:02 編輯 ] |
|