|
The so called 參考譯文 is a true revelation of irresponsibility of the first degree.
As the competition is a regular event organized by a reputable daily accessible worldwide, one would expect the model translation to be of certain quality, an authoritative source of reference.
Many learners of English in China would look up to the model translation as the measure of Good English. Alas, those poor souls, there are being led by the blind.
The 參考譯文專家 should have declined the assignment, knowing full well that they were not up to the task. Neither is the organizer blameless. A tighter selection procedure which includes not only a cursory check on the 譯文專家門 credential, but also a careful examination of their actual works would have exposed their false facade. Finally, someone from the daily』s translation team should have gone through the final draft before its release. Apparently, none of the above measures was in place.
......
I have just found out that everyone member of the judging panel is an authority in Chinese-English translation, Although I have not actually read any of their publications, given the publishers' reputation, their published works are unlikely to be of shoddy quality. How then can we explain the standard of the model translation?
My guess is the model translation is not the work of the signatory but the product of his sub-contractor or apprentice. If this is true, it is sadder still for the fact that the signatory has allowed his good name to be used in such a manner. Where is his integrity?
In any case, anyone who agrees, condones or connives to have his name appended to a published article, he alone should be responsible for the article』s content, quality and the consequences resultant there from.
(by steve of Chinadaily Community)[/COLOR] |
|