倍可親

樓主: baby
列印 上一主題 下一主題

Language Tips > Hot_words content

[複製鏈接]

5661

主題

2萬

帖子

1萬

積分

版主

倍可親無極天淵(廿十萬級)

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15732
21
Blue Ivy 發表於 2006-5-5 23:10 | 只看該作者
謝謝BABY.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
22
 樓主| baby 發表於 2006-5-9 11:05 | 只看該作者
[B]Have cold feet: 打退堂鼓[/B]

生活中有沒有發生過類似事例?比方說,參加某一次聚會,本來西裝革履蠻有風度,腳下不爭氣的鞋子竟然臨時鬧罷工,壞了。尤其是漂亮淑女,若不幸掉了鞋跟,肯定會讓尾隨身後的崇拜者大跌眼鏡。

這種情況,首先可能會讓人聯想到裸露在外「冰涼」的腳趾(也有點牽強,比如日光下,腳說不定會熱呢);再之,遭遇「壞鞋」事件的人是不是大為尷尬,直想找個地洞躲一躲?依據詞源解析,have cold feet(膽怯;打退堂鼓)確實是由以上兩種聯想演變而來的。

舉個例子,看看have cold feet形容「逃跑新娘」時最為經典的一句話:

The bride got cold feet just before the wedding and ran off.(就在婚禮開始之前,新娘打了退堂鼓,溜了。)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
23
 樓主| baby 發表於 2006-5-9 11:11 | 只看該作者
[B]give me a hand

foot the bill

blow out

lock, stock and barrel

hook, line and sinker[/B]

   每一種語言都有它獨特的成語和俗語。而學習外語的人經常在理解這些習慣用語時會感到很困難。這是因為你不可能從組成某個習慣用語的字面上來懂得它的意思。

   比如,美國人經常說: 「Give me a hand.」 按照字面來理解,  「give me hand」 就是「給我一隻手。」可是,它的意思卻是「幫我一下忙。」

   另外一個例子是:  「Foot the bill.」

「 Foot」 的意思是 「一隻腳」,而 「bill」 在這兒的解釋是「賬單」。 「Foot the bill.」 並不是把帳單踩在腳底下,而是付賬的意思。

    另外,有的時候,一個辭彙有好幾種解釋。就拿下面一句話來作例子吧:

  例句-1: 「We arrived two hours late at the big blow-out for Charle』s birthday because our car had a blow-out.」

   這句話里第一個 blow-out 是指規模很大的聚會,第二個 blow-out 是指汽車的輪胎炸了。整個句子的意思是:「由於我們車胎炸了,所以我們晚了兩個小時才到達查理舉行生日宴會的地方。」

    還有一些習慣用語從字典上的意思來看是相同的,但是它們使用的場合卻不同。

    下面兩個習慣用語就是很好的例子。

一個是「 Lock, stock and barrel」, 另外一個是:「 Hook, line and sinker」 。
    Lock, stock and barrel 和 Hook, line and sinker 都是全部的意思,可是用法卻不同。

我們先來舉一個 Lock, stock and barrel 的例子:      

   例句-2: 「Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.」
    這句話的意思是:「洛克菲勒先生把整個石油公司買了下來」。換句話說,也就是他買了這個石油公司的大樓丶油井和其他屬於這個公司的資產。

   Hook, line and sinder 雖然也和 lock, stock and barrel 一樣是全部的意思,可是它還帶有受騙的意思。例如:

例句-3: 「I warned Sally not to believe that man』s stories about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out he owed money to everbody in his office.」
     他說:「我告訴沙利不要相信那個男人說的他多麼有錢之類的話。可是沙利卻一點都沒有懷疑他。等到結婚才發現這個人幾乎向每個同事都借了錢。」
  

      剛才我們講解了在學英語過程中經常會碰到的一些問題。有些習慣用語從字面上看不出它們的確切意思,例如: give me a hand 和 foot the bill 。另外還有些習慣用語在不同場合卻表達不同的意思,如 blow out 。還有一些俗語,它們在字典上的解釋是相同的,但是卻有不同的用法,就像 lock, stock and barrel 和 hook, line and sinker 。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
24
 樓主| baby 發表於 2006-5-9 11:12 | 只看該作者
[B]belly laugh ;  knee-slapper [/B]

  美國有一個諺語是這麼說的:Laugh-and-the-world-laughs-with-you。Cry-and-you-cry-alone.

  按字面來解釋,這個諺語的意思是:笑,全世界和你一起笑。哭,你一個人哭。它的含義就是:歡樂的時候,朋友都來了,遇到危險和災難的時候,你就只能獨自承擔。這句話雖然有一定的道理,但是並不完全正確,因為願意和別人共甘苦的人還是有的。不過,大多數人喜歡高興,喜歡笑,這也是事實。美國人富有幽默感,他們經常說笑話,也非常喜歡類似相聲那樣的文藝節目。這種節目電視上每天都有。美國人把說笑話的文藝演員叫做:comedian。

  實際上,美國的comedian和中國的相聲演員很相似。 不過美國那些說笑話的演員一般是一個人站在台上說。電視上那些固定節目的主持人往往會每天邀請幾個有名望的人來參加他的節目。在他們很輕鬆地坐在那裡談話的過程中,他們就不斷講一些笑話。這樣,觀眾既看到了有名望的演員,歌唱家,政界人物等,同時又聽到了笑話。 今天我們就要給大家介紹兩個和笑有關的俗語。笑有各種各樣的笑法,最痛快的笑可能就是:belly laugh。

  Belly 就是肚子,因此belly laugh就是捧腹大笑。這可能是相聲演員最喜歡聽到的笑聲。現在我們給大家舉一個belly laugh的例子。這是一個觀眾在說話:

  例句-1: "Say, did you hear Johnny Carson last night? It's hard to be funny five nights a week, but last night was one of his best shows in a long time. He got some great belly laughs trading jokes with his guest star, Bob Hope."

  這個人說:「喂,你昨晚看了Johnny Carson的節目沒有?要做到一星期五天都很滑稽是不容易的。但是,昨晚的節目是他很久以來最好的一次。他和他請來的著名演員Bob Hope一起講笑話,好幾次引得大家捧腹大笑。」

  美國每年都生產很多新的電影。但是,許多在幾十年前拍的老電影至今還是很受人歡迎。其中包括不少鬧劇和喜劇。下面這個例句就提供了一個例子。

  例句-2: "Fifty years ago, there were three clowns who made a lot of short movies. They are all dead now, but their comedies live on television because they are so full of belly laughs."

  這句話的意思是:「五十年前,美國有三個小丑,他們拍了好多短小的電影。現在,這三個小丑都已經去世了,但是他們的喜劇電影仍然在電視上播放,因為這些喜劇里有好多地方讓人感到非常好笑。」

  大家肯定注意到有些人笑的時候喜歡拍大腿。這種笑雖然不像belly laugh那樣讓人笑的肚子痛,但是也說明那個笑話也確實很好笑。美國人把這種笑話叫做:knee-slapper。

  Knee就是膝蓋;slapper這個字是來自slap這個動詞,是拍手的意思。 Knee-slapper的意思就是一個能讓人笑的拍大腿的笑話。下面我們來舉個例子。這是一個爸爸在說他的兒子:

  例句-3: "My son likes to tell jokes, although he has no intention to become a comedian. Last week, at a party he told a couple of knee-slappers about Bush and Gorbachev. I was quite surprised at his talent."

  這位爸爸說;「我兒子喜歡講笑話,雖然他沒有意圖想當一個相聲演員。上星期,他在一次聚會上講了兩個有關布希和戈爾巴喬夫的笑話,笑的人們直拍大腿。真沒想到他還有點天才。」

  顯然,這位爸爸對兒子的才能沒有充份的估計。

  在美國,想當相聲演員的人還真不少。他們也許是認為自己在這方面有才能,或是認為做一個相聲演員並不是高不可攀的。所以,新的演員經常出現,想一顯身手。可是,人們對專業演員的要求很高。下面說話的人就是一個例子。

  例句-4: " I was disappointed with that new comedian on TV last night. He talked for ten minutes and told only one knee-slapper during all that time. He'd better find funnier jokes or he'll be looking for a new job."

  這人說:「我對昨天晚上電視上那個新的相聲演員很失望。他講了十分鐘,裡面才有一個真正可笑的笑話。他還是最好想辦法找一些更滑稽的笑話。否則,他得另外找工作了。」

  我們今天給大家介紹了兩個和笑有關的習慣用語,它們是:belly laugh和knee-slapper。

  Belly laugh是指那種出自內心,痛快的大笑。Knee-slapper是那種使人笑得拍大腿的笑話。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
25
 樓主| baby 發表於 2006-5-9 11:15 | 只看該作者
[B]To Break The Ice ; iceberg [/B]

在盛夏季節,人們經常想要吃一點冰鎮的東西,如冰西瓜,冰淇淋,或者喝冰汽水等。其實,美國人不管春夏秋冬,每天都離不了冰。今天我們給大家介紹兩個和冰有關的習慣用語。第一個就是to break the ice. To break就是打破的意思,ice 當然就是冰的意思。To break the ice 作為俗語是指:緩和緊張氣氛,使在場的人放鬆一些。例如,一個公司舉行會議,參加會議的人都互不相識。那末,會議主席怎麼來緩和一下氣氛呢?

  例句-1: "He started the meeting with a couple of jokes to get people to relax. Then he went around the table and asked everybody to stand up and tell a little about themselves and that broke the ice in a hurry."

  這句話的意思是:「他 (這是指會議主席)一開始就講了兩個笑話,讓大家放鬆一些。然後,他圍著桌子讓每個人站起來簡單地自我介紹一。這樣很快就使氣氛緩和了。」

  下面的這個例子能說明在什麼情況下氣氛緩和得更快:

  例句-2: "It's hard to break the ice at a party for adults where everybody is a stranger. But you put a bunch of young kids together and the noise tells you they break the ice in five minutes."

  這句話的意思是:「一群互不相識的成人聚在一起,要緩和氣氛可不容易。但是,要是一群孩子在一起,只要五分鐘他們就很融洽了,從他們的吵鬧聲中你就可以知道這一點。」

  下面我們要給大家介紹的一個常用字是:Iceberg。Iceberg的原意是:在南北極附近海面上飄動的大冰山。但是,在當做俗語用的時候,iceberg是指一個人很冷漠無情,缺乏正常人的熱情,就像下面例子里說的那個人。

  例句-3: "My boss is the smartest man I know. But he's a real iceberg: he acts like he has no feelings for other people. In fact you can almost feel the chill when he walks into the office."

  這句話翻成中文就是:「我的老闆是我所認識的人當中最聰敏的一個。但是,他真是個冷漠無情的人。他好像對別人毫無感情。當他走進辦公室的時候,你幾乎會感到一股冷氣。」

  然而,有的人看上去冷冰冰,可是在某種場合下,你會發現他並非如此。下面就是一個例子。

  例句-4: "We thought our neighbor next door was a real iceberg, cold and aloof to us all. But at his daughter's wedding he wore a big smile and was so friendly I couldn't believe he was the same man."

  這個人說:「我們都認為我們隔壁的鄰居是個很冷漠的人,對我們大家都很冷淡。但是,在他的女兒婚禮上,他笑容滿面,非常友好。我真是難以相信他是同一個人。」

  今天我們學習了兩個和冰有關的俗語:to break the ice和iceberg。

  To break the ice 是緩和緊張氣氛,iceberg 是指那種冷漠無情的人。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

83

主題

959

帖子

291

積分

貝殼網友二級

有車階層(十級)

Rank: 3Rank: 3

積分
291
26
pengcheng 發表於 2006-5-13 10:37 | 只看該作者
Thanks, Baby, here we can learn what we couldn't learn from books.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
27
 樓主| baby 發表於 2006-5-13 12:03 | 只看該作者
[B]自相矛盾的詞 cleave[/B]

先考一下大家的辭彙功底吧,請看以下詞語:「sanction」, 「fast」,「table」,「cleave」,它們有什麼共性呢?

答案是,每個詞自身都有兩個相反的意思: Sanction(批准;制裁),fast(不動的;快速的),table(提出;擱置),cleave(劈開;粘住)。很奇怪吧?之所以出現這種情況,其中一個原因是:互為矛盾的兩個詞義本身來自不同的詞根,由於詞根發音相同,其在演變過程中由"異形異義"轉化成了"同形異義"。下面我們就以cleave為例來看一下"自相矛盾"的詞是如何產生的。

Cleave的兩個意思分別來自兩個不同的德語詞根cleofan(劈開、切)和cleofian(粘住,堅守)。由於發音相同,兩個德語詞進入英語辭彙后,被人們寫成了相同的形體cleave。舉兩個例子:He is a man that cleaves to his principles.(他原則性很強。)

Driven by the wind, clouds gathered while lightning and thunder clove the air.(風起雲湧,雷電交加。)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
28
 樓主| baby 發表於 2006-5-13 12:03 | 只看該作者
[B]什麼是hip hop[/B]

介紹hip hop之前,先來閱讀一小段新聞--小天後蔡依林當晚雖沒獲獎,卻首度登台演唱了新歌《舞娘》,台上她一系列高難度的體操動作驚艷全場,其融合有體操及流行嘻哈的最新舞步又讓人耳目一新。

不用再詳細解說,您也知道,這段話講的是5月6日晚「2006 MTV亞洲大獎」頒獎典禮。只是,新聞中的「嘻哈」會讓人產生疑問,那究竟是什麼意思?

廣義而言,hip hop多指流行於城市年輕人中一種凸顯自我的街頭文化,甚或可以說成是一種生活態度,包括語言、服飾或標榜「帥」、「酷」的招牌動作。若具體體現在裝束上,其最明顯的標誌是他們寬鬆的T恤、輕便的球鞋,隨意裹在頭上的頭巾,率性的鼻環和粗寬的耳環、項鏈、或手環,動感十足間處處張揚個性、引領時尚。

狹義來說,hip-hop指的是產生於上世紀70年代的美國黑人rap music(說唱音樂),就一定程度而言,「說唱音樂」實為「嘻哈」風格的核心。這類音樂最不可缺少的元素是break dancing(霹雷舞,由啞劇和精湛的體操技巧相結合的一種舞蹈),霹雷舞強調即興發揮,追求個性化,反映不與主流相融的桀驁不馴。

隨著時間的遷移,這種自由的舞風也融入了其它很多元素。不知您是否注意到,時下談嘻哈舞步時,常常在嘻哈前加上「雷鬼」二字,reggae(雷鬼)源於牙買加,一種節拍性強、唱腔特別的南美黑人音樂。它把非洲、拉丁美洲節奏和類似非洲流行的那種呼應式的歌唱法,與強勁的、有推動力的搖滾樂音響相結合。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
29
 樓主| baby 發表於 2006-5-13 13:31 | 只看該作者
[B]cold feet ; jump in and get your feet wet [/B]
  
  一個人在充滿信心的時候往往就會無所畏懼,勇往直前。但是,當一個人對某件事感到膽怯的時候,他就會畏縮不前。我們經常可以看到一種情況:有的人對一件事開始的時候很有信心,很有把握。可是,事到臨頭就變得沒有勇氣了。在英文里有一個俗語是用來形容類似情況的,那就是 cold feet。 Cold 是冷的意思, feet 就是兩隻腳。 Cold feet 並不是在雪地里走而使你的腳很冷。Cold feet 是指臨時上場感到膽怯。例如:
  
  例句-1: "eter told his wife that this time he was really going to walk in and demand a pay raise from the boss. But when he arrived at the office, he got cold feet."
  
  這句話翻成中文的意思是:「這個名字叫皮特的丈夫對自己的妻子說,這次他可一定要到他老闆的辦公室去要求增加工資了。可是,他一到了辦公室就感到膽怯,不敢去見他的老闆。」
  
  這種臨陣脫逃的現象是很經常的。下面我們要舉的例子恐怕會引起許多聽眾的共鳴:
  
  例句-2: "I really need to get my teeth fixed, but every time I start to phone the dentist, I think about the sound of that drill and right away I get cold feet."
  
  這個人說:「我實在應該去牙大夫那兒看牙了。但是,每當我拿起電話想和大夫預約的時候,我就好像聽到那鑽牙的聲音,一下子,我就害怕起來了。」
  
  事到臨頭打退堂鼓,出現 cold feet 的現象也許是一個弱點,但是在美國成語里,把腳弄濕倒是一件好事。比如說,好些聽眾都在學英語。這是一種外語,許多初學的人都怕難為情不敢用英語來對話。可是,老師很可能就會勸這些學生: "Jump in and get your feet wet. " Jump in and get your feet wet 這個俗語的意思是:到實踐中去學,也可以說是跳到游泳池裡學游泳。我們來舉一個老師對學生說的話:
  
  例句-3: "I know most of you are  to embarrass yourselves by trying to speak English after these first few lessons. But that's the best way to learn: when you meet an American, try a few words -- jump in and get your feet wet."
  
  這位老師說:「我知道你們大多數人感到,剛上了幾課英語,就用英語來說話很不好意思。不過,當你見到美國人時,你不妨試著說一點。到實踐中去學是最好的辦法。」
  
  到實踐中去學對於任何事來說都是很重要的。下面說話的人就認識到例句 jump in and get your feet wet 的重要性:
  
  例句-4:"I want to get into politics so I'm volunteering to put up signs for one of the people running for mayor. I don't get paid for it but it's a chance to jump in and get my feet wet."
  
  這個人說:「我希望將來能夠到政界去工作,所以我現在在幫一個競選市長的候選人張貼宣傳標語。我幫他做這些事是完全義務的,是沒有工資的。但是,這是到實踐中去得到一些經驗的好機會。」
  
  今天我們給大家介紹了兩個習慣用語,都是和 feet 這個字有關的。第一個是 cold feet。Cold feet 是事到臨頭打退堂鼓,對原先有信心的事感到膽怯了。我們今天講的第二個習慣用語是 jump in and get your feet wet,這是指到實踐中去學習取得經驗。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

83

主題

959

帖子

291

積分

貝殼網友二級

有車階層(十級)

Rank: 3Rank: 3

積分
291
30
pengcheng 發表於 2006-5-15 15:15 | 只看該作者
Thank you very much, baby, it's very useful.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
31
 樓主| baby 發表於 2006-5-15 15:38 | 只看該作者
[B]Just for laughs ; To laugh up one's sleeve [/B]

  
  笑是人類表達喜怒哀樂各種不同感情的一個不可缺少的形式。笑這個字,也就是英文里的laugh經常出現在美國的成語或俗語里。人們經常會做一些事,純屬為了高興。這在英文里就是:Just for laughs。Just for laughs這個俗語在不同情況下,它的意思也就不同。首先,它可以解釋為:做某件事純屬為了高興,就像我們上面講的那樣。我們來舉個例子吧。
  
  例句-1: "Come on and get your jacket -- let's go out and have a couple of beers just for laughs."
  
  這個人說:「來吧,穿上你的外套,我們到外面去喝兩杯啤酒高興高興。」
  
  可是,Just for laughs有時也可以指做愚蠢的事,或有害的事。下面的情形就是一個例子:
  
  例句-2: "Just for laughs they tossed Mary in the swimming pool with all her clothes on. Then they found out she didn't know how to swim."
  
  這個人說:「就是為了開玩笑,他們把瑪麗連衣服帶鞋的整個扔進了游泳池,結果他們發現,瑪麗根本不會游泳。」
  
  開這種惡作劇的玩笑實在是不應該。我們再來舉一個高興一點的例子吧:
  
  例句-3: "I really enjoyed that movie last night. It won't win any prizes, but it has two funny guys in it that are worth watching just for laughs."
  
  這個人說:「我很喜歡昨晚看的那個電影。這個電影不見得會得什麼獎,但是那兩個滑稽的角色值得一看,非常好玩。」
  
  下面要講的一個和laugh這個字有關的習慣用語不一定會使當事人高興。To laugh up one's sleeve。Sleeve就是衣服袖子。To laugh up one's sleeve從字面上來看是在袖子里笑,實際上也就是偷偷地笑。To laugh up one's sleeve的真正意思就是偷偷地笑話某人,因為這個人有些可笑的地方,而他本人還沒有發現。例如:
  
  例句-4: "We were all laughing up our sleeves at the teacher when he was up at the blackboard explaining the math problem. He had a rip in the back of his pants and didn't know it."
  
  這句話翻成中文就是:「當老師在黑板前講解數學題的時候,我們都偷偷地笑,因為他褲子後面有個裂縫,他自己還不知道。
  
  其實,這種情況是經常發生的。下面又是一個例子:
  
  例句-5: "We were all laughing up our sleeves at our brother when he sat down at the dinner table. He'd seen his girl off at the airport and had lipstick on his face and didn't know it."
  
  這個人說:「當我們的哥哥坐下吃晚飯的時候,我們都在偷偷地笑他,因為他剛去機場送他的女朋友,臉上留下了口紅,他還不知道。
  
  今天我們講了兩個和笑,也就是laugh這個字有關的習慣用語。
  第一個是:Just for laughs,這是純屬為了取樂的意思。
  第二個是:To laugh up one's sleeve,這是指暗暗發笑的意思。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
32
 樓主| baby 發表於 2006-5-15 15:39 | 只看該作者
[B]A horse laugh ; The last laugh [/B]
  
  笑是最好的藥品。不管這句話對不對,美國大眾讀物「讀者文摘」的一個笑話攔就是用這句話來做標題的。但是,笑並不一定總是顯示高興或快樂。笑這個字,也就是英文里的laugh,在一般情況下都含有褒意,可有的時候卻包含一種貶意,類似恥笑、譏笑、冷笑等,這些當然不會是好的藥品。今天我們要講兩個由laugh這個字組成的習慣用語,一個是 a horse laugh,另一個是 the last laugh。從這兩個辭彙中,我們就可以看到laugh這個字在英文里和中文一樣具有正反兩面的含義。現在,我們先來講 a horse laugh。Horse就是一頭馬。A horse laugh在英文里並不是指馬在笑。作為一個俗語,a horse laugh是一種表示不信任的嘲笑。下面這個例子是說一些人對某個競選議員的候選人表示不信任:
  
  例句-1: "When this guy running for Congres told us how much money he'd save us taxpayers, we all gave him the horse laugh. We knew when he was in the state legislature he always voted for higher taxes."
  
  這句話翻成中文就是說:「當這個競選國會議員席位的人對我們說,他會為我們這些繳稅的人省多少錢的時候,我們大家都哄堂大笑。我們知道,在他擔任州議員的期間,他老是投票贊成提高稅收的。」
  
  我們再來舉個例子,看看 a horse laugh 在句子里是怎麼用的:
  
  例句-2: "Harry thinks he's God's gift to women: that none of them can resist his charm. So we all gave him the horse laugh when he asked the new girl in class to go to a movie and she told him to get lost."
  
  這句話是說:「哈里總是以為自己具有莫大的魅力,女人們都被他傾倒,他就像上帝恩賜給女人的禮物一樣。所以,當他請班裡新來的那個女孩去看電影,而被那女孩毫不客氣地拒絕了以後,我們都禁不住地嘲笑他。
  
  
  下面我們要講的一個和 laugh 這個字有關的俗語是 the last laugh。The last laugh的意思就是,在某人開始做一件事情的時候,許多人都說他不會成功。但是最後他還是成功了。這時候,他的心裡很高興,也許還很得意,這就是the last laugh。發明飛行的賴特兄弟兩人就是一個例子。當他們在1903年十二月宣布他們將實現人類飛行的夢想的時候,有的報紙寫文章譏笑他們。可正是那一天,他們開創了人類進入飛行的新時代。The last laugh可以說是最令人滿意的笑了。我們來舉個例子吧:
  
  例句-3: "I used to laugh at my roommate in college -- he'd stay in and study on weekends while I went out for a good time. But I guess he has the last laugh on me. He's a famous brain surgeon and me, I'm selling used cars and barely make enough to live on."
  
  這個人說:「我過去在大學的時候總是笑話我同宿舍的同學,因為他周末老是呆在學校念書,而我總是出去玩。現在,我猜想他一定很得意地在笑我。他已經成為一個腦外科專家,而我則以賣舊汽車為生,只能勉強糊口。」
  
  以上我們向大家介紹了兩個和laugh這個字有關的辭彙。它們是a horse laugh和the last laugh。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
33
 樓主| baby 發表於 2006-5-15 15:41 | 只看該作者
[B]A red letter day ;Red tape [/B]
  
  紅顏色這個字,就是英文里的 red,也經常出現在美國的成語和俗語里,有時是正面的,有時是反面的。例如,我們在中文裡說,鋪上紅地毯來歡迎外國貴賓。在英文里也就是 to roll out the red carpet to honor a visiting head of state,或者也可以說 to give someone the Red carpet treatment。我們來舉個例子吧:
  
  例句-1:"When Ann came back from her long vacation, we gave her the red carpet treatment."
  
  這是說:「當安度了一個很長的假期后,我們像貴賓一樣歡迎她回來。
  
  可是 red 這個字有時也包含著一種貶意,比如說 in the red。做生意的人最怕 in the red,因為那是指虧本。今天我們要講兩個由 red 這個字組成的習慣用語,一個具有正面的含義,另一個包含著反面的意思。我們先來講一個表示高興、快樂的習慣用語 a red letter day。A red letter day 的中文意思就是:大喜日子。對於某個人來說,那是指發生好事的一天。例如,一個母親說:
  
  例句-2:"It was a real red letter day for me when my son came home from three years in the navy. We rolled out the red carpet to welcome him home."
  
  這位母親說:「我兒子在海軍里服役了三年。他回家的那天對我來說真是一個大喜日子。我們真是把他當貴賓一樣來歡迎他。」
  
  我們從這句話里也可以看出,to rolled out the red carpet 並不一定要用在高官顯貴的身上,對普通人也能這麼說。我們再來舉個例子說明 a red letter day:
  
  例句-3:"I'm lucky--my birthday is a real red letter day. It's on December 31, New Year's eve and all over the world people are out celebrating it."
  
  這個人說:「我運氣真好,我的生日是十二月三十一號,剛好是新年前夕,全世界的人都慶祝那一天。」
  
  下面我們要講的一個俗語,它的含義我敢肯定人人都討厭。這就是 red tape。Tape 是帶子的意思。Red tape 是指官僚主義,或文牘主義。換句話說,red tape 就是人們在和政府或官方機構打交道時往往會遇到的拖延、混亂等令人煩惱的障礙。那末,這和紅帶子又有什麼關係呢?這是因為在古時候官方的文件一般都用紅帶子捆起來的,這樣紅帶子就和官僚主義連在一起了。現在我們來舉個例子:
  
  例句-4: "With all the red tape I ran into at city hall, it took me three months to get my business license."
  
  這個人說:「我在市政廳遇到了各種官僚主義的麻煩。我化了整整三個月才拿到營業執照。」
  
  下面我們再來舉一個有關 red tape 的例子:
  
  例句-5:"You can't believe how much red tape there is in getting a visa. You have to get a birth certificate and other personal papers and fill out a bunch of complicated forms and have an interview. After that you wait and wait."
  
  她說:「你簡直不會相信,要拿到一個簽證會遇到多少官僚主義的麻煩。你先要拿到你的出生證和其他有關你個人的證件,然後填一大堆複雜的表格,接著還要去面談。辦完這些事以後,你還得一等再等。」
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
34
 樓主| baby 發表於 2006-5-15 15:43 | 只看該作者
[B]A black sheep ; A white lie [/B]

  
  黑顏色和白顏色往往是對立的。黑代表黑夜和邪惡,而白象徵著日光、善良或美德。在美國好萊塢早期那些無聲電影里,導演往往給英雄人物戴上白帽子,而給壞蛋戴黑帽子。這樣,連十歲的孩子一看就馬上知道誰是好人,誰是壞人。白帽和黑帽就這樣逐漸成了一個習慣的說法,也就是 white hats and black hats。White hats and black hats 就代表好人和壞人。黑和白這兩個字 black and white 經常在美國的成語和俗語中出現。可是,它們並不一定像好人、壞人那樣黑白分明。有時候,黑還具有肯定和積極的意思。例如,對一個做生意的人來說 in the black 就意味著賺錢,而不是虧本。今天,我們要講兩個和 black and white 這兩個字有關的成語。首先我們來講一個和black有關的常用語 a black sheep。Black 當然是指黑顏色,而 sheep 是一頭羊的意思。一頭黑顏色的羊 a black sheep 指的是一個給他周圍的人帶來恥辱的人。請聽下面這個例子:
  
  例句-1: "Uncle Joe is the black sheep in the family. Instead of getting a job, all he does is drink too much, gamble away any money he gets and chase after women."
  
  這句話翻成中文就是:「喬叔叔是他們家的敗家子。他不是去找個工作,而是成天喝酒,有了一點錢就去賭,還老是玩女人。」
  
  我們再來舉一個例子:
  
  例句-2: "We all thought my youngest brother was the black sheep in our family. In fact he was in so much trouble he ran away to Australia. But he started a new life there, married a wonderful girl, and now he's a millionaire."
  
  這句話的意思是:「我們都認為我最小的弟弟是我們家的敗家子。實際上,他闖了好多禍,最後只好逃到澳大利亞去。可是,他在那裡重起爐灶,和一個非常好的女孩結了婚,現在都成了百萬富翁了。」
  
  下面我們要講的一個習慣用語是和 white 這個字有關係的,這就是 A white lie。Lie 就是謊話的意思。那末,難道騙人還分黑白嗎?是的。A white lie 的意思就是那種為了避免使對方感到難受而說的謊話。比如說,一個女孩子新交的男朋友很難看,但是為了不要使她感到難受,你說了個謊,說你認為他很英俊。回到家,你就對丈夫說:
  
  例句-3: "I told a white lie when I told Jennie her boyfriend was goodlooking. The truth is he's just about the ugliest man I've ever seen."
  
  她說:「我騙珍妮說,她的男朋友很英俊。其實,他大概是我看到的所有男人當中最難看的了。」
  
  我們再來舉一個例子:
  
  例句-4: "My mother and dad taught me never to tell a lie. So I feel guilty every time I tell even a little white lie, although I do it just to make somebody feel better."
  
  這個人說:「我爸爸媽媽總是教我絕對不能說謊話。因此,每當我說一點謊,即便是為了讓某人感到好受一點而說謊的時候,我都好像做錯了事一樣。」
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
35
 樓主| baby 發表於 2006-5-15 15:44 | 只看該作者
[B]rain check ; It never rains but it pours [/B]

  
  今天我們要講的兩個俗語是和下雨有關係的。下雨是不可捉摸的,有時你不要它下,它卻突然下個不停,可是,到了十分需要雨水的時候,它卻偏偏又不下。就拿美國人喜歡的棒球賽來作例子吧。正當三萬個球迷在看一場緊張的球賽時,突然下起暴雨來了。球員和觀眾一個個地四處亂跑去找地方躲雨。可是,那些出了五塊或十塊美金買一張票的球迷卻不會空手回家的。在美國,只要在球賽開始以後下雨,每個人在離開體育場的時候都可以得到一張特別的票子,你可以用這張票子下回免費看一場球。這種特別的票子就叫 rain check。Rain 就是雨,check 就是支票。Rain check 的意思就是,你買了票,但是因為下雨而沒有看成球。為了補償你的損失,就給你一張下次可以用的免費票。可是,rain check 這個詞已經不局限在體育球賽方面了。它已經應用於生活的各個方面。它的意思是:給予第二次機會。
  
  比如說,一個百貨公司減價出售電視機一個星期。可是,不到一個星期,所有減價的電視機都已經賣完了。在這種情況下,店員就對顧客說:
  
  例句-1: "Say, I'm sorry but we just sold the last TV set we had on sale. But I'll give you a raincheck so you can still get the special price when we get in a fresh stock a couple weeks from now."
  
  這個店員說:「對不起,我們剛剛把最後一架減價的電視機賣掉了。但是,我會給你一張 rain check,這樣過兩個星期我們進了貨以後,你仍然可以按減價的價錢買電視機。」
  
   Rain check 這個詞也可以用在社交場合。假如一個男學生要請一個女孩子去吃晚飯,可是這女孩當天已經有了約會。不過她很喜歡這個人,很想跟他出去玩。這時候,她就說:
  
  例句-2: "I'd love to go out with you, Ben. I'm sorry I'm busy tonight, but I'd like a rain check."
  
  她說:「本,我很願意和你出去玩。但是,非常抱歉的是我今晚很忙。我們下回去玩好嗎?」
  
  下面我們要講的一個和雨,也就是 rain 這個字有關的成語就是 It never rains but it pours。It never rains but it pours 這句成語翻到中文就是「禍不單行」的意思。我們舉個例子來看看 It never rains but it pours 這個成語在句子里是怎麼用的:
  
  例句-3: "I really feel sorry for Mike. First his wife left him. Next he lost his job. Then somebody stole his car. Like they say, it never rains but it pours."
  
  這是說:「我真是為邁克感到難受。先是他的太太把他甩了,然後,他又丟了工作,接著,他的車又被人偷了。這真是像人們所說的,禍不單行呀。」
  
  不過,看來倒霉的人似乎還不止他一個。下面說話的人也是夠倒霉的:
  
  例句-4: "Oh boy! You can't believe the trouble I had today. My alarm clock didn't go off, so I missed biology class. Then, I lost my home work assignment for math. I invited my girlfriend to lunch and after we ate, I found I'd left my wallet at home. It never rains but it pours."
  
  他說:「咳,你真不會相信今天我有多倒霉。首先,我的鬧鐘沒有響,所以我沒有上生物課。然後,我又把我的數學作業給丟了。我請女朋友吃午飯,吃晚飯我才發現我把錢包忘在家裡了。呵,這可真是禍不單行吶。」
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
36
 樓主| baby 發表於 2006-5-15 15:46 | 只看該作者
[B]hit: 敲敲打打知多少? (1)[/B]

這兩天看電視時,偶爾看到一則娛樂新聞,專門介紹目前正在熱播的電視節目。其中主持人用了hit show這一表達法。這不禁讓我想到同hit有關的另外一些短語和用法,今天就同大家一起來看看這些有趣的表達法。
  
   hit是一個十分簡單的詞,本義指「敲打、撞擊」。不過從「敲敲打打」的原義中延伸出的其它詞義就不止這麼簡單了,而且這個詞本身的詞性也有三種變化:動詞、名詞、形容詞。
  
  先看hit當動詞用時的一些搭配:
   「It』s almost 8 o』clock. We』d better hit the road or we』ll be late for work.」,這裡的「hit the road」 可不是字面上「敲打道路」的意思,而是「出發、上路」的意思。不過設想一下匆忙趕路時的步伐,那絕不會是躡手躡腳的小碎步,一定是大踏步、拚命走或跑的樣子。路面如果有知覺的話,也一定會感受到那種撞擊力。
  
   「I cannot go out with your guys. I have to hit the book.」,這裡 「hit the book」是學生中常用的俚語,意為「攻書」,專指學生預習、複習功課或是做作業,特別是突擊趕作業。回想一下自己在老師規定的最後限期(deadline)的前一刻匆忙寫作業的情形,或是考試前臨時抱佛腳的狀態,還真有點狠不得把書本從頭到尾都撕爛的感覺。
  
   「Don』t tell John about this bad news now. He would hit the roof.」,這裡 「hit the roof 」(有時也用「hit the ceiling」 )指「生氣、發火「。這一表達法,頗似我們漢語里的一個成語:「火冒三丈」。想想三丈高的怒火,勢必一定會燒到房頂上去了。
  
   「Suddenly it hit me. He was trying to ask me to marry him.「,這裡的it hit someone不是「打人」的意思,而是「突然醒悟、明白」的意思。我們漢語里也有類似的表達。有時我們說某人是「木頭腦袋」,需要敲打敲打,他才會明白、省事。看來無論是英語里的hit,還是漢語里的敲打,一旦同「人」聯繫起來,就有相同或類似的含義。這也表明了不同語言之間所表達意義時的相似情形。
  
  此外,還有兩個俚語用hit來搭配:
   hit the sack(睏倦難捱時就會用這個表達法:上床睡覺);
   hit the bottle (唇焦口燥時我們大多會有這種動作:狂飲)。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
37
 樓主| baby 發表於 2006-5-15 15:47 | 只看該作者
[B]hit: 敲敲打打知多少? (2)[/B]


前面提到hit作動詞時的一些表達法,現在我們來看看這個詞作名詞時的用法。
  
   The newly released album by the Latin pop singer is a sensational hit.
   When the gigantic bookstore opened officially last weekend, it was a smash hit in the neighborhood.
  
  以上兩個例子中的hit 都作名詞用,表示「轟動、風行一時」的事物或現象,特別是在描述一些的新電影、電視、音樂或文學作品問世時,通常會用這個詞來表達那種令人趨之若鶩的轟動效應。最近電影院上映的好萊塢大片(Hollywood blockbuster)、電視台熱播的連續劇(TV drama series)或節目、電台從早到晚播放的排行榜(billboard)冠軍歌曲等等,都可以用這個詞來形容。
  
  有時還可以用make a hit 這一短語來表達成功、受到歡迎或稱讚等,例如:
  
   The company』s new products made a great hit in the spring fair.
  
   Her new designer dress made a hit at the party.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
38
 樓主| baby 發表於 2006-5-15 15:49 | 只看該作者
[B]spam : 垃圾郵件[/B]


相信凡是上網的人都會使用電子郵箱,也都或多或少地收到過各種各樣的垃圾郵件。這種郵件不但佔用郵箱空間,有時還附帶各種病毒(virus),隨時都有可能毀壞我們的電腦。
  
  在英文里,垃圾郵件被稱為junk mail或spam。其中junk mail我們都比較熟悉,是junk (垃圾) + mail (郵件),但是spam又是怎樣的來歷呢?
   ,
   Spam 原本是一種罐頭肉的商標,中文名為「斯帕姆午餐肉」。早在1937年,美國的一家食品加工企業Homel Company創製了一種午餐或早餐用的罐頭肉製品,並註冊命名Spam。有一種說法認為 「spam」 由兩個片語成:一是源自spices(調味品)的 「sp」,另一是源自ham(火腿)的 「am」。想想我們現在吃的各種午餐肉,還真是調了味道的肉製品。這種食品一經推出市場,由於其易於保存和運輸等原因,曾經十分受歡迎,也一度成為第二次世界大戰期間美國士兵的主要食品之一。
  
  後來這個詞漸漸被用來表示一些推銷各類商品的商業廣告,諸如報刊上、電視里快速致富計劃或其它一些商品的推銷。現在大家都傾向於用這個詞來指網上那些主動提供的推銷性信息(unsolicited promotional messages),並稱之為spam;而那些發送類似信息的人也就被稱為spammer。我們可以看看這個詞在以下兩個句子中的用法:
  
   The three companies are on the front lines of the spam wars, launching various anti-spam programs.
  
   There is an ongoing battle between frustrated E-mail users and aggressive spammers, or Junk E-mailers.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
39
 樓主| baby 發表於 2006-5-18 13:25 | 只看該作者
[B]Out of whack: 不正常[/B]

美國俚語真是非常豐富,「out of whack」(紊亂)就是其中一個。有意思的是,whack(重擊)和wacky(瘋瘋癲癲的)不僅長得像,而且還有一定血緣關係。Whack是個擬聲詞,讀音彷彿激烈碰撞時那種驚天動地的聲音;而wacky則是指那些因腦袋遭受重創后而變得痴傻、行為不正常的人。

18世紀時,whack被盜賊們用作「瓜分」,意思是「把盜來的東西分成許多份,以此分贓」。後來,由於盜賊們在分贓過程中會遇到各種利益衝突,whack(瓜分)就逐漸演變成「討價還價;達成協議」的意思。

到了19世紀,whack已不再僅僅是盜賊們的行話,它的含義進一步發展為「契約;期望」,這樣,out of whack便可解釋成「脫離契約;出乎意料」,也就是「偏軌;不正常」了。

例如:You're acting out of whack!(你的行為真不正常!)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5682

主題

3萬

帖子

1萬

積分

六級貝殼核心

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 5Rank: 5

積分
12808
40
 樓主| baby 發表於 2006-5-18 13:26 | 只看該作者
[B]Out of kilter: 出差錯;亂套[/B]

有的時候,我們雖然很明白某個片語的含義,卻不甚了解片語中的某個單詞,out of kilter就是這樣一個例子。日常生活中,人們常用「out of kilter」來形容「事情變得糟糕」,但真正知道kilter含義的人卻為數不多。

Kilter由17世紀的英國方言「kelter」演化而來,意思是「身體健康,狀況良好」,如:This is a therapy for connecting yin and yang in kilter.(這項治療可以協調陰陽。)

相應的,由於out of可形容「不再擁有某種狀態」,所以,out of kilter可用來指「缺乏秩序,效率低下甚至出現故障」,舉個例子:

His body's chemistry is out of kilter.(他身體的化學機能都亂套了。)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-10-4 13:10

快速回復 返回頂部 返回列表