倍可親

樓主: Adelyn
列印 上一主題 下一主題

[C-E] 疲勞超速酒後駕駛 謹防行車三大隱患

[複製鏈接]

2

主題

47

帖子

13

積分

註冊會員

初過語言關(三級)

Rank: 1

積分
13
21
nozone 發表於 2005-11-18 09:50 | 只看該作者
I drive slowly and carefully and obeying all traffic regulations,following all traffic signs.No matter a BMW or Mersadise,or Bejing Jeep zigzag,I would always think of 寧等三分不爭一秒,and most of the time,i make way for the passerby... [:429:]
叢林吹著細碎的風,傳來陣陣模糊的花香,我想仔細地去體會,又失去一段靜穆的時光...
回復 支持 反對

使用道具 舉報

784

主題

3601

帖子

1617

積分

禁止訪問

倍可親高級會員(十七級)

積分
1617
22
cwjjzhou 發表於 2005-11-18 10:54 | 只看該作者
[QUOTE=nozone]I drive slowly and carefully and obeying all traffic regulations,following all traffic signs.No matter a BMW or Mersadise,or Bejing Jeep zigzag,I would always think of 寧等三分不爭一秒,and most of the time,i make way for the passerby... [:429:][/QUOTE]
If every driver can do that like you, then lots of lives will be saved!!

"我小心慎重的駕駛並遵守所有交通規則,No matter a BMW or Mersadise,or Bejing Jeep zigzag,I would always think of 寧等三分不爭一秒,紀律並且大多數的時候我都讓行人".

如果每個司機都能象你那樣,那麼許多生命將被挽救!!
多一絲快樂, 少一些煩惱;
不論鈔票多少, 只要開心就好;
累了就睡, 醒來就微笑;
生活是什麼滋味, 還得自己放調料;
一切隨緣, 童心到老, 快樂一生
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
23
 樓主| Adelyn 發表於 2005-11-18 11:10 | 只看該作者
[:481:]

i drive to work for about 25 minutes every moring and return home in the afternoon for the same distance. the traffic has always been bad and can jam me anywhere midway. when the traffic stops moving, i would have to pull forward my car inch by inch, seeing only the rear end and the bumper of the car in front of me. to kill time. i turn on music for a soothing effect and open the window on my side to let in fresh air (with a lot of gas smell for sure). drving is part of my life. i learn defensive driving during the boring drills of every morning and afternoon... sometimes, i feel i am chosen by life, not the other way around.

[:493:]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

784

主題

3601

帖子

1617

積分

禁止訪問

倍可親高級會員(十七級)

積分
1617
24
cwjjzhou 發表於 2005-11-18 20:05 | 只看該作者
What you think to  live for, then you are!! All the ways are chosen by ourselves, actually most of hardship is created by ourselves, So does the happiness!!
If you think it is right, keep going!!
多一絲快樂, 少一些煩惱;
不論鈔票多少, 只要開心就好;
累了就睡, 醒來就微笑;
生活是什麼滋味, 還得自己放調料;
一切隨緣, 童心到老, 快樂一生
回復 支持 反對

使用道具 舉報

14

主題

87

帖子

41

積分

貝殼新手上路

初過語言關(三級)

Rank: 2

積分
41
25
haoone 發表於 2005-11-19 21:45 | 只看該作者
[QUOTE=Adelyn]and "was not done"...

btw, did you see the horrible "reference translation?"[/QUOTE]
That is the S^syle  thing. There is no mis-translation, or Chinglish, but it is very rigid to read considering the topic of article. In fact the commentator is a senior English expert and I think it is translated by him.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
26
 樓主| Adelyn 發表於 2005-11-20 04:16 | 只看該作者
hooane, although i respect your view, i have to disagree with you. the translation contests have been carried on for awhile in Chinadaily's English learning section. the "reference translations" have attracted many criticisms, mostly being delivered to the English translations. Some top-gun members of the BBS's attacked the quality of the translations.

on floor#1, i have provided a link to a CD member's comment specifically made to  this reference translation. click the underlined word to view the corresponding texts.

in the following i have included a copy of the comment by another CD member who is a biliguist with a good command of English. his comment however has a wider scope, touching the contest's attitudes towards the quality of the reference translations for the part from Chinese to English.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
27
 樓主| Adelyn 發表於 2005-11-20 04:18 | 只看該作者
The so called 參考譯文 is a true revelation of irresponsibility of the first degree.

As the competition is a regular event organized by a reputable daily accessible worldwide, one would expect the model translation to be of certain quality, an authoritative source of reference.

Many learners of English in China would look up to the model translation as the measure of Good English. Alas, those poor souls, there are being led by the blind.

The 參考譯文專家 should have declined the assignment, knowing full well that they were not up to the task.  Neither is the organizer blameless. A tighter selection procedure which includes not only a cursory check on the 譯文專家門 credential, but also a careful examination of their actual works would have exposed their false facade. Finally, someone from the daily』s translation team should have gone through the final draft before its release. Apparently, none of the above measures was in place.

......

I have just found out that everyone member of the judging panel is an authority in Chinese-English translation, Although I have not actually read any of their publications, given the publishers' reputation, their published works are unlikely to be of shoddy quality. How then can we explain the standard of the model translation?

My guess is the model translation is not the work of the signatory but the product of his sub-contractor or apprentice. If this is true, it is sadder still for the fact that the signatory has allowed his good name to be used in such a manner. Where is his integrity?

In any case, anyone who agrees, condones or connives to have his name appended to a published article, he alone should be responsible for the article』s content, quality and the consequences resultant there from.


(by steve of Chinadaily Community)[/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
28
 樓主| Adelyn 發表於 2005-11-20 09:06 | 只看該作者
Although boyuan of Chinadaily Community has made an excellent critique on Prof Ding's reference translation, i believe he is still too generous in his way to attack Ding's work. in the following, i will try to provide a more detailed account of the errors and inadequacies in the translation by Ding.[/FONT]


疲勞超速酒後駕駛 謹防行車三大隱患[/COLOR]
Drunk-driving, Drowsy-driving and Speeding[/COLOR]
>> 標題翻譯有缺失,不能完全反映作者原意。 建議:The Danger of Drunk-driving, Drowsy-driving and Speeding

酒後駕車是導致車禍發生的罪魁禍首之一。因酒後駕車釀成的交通事故,其中有許多造成人亡車毀,有的甚至群死群傷。這正是:「司機一滴酒,親人兩行淚」。 酒後車禍的悲劇在人生舞台上一次次重演,而依舊有人鋌而走險,致使酒後車禍的悲劇有增無減。 應該加大執法和懲罰的力度,在事故多發點要加強巡邏。[/COLOR]
Drink and drive is one of the leading causes of traffic fatalities. Many of the traffic accidents related to alcohol have caused severe deaths and damage, sometimes the road toll figure in each case is in a fairly large number. Just as they say: 「When a man mixes drink with drive, he is likely to bring tears to his wife.」Although such tragedies caused by drunken driving have happened time and again, unfortunately some people are still heedless of the danger.The accident fatalities caused by drunk driving have not abated. Therefore, it is necessary to devote more resources to enhance the enforcement and to impose heavier fines and punishment. More police officers must be put on patrol at the traffic 「black spots」.[/COLOR]
>> 第一句:"drink and drive"跟"hit and run(撞后逃跑)"相似,是"(and) then"的意思。"fatality"指死亡或將死亡。"(body) injury"指(身體)受傷。"traffic accident"交通事故,泛指車禍。譯者用fatalities替換accidents是概念錯誤。比如,在發生車禍后報警時,要十分注意用詞:"an accident"到底是不是"fatal"不可以隨便說。
>> 第二句"severe deaths and damage",「搭配」錯誤,應該是"fatal (body) injuries and severe (property) damages".  分句:"...in a fairly large number"用在這種環境下,感覺有些輕佻,不妥。另外,"sometimes" 與 "in each case"衝突,也要改。建議改寫此分句為:with rather high injury and death toll figures in some severe cases.
>> "Just as they say",嘻,「正像他們說的(那樣)」?"It was said that", "As the saying goes"...另外我也不太肯定「親人兩行淚」是說"he (the drunken driver) is likely to bring tears to his wife". 我想車禍傷亡者的妻兒父母應該更傷心,對吧?
>> 接下來這幾句就不再費力氣去評了,反正是有點「慘不忍睹」,boyuan說「歇菜吧」刻薄了一點,我來替「老丁」改改吧:
>> Although such tragedies caused by drunk driving have happened time and again, there are still many on the road who drink and drive and are heedless of the potential danger ahead. As a consequence, casualty tolls due to drunk driving have been on the rise. It is therefore necessary to devote more resources to strengthening law inforcement and imposing stronger pentalties for the offenders. Road patrolling should be made more frequently at locations with high accident rates.[/FONT]
>>第一段小結:accident和fatality是很不同的概念,不能夠混用。 使用正確的詞語搭配,比如:"severe deaths and damage"是錯誤的。英語的辭彙和短語的意思要放在句子當中理解,注意語氣語義,比如上面說到的"a fairly large number"。用倒裝結構來避免出現不必要的主語(比較最後一句的中英文)。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2

主題

143

帖子

30

積分

貝殼新手上路

大一新生(四級)

Rank: 2

積分
30
29
原野一郎 發表於 2005-11-20 11:20 | 只看該作者
隱患 = hidden or potential danger

So, I don't know if we should put it in this way or not.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
30
 樓主| Adelyn 發表於 2005-11-20 13:10 | 只看該作者
GOOD POINT and thanks alot for commenting!

隱患 hidden trouble, hidden danger; 消除隱患 remove a hidden peril.

(m-w.com)
hidden (adj)
1 : being out of sight or not readily apparent : CONCEALED
2 : OBSCURE, UNEXPLAINED, UNDISCLOSED

hidden danger: a danger in an undisclosed location, more or less expected to be in existence.

potential danger: a danger that may or may not be there, its existence is not a certainty but a probablility.

the danger on the road ahead of a drunken driver is a probability.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2

主題

143

帖子

30

積分

貝殼新手上路

大一新生(四級)

Rank: 2

積分
30
31
原野一郎 發表於 2005-11-20 14:01 | 只看該作者
the danger on the road ahead of a drunken driver is a probability.

Yes, very good point too, but keep in mind a probability is not a surety, otherwise no one will take risk of doing so.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
32
 樓主| Adelyn 發表於 2005-11-20 14:43 | 只看該作者
even if it has a probability as low as one percent, it would have one hit out of a hundred samples on the average. and you don't want to the one facing the music in the end, do you?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2

主題

143

帖子

30

積分

貝殼新手上路

大一新生(四級)

Rank: 2

積分
30
33
原野一郎 發表於 2005-11-20 15:41 | 只看該作者
you don't want to the one facing the music in the end, do you?

Got you! I think you were typing too fast to notice a low level error

I wonder if you meant to say "you don't want to BE the one facing the music in the end, do you?"

A drunk-typing will certainly lead to such a mine-field.

Sorry, I am a poor man living in China, so it won't affect me at all.

Thanks for your reply anyway.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

8

帖子

2

積分

註冊會員

小留學生(一級)

Rank: 1

積分
2
34
sasha515 發表於 2005-11-20 16:14 | 只看該作者
原野先生 caught a low level but important error on the guy named Adelyn. Good for you! [:439:]

...
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2

主題

143

帖子

30

積分

貝殼新手上路

大一新生(四級)

Rank: 2

積分
30
35
原野一郎 發表於 2005-11-20 16:24 | 只看該作者
So, does it mean you are looking down upon those who are still struggling to survive in China? does it mean you think those who are struggling are the dumbest creatures on earth?

C'mon, please give me a break.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
36
 樓主| Adelyn 發表於 2005-11-20 16:45 | 只看該作者
no, i think sasha was kidding.

and yes. i missed a word "be". thanks for pointing out!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2

主題

143

帖子

30

積分

貝殼新手上路

大一新生(四級)

Rank: 2

積分
30
37
原野一郎 發表於 2005-11-20 17:12 | 只看該作者
Kidding? I think there is a hidden message there.

No one can avoid making some silly mistakes. Please let go of it.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
38
 樓主| Adelyn 發表於 2005-11-20 17:40 | 只看該作者
i do think it is a joke, a common sort of joke which i feel quite familiar with. but since you don't like the wording and have made protests against it, i removed the line. i will explain to sasha515.

is this okay?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2

主題

143

帖子

30

積分

貝殼新手上路

大一新生(四級)

Rank: 2

積分
30
39
原野一郎 發表於 2005-11-20 17:50 | 只看該作者
Why do you want to remove it? I don't think it it up to you, it should be up to her. How can you represent her?

Is it because you are the mods? I can't believe it! Such a despot I have ever come across! Are you trying to run someone's life as well?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
40
 樓主| Adelyn 發表於 2005-11-23 13:33 | 只看該作者
now i continue my comments. this time, i will include the excellent comments by boyuan of chinadaily as my major reference. for completeness, i will repost the first paragraph but take away the comments i made earlier on floor #28.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-10 07:39

快速回復 返回頂部 返回列表