|
... I asked a few of my friends (native speakers )inculding my professor. They confirmed that "A few moments ago, I nearly got a heart attack WHILE I was asked to make a speech in English." is 100% correct.
did you show another version "A few month ago, when i was asked to make a public speech in English, I was shocked like getting a stroke." to your native english speaker mentors?
now you compare your own words appeared in this thread and another related thread: [/COLOR]
[INDENT](1) "A few moments ago, I nearly got a heart attack WHILE I was asked to make a speech in English."
(2) Well, I almost had (用過去時表明真的差一點得心臟病,有癥狀了)[/COLOR] a heart attack〖心臟病發作;心臟麻痹〗a few moments ago, when I was asked to speak in English. I guess I didn't have one, fortunately, because I am still standing here firmly on my feet〖仍好端端地站在這裡〗.
好吧,剛才當我被要求講英語時,我差一點心臟病複發----(是複發,就是確有病,但他是開玩笑的,所以要用虛擬語氣才合適). 我想正因為(BECAUSE)我站在這裡所以沒得心臟病.-----(BECAUSE是上下有因果關係,站著和心臟病有因果關係嗎?典型的中式英語翻成英文,但美國人和英國人不認為有這種因果,頂多PROOF或DEMONSTRATE我沒得心臟病)[/COLOR]
(3) Well, I almost had ("had" means he exactly experienced, but he didn't. Here he just made a kidding. I will say "I would have a heart attack[/COLOR]")[/COLOR] a heart attack〖心臟病發作;心臟麻痹〗a few moments ago, when I was asked to speak in English. I guess I didn't have one, fortunately, because (Standing here is the reason of no heart attack? no logical relationship! so remove "because", just simply say, I am standing here, or since I am standing here[/COLOR]![/COLOR] I am still standing here firmly on my feet〖仍好端端地站在這裡〗.[/INDENT]
is there a substantial difference between "I almost had a heart attack" and " I nearly got a heart attack" that would make one expression be misunderstood?
now what is that fuss you made with Li Yang? you retained the past tense-- shot yourself with a bullet right on the head; you replaced had with got, and almost with nearly, after producing all the shameless red banners and the deafening noises-- shot yourself with another two bullets on the two arms, non fatal.[/COLOR] |
|