倍可親

樓主: Adelyn
列印 上一主題 下一主題

中級口譯: 梅德明口譯教程文本 (36篇 連載完)

[複製鏈接]

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
21
 樓主| Adelyn 發表於 2005-8-14 03:15 | 只看該作者
第21篇    亞歐會議

我們熱烈歡迎亞歐會議在倫敦召開。亞歐兩大陸的領導人將要繼續進行始於曼谷的對話與合作。自曼谷會議以來,亞洲、歐洲以及世界其他地方發生了巨大的變化,這必將對亞歐關係產生非常深遠的影響。同大多數這類會議的首屆會議一樣,曼谷會議顯得更具有象徵意義和禮節性,它主要表明了亞洲在世界舞台上發揮著越來越大的作用。
We warmly welcome the convening of Asia-Europe meeting in London. Leaders from the two great continents are expected to continue their pursuit of dialogue and cooperation, which was initiated in Bangkok. Great changes have taken place in Asia, Europe and the rest of the world since the Bangkok meeting, and these will definitely exert a rather profound influence on the Asia-Europe relationship. The Bangkok conference, like most primary sessions of this type, seemed to be the more symbolic and ritualistic in its significance, demonstrating mainly that Asia is playing an increasing role in the world arena.[/FONT]

然而,人們更強烈希望本屆亞歐首腦會議更為務實和具體,併產生建設性的結果。具體來說,會議可以在兩方面得到加強。首先,首腦會議應該由兩年一屆改為一年一屆,象西方七國會議和亞太經合會議那樣。由於會議成員國有著不同的文化、歷史和政治制度,亞歐國家之間經常性的高層交流對於彼此之間更好的了解是必不可缺的。其次,應該建立一個常設磋商機構以研究與分析兩大洲經濟、貿易和金融領域裡的重大問題。這樣的機構要是早已建立起來的話,它就可以對可能出現的亞洲金融危機及早提出警告,經濟形勢或許不會像我們今天所見到的那樣嚴重。
However, there are strong hopes that the current Asia-Europe summit will turn out to be more pragmatic and specific, with a constructive outcome. Specifically, two improvements would give the conference substance. First, the biennial summit should become an annual one,, just like the G-7 and APEC conferences. Given the different cultures, histories and political systems of the members, frequent high-level exchanges between the Asian and European nations are indispensable to better mutual understanding. Second, a standing consultative organ should be set up to study and analyze important issues in the fields of economy, trade and finance on the two continents. If there had been such an establishment in the past, it might have given early warning to the potential Asian financial crisis, and the economic situation might have not been as serious as we have seen today.[/FONT]

平等是亞歐合作的基礎,自然也應該成為亞歐會議的準則。亞歐領導人若要成為朋友,就應該平等地坐在同一張桌子旁。這種平等應該不受環境和條件的限制。無論亞洲的經濟是處於上升階段,還是為挫折所困,如所受到的近來那場金融危機的打擊,亞洲與歐洲應該是平等的。
Equality is the foundation of Asia-Europe cooperation, and certainly it should serve as a principle for the Asia-Europe summit. If leaders from Asia and Europe want to be friends, they should be sitting at the same table on the basis of equality. That equality should be all-weather and non-conditional. Whether its economies are on the rise or disturbed by troubles like the recent financial crisis, Asia is equal to Europe. [/FONT]

客觀地講,這場金融危機使一些亞洲國家受到了批評。亞洲的經濟增長方式、金融體制和外貿政策都遭到內外兩面的質疑。這些評論和批評是必然的,並不令人感到奇怪。在危機發生之前,亞洲因其可歌可頌的成就而受到廣泛的讚揚。現在這個人口最多、面積最大的洲受到一些口頭攻擊,這是無害處的,是有益的。
Objectively speaking, some Asian countries are now vulnerable to criticism because of the crisis. Asia's method of economic growth, its financial systems and foreign trade policies are all questioned and challenged inside and outside the region. These comments and criticism are inevitable and not at all surprising. Prior to the crisis, Asia had been widely praised for its admirable economic achievements. Now it is harmless and helpful for this most populous and biggest continent to have some verbal attacks.[/FONT]

患難見真情。倫敦會議給歐洲領導人提供了一次獻真情的極好機會。歐洲領導人希望幫助亞洲度過難關,並打算採取一些具體步驟。那些具有戰略眼光的人士很清楚,經歷了這場危機后的亞洲不會衰退。亞歐合作全然不是一種權宜之計。今天合作投資,明天就會獲得大豐收。
A friend in need is a friend indeed. The London summit provides a very good opportunity for the European leaders to show their sincerity. They hope to help Asia tide over the trouble, and intend to take some concrete steps. It is clear for those with strategic vision that Asia won't decline after this crisis. Asia-Europe cooperation is by no means an expedient measure. To invest in that cooperation today suggests a bumper harvest tomorrow.[/FONT]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
22
 樓主| Adelyn 發表於 2005-8-14 03:18 | 只看該作者
第22篇    漢語與書法

歡迎各位參加「漢語及其文字體系國際研討班」。能邀請這麼多來自五湖四海的漢學家,我深感榮幸和愉快。我們將在今後的3周里進行緊張而有意義的學習和交流。[/COLOR]
Welcome to the「International Seminar of Chinese and Its Character System」. It's my great pleasure and privilege to have invited so many Sinologists from all over the world. The next 3 weeks will see us engage in intensive and constructive studies and exchanges of opinions.[/FONT]

我們很高興地看到,近年來世界各地學漢語者與日俱增。對於這門擁有世界上使用人數最多、文學歷史最悠久的語言來說,這股學習熱潮早該出現了。[/COLOR]
We are glad to see that a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo. Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest time depth in its literature, this interest is long overdue.[/FONT]

從某種意義上說,漢語是一種很古老的語言,其最早的漢字已有近四千年的歷史了。漢字在其漫長的發展史中演化成許多不同的書寫形式,例如篆書、隸書、楷書和行書。中國書法家筆中的漢字往往以字形的誇張取得藝術效果,例如旅遊勝地的一些石刻碑文。中國書法是一門研究藝術,隨著各位學習興趣的提高,我將適時介紹中國書法的流派,以及如何欣賞中國書法的藝術性。[/COLOR]
In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years. During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the seal character, official script, regular script and running script. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts. Chinese calligraphy is a subject of artistic study. As your interest in Chinese character system increases in the days to come, I will discuss in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.[/FONT]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
23
 樓主| Adelyn 發表於 2005-8-14 03:19 | 只看該作者
第23篇    黃山之峰

著名的旅遊勝地黃山座落在安徽省的南部,面積約1200平方公里。黃山有72座名峰,其中最出名的有蓮花峰、天都峰、始信峰和青鸞峰。黃山景色甚為獨特,它兼有泰山之雄偉,華山之險峻,峨眉山之清秀。奇松、怪石、雲海和溫泉堪稱黃山四絕。黃山的迎客松早以其特殊的造型而聞名於世。
Huangshan, a well-known tourist mountain resort, occupies an area of 1200 square kilometers in South Anhui Province. Boasting 72 peaks, including the best known Lianhua, Tiandu, Shixin and Qingluan Peaks, Huangshan blends the grandeur of Mount Tai, the awe of Huashan Mountain and the elegance of Mount Emei. Huangshan is most noted for its four attractions unparalleled elsewhere, namely, extraordinary pines growing out of rock crevices, grotesque rocks, seas of clouds swirling around the peaks, and hot springs. The world-famous Visitor-Greeting Pine has long been known for its singular build.[/COLOR]

當地流傳著不少優美的神話故事,為黃山披上了神秘的外衣。例如青鸞峰這一名字的來歷,就很富有詩意和傳奇色彩。海拔1780米的青鸞峰形狀很像一隻蹲伏的大鳥:鳥頭薇抬,彷彿凝視遠處的天都峰,尾巴下垂,兩翼緊貼鳥身,綠樹覆蓋全身,因此得名「青鸞峰」。
Many fairy tales about this mountain spread among the local people, hiding Huangshan in mystery. For example, the tale about the origin of the name of the Qingluan Peak is one of poetic and legendary flavor. Rising 1,780 meters above sea level, the Peak bears a strong resemblance to a fabulous perching bird, as if looking fixedly at the Tiandu Peak in the distance, with its head raised slightly up, its tail drooping down and the two wings clinging to its body grown all over with trees. Hence the name Qingluan Peak, which literally means the Green Bird Peak.[/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
24
 樓主| Adelyn 發表於 2005-8-14 03:20 | 只看該作者
第24篇    合資意向

我國的低稅收、低工資、大市場以及穩定的政治與社會環境吸引了越來越多的海外投資者。貴公司欲與我們建立一種長期合作的想法與我們不謀而合。
China's low taxation, low wages, large consumer market and stable political and social environment have attracted a growing number of overseas investors to this country. Your wish to establish a long-term cooperative relationship with our company coincides with ours. [/FONT]

我們希望與貴公司建立一家合資企業,共同生產我們稱作為「中國概念型轎車」。我們希望在合資企業中佔有50%以上的資本份額,我們合資期可為15年。我們希望貴公司能向這家合資企業提供先進、成套和可靠的設備。
We hope to enter a partnership with your corporation and form a joint venture to manufacture what we call 「China Concept Cars」. We expect to hold a minimum of 50% of the capital equity in this joint venture, with a term of 15 years. We hope that your corporation will provide the venture with truly advanced, integrated and reliable equipments.[/FONT]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
25
 樓主| Adelyn 發表於 2005-8-14 03:22 | 只看該作者
第25篇   音樂傳播技術的發展

人類自創造音樂的那一刻起,即開始了音樂的傳播。在一個極為漫長的歷史階段中,人類只能通過音樂表演和口授來傳播音樂。音樂保存極為有限,傳播距離和傳播方向也極為有限。[/COLOR]
Music transmission began the moment mankind created music. For a very long period of historical development, humans could only transmit music by means of musical performance and oral instruction. There was a severe limitation to the extent of music preservation, as well as to the distance and directions of music transmission. [/FONT]

當人類發明了樂譜后,音樂便開始脫離表演,演變成「文字」得以記錄和傳播。然而,人類音樂傳播的真正革命性里程碑的建立者無疑是科學家們。他們創造了令人嘆為觀止的音樂傳播手段,從最早的機械「留聲機」到今天五花八門的「電子媒體」,音樂的傳播變得如此便捷,如此高保真。[/COLOR]
When mankind invented musical scores, music started to break away from the boundaries of being merely a performing art, and develop into a system of 「written symbols」 that can be recorded and spread. Undoubtedly, however, it was the scientists who should be crowned as the founders of the real revolutionary milestone of human musical communication. Scientists invented marvelous means of music transmission, from the earliest mechanical 「record turntable」 to today's many kinds of 「electronic media」. Music transmission has become something that is amazingly convenient, fast, and 「hi-fi supported」![/FONT]

在20世紀諸多的音樂傳播手段中,無線電廣播的發明和發展對音樂的傳播起了極為重要的作用。然而,高科技的高速發展也使我國廣播音樂工作者在新世紀中面臨嚴峻的挑戰。隨著CD唱片的日益普及,隨著立體聲及數字式音樂電視邁開咄咄逼人腳步,隨著……尤其是隨著「彷彿無所不能的計算機網路」勢力的高速擴張,新世紀音樂廣播和音樂廣播人還能有所作為嗎?[/COLOR]
Among the numerous means of music transmission of the 20th century, the creation and development of radio broadcast5ing played an extremely important role in the industry of music transmission. Nevertheless, the rapid development of high technology has brought serious challenges to China's radio music workers in the new century. With the ever-increasing popularization o CDs, with the aggressive march of the stereophonic and digital musical TV, with... and especially with the rapid expansion of the 「almighty computer network」 force, what else can be done on the part of the music broadcasting industry and music broadcasters of the new century.[/FONT]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
26
 樓主| Adelyn 發表於 2005-9-6 23:38 | 只看該作者
第26篇    外貿改革

我國政府強化了對外貿易的控管,強化了商會這類中介機構的服務與協調功能。我們希望繼續加強外貿體制的改革,使外貿逐漸走向競爭,並使之受到諸如關稅、匯率和利率等法律和經濟手段的制約。所有這些都應有助於加速中國外貿國際化進程,為我們宏觀經貿局面的出現創造一個較好的環境。通過促進商貿業、製造業、農業、技術產業和銀行之間的更為密切的合作,我們能夠為國際市場提供更多、更好的出口產品。
Our government has stronger control over foreign trade, and strengthened the service and coordinating functions of such intermediary organizations as chambers of commerce. We hope to continue to strengthen reform in our foreign trade system in order to gradually open foreign trade to competition and to get it under both legal and economic control, such as tariffs, foreign exchange rates and interest rates. All these should help speed up the internationalization of China's foreign trade and create a better environment for bringing about our macroeconomics and trade. By promoting a closer cooperation among business and trade communities, manufacturing industries, agriculture, technology industries and banks, we will be able to produce more and better export commodities for the international market.[/COLOR]

處在我們這樣的情況,我們自然會成為一個大市場。為了發展我們的經濟,提高我國人民的生活水平,我們需要進口先進的外國技術和產品。自從我們對外開放那時起,作為一個市場我們便開始吸引世界的注意。20年前,與中國有貿易關係的國家和地區還不到100個,現在已有250個國家和地區與中國建立了貿易關係,其中還有半數直接投資於中外合資企業。
Given our situation, we can't help but be a large market. To develop our economy and improve the life of our people, we need to import advanced foreign technology and products. We began to attract greater world attention as a market when we opened our door to the outside world. Twenty years ago there were no more than 100 countries and regions that had trade relations with China. Now the number has reached to 250, half of which have direct investment in Sino-foreign joint venture.[/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
27
 樓主| Adelyn 發表於 2005-9-6 23:39 | 只看該作者
第27篇   聯合會祝辭

在這個舉國同慶的除夕夜晚,我謹代表公司的全體同仁,感謝各位來賓光臨我們的春節聯歡晚會。春節是我國一年中的良辰佳時,我願各位中外同事共度一個輕鬆、歡快的夜晚。
On the occasion of this Chinese New Year's Eve of national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank all the guests here for their gracious presence at this Spring Festival gathering. You know, the Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition, and I wish all my Chinese and foreign colleagues a most relaxing and delightful evening. [/COLOR]

我們這家合資企業走過了10年的奮鬥歷程,這是輝煌的10年,富有成果的10年。我們在這裡略備薄酒,慶祝我們的友好合作。我願藉此機會向公司的各位同仁表示誠摯的感謝。
Our joint venture has experienced a decade of hard struggle. This is a brilliant decade, a fruitful decade, a decade which has seen our company advance to the world market and a decade of your dedication without any complaint. We have prepared a humble dinner to celebrate our friendly cooperation. I would also like to take this opportunity to express my sincere thanks to all my colleagues at the venture. [/COLOR]

同時,我也希望這次晚會能使我們有機會彼此溝通、增進友誼。最後我再次感謝各位嘉賓的光臨,並祝各位新年身體健康、事業有成、吉祥如意。
Meanwhile, I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other and increase our friendship. In closing, I'd like to thank you again for your kind presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.[/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
28
 樓主| Adelyn 發表於 2005-9-6 23:40 | 只看該作者
第28篇    科教興國

我們要實施科教興國的戰略。科技進步是經濟發展的決定性因素,發展教育是科技進步的基礎。世界範圍內日趨激烈的經濟競爭和綜合國力的較量,歸根結底是科技和人才的競爭。我國只有大力發展教育和科技事業,把經濟發展切實轉到依靠科技進步和提高勞動者素質的軌道上來,才能加快現代化進程,縮小與發達國家的差距。
We should implement the strategy of developing the country by relying on science and education. Scientific and technological progress is a decisive factor in economic development, and educational development is the foundation of scientific and technological progress. The increasingly acute worldwide economic competition and overall competition between nations are, in the final analysis, competition in science and technology and for competent people. Only by vigorously developing education and science and technology and really setting forth on the path of developing our economy by relying on scientific and technological advancements and improving the quality of our laborers can we accelerate the process of modernization and narrow the gap between China and the developed countries.[/FONT]

科教工作的根本任務,是提高全民族的思想道德素質、科學文化素質和創新能力。這是我國現代化事業進一步發展的需要,也是適應世界科技革命和經濟競爭新形勢的需要。
The fundamental task of our work in science and education is to elevate the ideological and ethical standards, the scientific and cultural level of the entire nation and its creative capabilities. This is an imperative task which is dictated by China's need to further its modernization drive, to meet the requirements of the world's emerging scientific and technological revolution and to compete well economically in the world market. [/FONT]

科技工作要注重在社會生產、流通、消費和環境保護等領域,大力推廣先進適用技術。促進科技成果尤其是信息技術成果的商品化,完善社會化科技服務體系,使科技進步更好地為經濟和社會服務,為人民生活服務。大力推進高等教育管理體制改革,合理配置和充分利用教育資源,提高教學質量和辦學效益。實施全面素質教育,加強思想品德教育和美育,改革教學內容、課程設置和教學方法,以適應社會對各類人才的需要。
In our work in science and technology, we should strive to promote the use of applicable advanced technologies in the fields of production, distribution, consumption, environmental protection and other fields. We should also promote the commercialization of scientific and technological achievements, and especially advances in information technology. We should improve the system of socialized scientific and technological services so that achievements in science and technology will, in turn, better serve economic and social development and the well-being of the people. We should vigorously promote the reform of management of higher education by means of judicious allocation and full use of educational resources so as to improve the quality of education and efficiency in school management. Emphasis should be laid on the improvement of ideological, moral and aesthetic education. Reforms should be carried out in school course contents, curriculum and teaching methods, in order to satisfy the society's need for all types of qualified personnel.[/FONT]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
29
 樓主| Adelyn 發表於 2005-9-6 23:44 | 只看該作者
第29篇    浦東新興工業區

站在上海的外灘,倚浦江東望,只見昔日那片舊棚簡屋、葦塘阡陌的浦東大地,到處是氣魄非凡的摩天大樓。如今,浦東光樓已成了上海的一大旅遊景觀。但是,高樓大廈並非浦東的全部。更令人振奮的是技術先進、裝備精良、工業產值高達上海四分之一的新興工業區的崛起。
Standing on the famous Bund of Shanghai and looking eastward across the Huangpu River, one cannot but see clusters of magnificent high-rise buildings in Pudong, which used to be largely a rural area scattered with dilapidated old houses, fields of weeds, poodles and pools. Viewing skyscrapers in Pudong has become a tourist attraction for visitors in Shanghai. But high-rise buildings are not all that Pudong has. What is more inspiring is the emergence of modern industries that make use of advanced technology, state-of-the Cart equipment and the industrial output valued more than a quarter of that of the Greater Shanghai.[/COLOR]

近年來,浦東的整體工業快速發展,出現了六大支柱產業,即以生產「別克」轎車的上海通用汽車合資企業為領袖的汽車產業,以生產超大規模集成電路的中日合資企業為龍頭的電子信息產業,以生產不鏽鋼的中德合資企業為骨幹的鋼鐵產業,以中德、中美合資企業為主體的石油化工及精細化工產業,以中日合資企業為代表的家用電器產業,以上海醫藥工業與一批世界著名醫藥企業聯手發展起來的生物醫藥產業。
The last few years have seen a rapid upgrading of Pudong's industrial sector as a whole, best captured by the emergence of six pillar industries: the automaking industry headed by Shanghai-General Motors joint venture manufacturing Buick cars, the electronics-information industry led by a Sino-Japanese joint venture producing super large-scale integrated circuits, the steel-making industry with a Sino-German joint venture as its backbone producing stainless steel sheet, the petrochemical and fine chemical industry centering around Sino-German and Sino-US joint ventures, the home electrical appliances industry represented by Sino-Japanese joint ventures, and the bioengineering and pharmaceutical industry developed jointly by local pharmaceutical manufacturers and a number of world-renowned pharmaceutical enterprises.[/COLOR]

美國通用汽車公司、德國巴斯夫公司、日立電器公司等一批跨國公司的高級職員在談到他們總部的投資意圖時無不坦陳,外方看中的是浦東在其全球戰略中的地域優勢、良好的投資環境和企業素質。在短短的幾年裡,伴隨著這麼多世界一流企業的投資項目,當今世界最富生命力和帶動力的一些關鍵產業迅速落戶到浦東,跨國公司的全球銷售服務網路也延伸到中國。這是全球範圍市場競爭的延伸。
When senior representatives of General Motors of the United States, BSF of Germany and Hitachi Electric of Japan talked about their investment in Pudong, they all pointed to Pudong's geographical advantage, good investment environment and the high quality of local enterprises as Pudong's attractions for their respective firms in their global strategy. In just a few years, along with the launch of investment projects by transnationals, so many world's first class and most dynamic and vital industries have steeled in Pudong. At the same time, the global sales and after-sales service network of the investing transnationals have extended to China. This is an extension of global market competitions.[/COLOR]

目前在浦東的前200家強強聯姻企業中,具有自我設計和開發能力的雖然不多,但中方大約有200名副總經理、1000名部門經理、3000名高中級工程技術人員、30000名熟練工人正在一邊干,一邊學。這是支撐浦東產業高地的人才基礎。這些企業和人才,正以其產業關聯性和協作關係,最終帶動長江流域乃至全國數千家企業,面向國內、國際兩個市場,進行一體化生產和銷售,使浦東成為溶中國現代產業於世界經濟主流的龍頭和紐帶。
Currently, among Pudong's 200 biggest joint ventures, not many have independent designing and developing capabilities. However, on the Chinese side, about 200 deputy managing directors, 1,000 division managers, 3,000 senior and intermediate-level engineers and technologists and 30,000 skilled workers have been learning on the job. This is the talent resource foundation for sustaining Pudong's industrial leading position. These enterprises and talents, through production-related association and cooperation, are expected to boost thousands of enterprises in the Yangtze River Valley, as well as in other parts of the country, engaging in integrated production and sales for both domestic and international markets. By doing so, Pudong will function as a leader and bridge to integrate China's modern industry with the mainstream of the world's economy.[/COLOR] [/FONT]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
30
 樓主| Adelyn 發表於 2005-9-6 23:45 | 只看該作者
第30篇    金融體制改革

中國金融體制的改革目標是建立符合中國特色社會主義市場經濟的現代金融體系、現代金融制度和良好的金融秩序。這包括有計劃分步驟地進行中國人民銀行管理體制和國有商業銀行、中國人民保險(集團)公司的商業化改革;發展城市商業銀行等地方性金融機構,建立健全多類型、多層次的金融機構體系;按金融企業的基本屬性建立各項經營管理制度,要求所有金融企業依法自主經營,嚴禁任何部門和個人干預金融企業的業務,同時要求金融業承擔經營責任風險;進一步完善金融法律體系,依法整頓和規範金融秩序;切實加強金融機構內部自律控制機制;建立市場經濟條件下的金融監管制度,在國有全國性金融業成立監事會等等。
The reform of China's financial system aims at establishing a modern financial system with a sound financial order, a system that agrees with a Chinese-type socialist market economy. Efforts will be made to reform the management system of the People's Bank of China and turn state-owned commercial banks and the People's Insurance Co. of China into full-fledged commercial entities in a planned and step-by-step manner, develop urban commercial banks and other local financial institutions, and establish a financial system composed of diversified, multi-level financial institutions. Management systems will be established in accordance with the basic attribution of various financial enterprises, and all financial institutions should operate independently according to law. Neither institution nor individual is allowed to interfere with normal business operations of financial institutions. Financial institutions should be accountable for their own risks, further improve the financial legal system, rectify and standardize financial order in accordance with law, and strengthen the construction of internal control systems. It is also imperative to establish a financial supervision system under the conditions of a market economy, and supervisory boards will be set up in all state-owned national financial institutions.[/COLOR]

建立現代金融制度,其中很重要的是要創造條件,按國際清算銀行確定的原則對銀行進行管理,對其業務實行資產負債比例管理和風險管理。這些改革措施正在逐步加以落實。金融制度改革的目標是經過幾年的努力,使國有商業銀行的管理水平達到國際上比較先進的商業銀行的管理水平。在中央銀行機構改革方面,將在今後幾年內建立若干個跨省、自治區、直轄市的一級分行,地區行和縣行基本保留,但要轉換職能。這一改革將影響中國金融業20年甚至30年。
In the effort to establish a modern financial system, an important task is to create conditions for exercising management over the banks' liability rate on assets and to ensure their capability of preventing financial risks in accordance with the principles set by international clearing banks. These reform measures are being actualized in a step-by-step manner. The goal for the financial reform is that with several years of efforts the management level of state-owned commercial banks witll be raised to that of fairly advanced commercial banks in the world. With regard to the central bank's restructuring, a number of cross-provincial, cross-autonomous regional and cross-municipal first-level branch banks will be established in the next few years. Prefectural and county banks will be kept principally, but their functions will be shifted. This reform will exert influence on China's financial sector for as long as 20, or even 30, years.[/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

781

主題

5982

帖子

1888

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1888
31
菲機 發表於 2005-9-7 08:43 | 只看該作者
就這麼一章章的貼嘛?有一個打包下載就好了
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
32
 樓主| Adelyn 發表於 2005-9-7 12:17 | 只看該作者
哎,菲機老兄,別說,我還真的想一章一章地貼上來呢! 這麼好的「東東」,不可以活輪吞棗地包成一包帶回家放進柜子里的,誰能保證下載以後菲機不會急急忙忙讀幾頁,然後就跑出去玩,忘記它,再也不看它了呢?  [:792:]

請耐下心來,隔幾天讀上一段,就在網上讀,這樣我還比較放心一點,知道老兄開卷有益,訪問英語園地所花的時間,物有所值了。 [;821]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

781

主題

5982

帖子

1888

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1888
33
菲機 發表於 2005-9-8 10:39 | 只看該作者
俺有一個壞習慣,就是稀飯一口吞,你這麼零碎的賣,太不厚道了吧^_^
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
34
 樓主| Adelyn 發表於 2005-9-8 12:41 | 只看該作者
別生氣,我自己的壞習慣,多好的文字,只要下到硬碟里,就難得再翻一遍了。總結經驗,就是好看的小說要慢慢等著看,難讀的課文也要慢慢的「啃」--說實話,這本書,我拿到手兩個月了,時間花了不少,可還是看了沒幾章,還都沒看完。不過好在還剩下最後六章,過幾天就貼上來,不用著急。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
35
 樓主| Adelyn 發表於 2005-9-25 03:47 | 只看該作者
第31篇    統一大業

台灣是中國神聖領土不可分割的一部分。我將一如既往地堅持「和平統一,一國兩制」的基本方針,堅持****主席關於發展兩岸關係、推進祖國和平統一進程的八項主張,大力發展兩岸經濟、科技、文化等領域的交流與合作,增加人員往來,與台灣同胞共同努力,堅決反對製造「台灣獨立」、「兩個中國」、「一中一台」等分裂活動。
Taiwan is an inalienable part of the sacred territory of China. We will as always adhere to the basic principles of 「peaceful reunification」 and 「one country, two systems」 and to the eight-point proposal put forward by President Jiang Zemin on developing cross-straits relations and promoting the peaceful reunification of the motherland. We will spare no efforts in expanding exchanges and cooperation between the two sides of the Taiwan Straits in economic, scientific, technological and cultural areas and promote mutual visits of people. We will make joint efforts with our compatriots in Taiwan to firmly oppose any splittist activities aimed at achieving the 「independence of Taiwan」 or creating 「two Chinas」 or 「one China, one Taiwan」.

我們希望台灣當局以民族大義和台灣人民的根本利益為重,採取行動,早日實現兩岸直接通郵、通航、通商,並儘早回應我們發出的在一個中國的原則下兩岸進行政治談判的鄭重呼籲。祖國統一是不可阻擋的歷史潮流,台灣問題是一定能夠解決的。台灣的前途繫於祖國統一,分裂是沒有出路的。我們相信,在海峽兩岸全體中國人民和海外同胞的努力下,祖國完全統一,中華民族全面振興的共同願望一定能夠實現。
We hope that the Taiwan authorities take into consideration the overall interests of the Chinese nation and the fundamental interests of the people in Taiwan, take concrete steps for the early establishment of direct links of postal, air and shipping services and trade between the two sides and that they respond as early as possible to our solemn appeal that the two sides conduct political negotiations under the principle of one China. The reunification of the motherland is an irreversible historical trend. The Taiwan question will surely be resolved. Taiwan's future hinges on the reunification of the motherland, and to split the country is no way out. We are convinced that with the concerted efforts for all Chinese people on both sides of the Taiwan Straits and our overseas compatriots, the common aspiration for the complete reunification of the motherland and the all-round rejuvenation of the Chinese nation will certainly be realized.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
36
 樓主| Adelyn 發表於 2005-9-25 03:48 | 只看該作者
第32篇    人口與環境

計劃生育和環境保護是我國的基本國策,也是提高人民生活質量的重要條件。我們要重點抓好農村和流動人口的計劃生育管理和服務,控制人口增長。我們要加強優生優育工作,通過人口素質。
Family planning and environmental protection are China's basic state policies and vital to improving the quality of people's lives. We should concentrate our efforts on the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population so as to control population growth. We should improve prenatal and postnatal care and foster physical fitness among the population. [/COLOR]

我們必須加強對耕地、水、樹林、草原、礦產、海洋、生物等資源的管理和保護,實行資源有償使用制度,促進資源的節約與合理利用。我們要嚴格控制和治理污染,加快重點地區和重點流域污染的治理,公布大城市環境質量監測指標。
We must tighten control over and protection of arable land, water, forests, grasslands, and mineral, sea and biological resources. We should institute a system of paid use of natural resources to ensure economical and rational uses. We should strictly deal with and control pollution and speed up pollution treatment in major regions and river valley. We should publish standards for monitoring environmental quality in large cities.[/COLOR]

我國人口眾多,資源相對不足,經濟規模越來越大,經濟發展與資源和環境的矛盾日益突出,粗放型的經濟增長方式難以為繼。我們必須正確處理髮展經濟同人口、資源、環境的關係,合理開發和綜合利用資源。我們要努力保護和改善生態環境,使經濟發展既滿足當代人的需要,又造福於子孫後代。
A country with a large population, relative insufficiency of natural resources and an expanding economy, China suffers an increasingly significant disparity between economic development on the one hand and natural resources and the environment on the other. It poses problems if we continue to maintain a merely quantitative and crude mode of development in our economic growth. We, therefore, must correctly handle the relationships between economic development on the one hand, and population growth, natural resources consumption and the environmental protection on the other. We should exploit our natural resources more rationally and make use of them in an integrated manner. We should do our best to protect and improve our ecological environment, so as to ensure that our economic development will not only meet the current needs of this generation, but benefit future generations.[/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
37
 樓主| Adelyn 發表於 2005-9-25 03:49 | 只看該作者
第33篇    中美關係

女士們、先生們,剛才我同柯林頓總統舉行了正式會談。雙方就中美關係和重大地國際和地區問題廣泛、深入地交換了意見。會談是積極的、建設性的和富有成果的。中美兩國元首成功實行互訪標誌著中美關係進入一個新的發展階段。這不僅符合中美兩國的共同利益,而且對促進亞太地區和世界的和平、穩定與繁榮具有重要的意義。
Ladies and gentlemen, just now I 『ve held official talks with President Cliton. The two sides have held an extensive and in-depth exchange of views on China-U.S. relations and the major international and regional issues. The talks were positive, constructive, and productive. The successful exchange of visits between the two heads of states of China and the United States marks a new stage of growth of China-U.S. relations. This not only serves the common interests of China and the United States, but also will be of important significance to promoting peace, stability, and prosperity in the Asia Pacific and the world at large. [/FONT]

和平與發展是當今時代的主題,在新的歷史條件下,中美兩國的共同利益不是減少了,而是加強了。兩國合作的基礎不是削弱了,而是加強了。
Peace and development are the main theme of contemporary times. In the new historical conditions, the common interests of China and the United States are increasing, not decreasing. The foundation for cooperation between the two countries is reinforcing, not weakening. [/FONT]

雙方都認為,中美兩國作為聯合國安理會常任理事國應該繼續共同努力,促進世界和亞太地區的和平與安全,緩和和消除各種緊張局勢,防止大規模殺傷性武器的擴散,加強保護環境,打擊國際犯罪、毒品走私和國際恐怖活動。我們雙方都統一進一步加強兩國在重大國際問題上的對話和合作。中美關係正在改善和發展,雙方在許多領域理的合作取得了重要的進展。我和柯林頓總統決定,中美不把各自控制下的戰略核武器瞄準對方,這向全世界表明,中美兩國是合作夥伴,而不是對手。我再次重申,中國從擁有核武器起,就承諾在任何情況下,都不首先使用核武器。
Both sides believe that China and the United States, as the permanent members of the U.N. Security Council, should continue to work together to promote peace and security in the world and the Asia Pacific in particular, to ease and eliminate all kinds of tensions and to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, to strengthen the efforts in protecting the environment, combating international crime, drug trafficking, and international terrorism. Our two sides have agreed to further step up cooperation and the dialogue between the two sides in many areas has made important progress. President Clinton and I have decided that China and the United States will not target the strategic nuclear weapons under their respective control at each other. This demonstrates to the entire world that China and the United States are partners, not adversaries. I hereby wish to reiterate that since the very first day when China came into possession of nuclear weapons, China has undertaken not to be the first to use nuclear weapons under any circumstances.[/FONT]

我和柯林頓總統就進一步加強中美的雙邊關係、各個領域的交流與合作達成了廣泛共識。我們同意採取積極的步驟,促進中美互利經貿合作關係的發展,擴大兩國在能源、環境、科學、教育、文化、衛生、法律和軍事等領域的交流與合作,加強中美在裁軍、軍控和防擴散問題上的磋商與合作,並就生物武器公約協議書、殺傷人員地雷問題、以及南亞地區問題發表了聯合聲明。
President Clinton and I have reached a broad range of agreements and consensus on further increasing exchanges in cooperation between China and the United States in all areas in our bilateral relations. We have agreed to take positive steps to promote the growth of the mutually beneficial economic cooperation and trade between China and the United States and to expand the exchanges and the cooperation between the two countries in the energy, environment, scientific, educational, cultural, health, legal, and the military fields. We have also agreed to enhance the consultations and the cooperation between China and the United States on the issues of disarmament, arms control, and non-proliferation. And we have issued joint statements on the BWC protocol on the question of the antipersonnel land mines and that of the South Asia. [/FONT]

台灣問題是中美關係中最主要、最敏感的核心問題。我們希望美方恪守中美雙方三個聯合公報和中美聯合生命的原則及有關承諾,以促進中美關係的順利發展。
The Taiwan question is the most important and the most sensitive issue at the core of China-U.S. relations. We hope that the U.S. side will adhere to the principle set forth in the three China-U.S. joint communiqués and the joint China-U.S. statement, as well as the relevant commitments it has made in the interest of a smooth growth of China-U.S. relations.[/FONT]

中美關係的改善和發展來之不易,是兩國政府和人民共同努力的結果,我們應該倍加珍惜。中美兩國的社會制度、意識形態、價值觀念和文化傳統不同,在一些問題上存在不同的看法和分歧,但這不應該成為發展中美關係的障礙。世界是豐富多彩的,各國的發展道路應該由各國人民自己來選擇。
The improvement and the growth of China-U.S. relations have not come by easily. It is the result of the concerted efforts of the governments and people of our two countries. So we should all the more treasure this good result. As China and the United States have different social systems, ideologies, values, and cultural traditions, we have some difference of views on certain issues. However, they should not become the obstacles in the way of the growth of China-U.S. relations. The world is a colorful one. The development path of the countries in the world should be chosen by the people of the countries concerned. [/FONT]

中美雙方應該從戰略的高度和長遠的角度來審視和處理我們兩國的關係。我們應該本著相互尊重、平等互利、求同存異、發展合作的精神,推進中美關係。我相信,通過我們雙方的共同努力,我們將朝著建立面向二十一世紀中美建設性戰略夥伴關係的方向不斷前進。
China and the United States should view and handle the bilateral relations from a long-term and strategic perspective. We should promote the growth of China-U.S. relations in the spirit of mutual respect, equality, mutual benefit, seeking common ground while putting aside difference, and developing cooperation. I believe that through the concerted efforts of both sides, we will make constant progress in the direction of building a constructive, strategic partnership between China and the United States oriented towards the 21st century. [/FONT]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
38
 樓主| Adelyn 發表於 2005-9-25 03:53 | 只看該作者
第34篇    國企改革

我們清楚地看到,我國的經濟發展還存在不少問題。例如,一些國有企業生產經營困難,下崗和失業人員增多,經濟整體素質和效益不高。
We are fully aware that there are still quite a few problems in our economic development. For example, some state-owned enterprises are experiencing difficulties in production and business operation, which has led to increased unemployment and poor economic profits.[/FONT]

國有企業改革是當前經濟體制改革的重點。我們要用三年時間,通過改革、改組、改造和加強管理,使大多數國有大中型虧損企業擺脫困境,並在本世紀末使大多數國有大中型骨幹企業初步建立現代企業制度。
The reform of state-owned enterprises is considered the principle task of China's current economic restructuring endeavor. It is proposed that within about three years, through reform, reorganization, upgrading and improved management, most of the large and medium-sized state owned loss-making enterprises should have been extricated from their predicament, and a modern enterprises system in the bulk of large and medium-sized state-owned hey enterprises should have been establishes initially by the end of the century.[/FONT]

國有企業改革的指導思想和基本任務如下:第一,把國有企業改革作為經濟體制改革的中心環節,以建立現代企業制度為方向,切實轉換企業經營機制。第二, 「抓大放小」, 對國有企業進行戰略性改組。第三, 探索和發展公有制的多種實現形式。第四,把改革同改組、改造、加強管理結合起來。第五, 鼓勵兼并、規範破產、下崗分流、減員增效和實施再就業工程。第六,推進以建立社會保障制度為重點的配套改革。
The following constitutes the guidelines and basic tasks for the reform of state-owned enterprises: First, we should take the reform of state-owned enterprises as the pivotal point in economic restructuring, and strive to change their operating mechanism, with the establishment of a modern enterprises system as our orientation. Second, we should carry out a strategic reorganization of state-owned enterprises by learning to manage large enterprises well while relaxing control over small ones. Third, we should explore various forms for realizing public ownership. Fourth, we should combine our efforts to reform enterprises with efforts to reorganize, upgrade and exercise more effective management of them. Fifth, we should encourage mergers, standardize bankruptcy procedures, redirect laid-off workers, increase efficiency by reducing redundant staff and implement re-employment programs. Sixth, we should promote supportive reforms focusing on the establishment of a social security system.[/FONT]

在一些重要行業和關鍵領域,鼓勵組建大型企業集團,增強在國內外市場的競爭能力。發展企業集團要堅持以市場為導向,打破部門、地區和所有制的界限,支持強強聯合,實現優勢互補。加快國有企業的改組和調整,鼓勵優勢企業兼并困難企業,使資源得到有效利用。對長期虧損、扭虧無望的企業實施規範破產。各級政府要關心和支持分流企業富餘人員、提高效益的工作。
In important industries and priority fields, the establishment of large enterprise groups should be encouraged in order to increase their competitiveness in both domestic and foreign markets. In boosting enterprise groups, we should persist in taking the market as our orientation, break departmental, regional and ownership barriers, and support association between strong enterprises so that they will take advantage of each other's strengths. In accelerating the reorganization and readjustment of state-owned enterprises, we should encourage strong enterprises to merge with difficulty-ridden ones so as to make more efficient use of resources. We should declare bankrupt according to regulations those loss-making enterprises whose long-time difficult situation is unlikely to end. Government at all levels should be concerned about and support the effort of redirecting surplus employees of enterprises to improve business efficiency. [/FONT]

要積極穩妥地進行股份制和股份合作制的改革。對具備條件的大中型企業實行規範的公司制,根據市場情況,允許一些企業上市發行股票。企業改制要真正轉變經營機制,實行政企分開,明確國家和企業的權利和責任,完善內部管理制度,防止國有資產流失。要採取從改組、聯合、兼并、租賃、承包經營和股份合作制、出售等形式,加快搞活國有小企業的步伐。要把經營自主權真正放給企業,實行自負盈虧,使小企業能夠更加靈活地適應市場。
Reform will take place actively and steadily in matters concerning the establishment of the joint share system and the joint stock cooperative system. We shall corporatize large and medium-sized enterprises in a standard way where conditions permit, allowing some enterprises to be listed and issue stocks in accordance with market conditions. In the reform of enterprises, we shall overhaul their operational procedures, separate government functions from enterprise management, and delineate the rights and responsibilities of the state and enterprises. Meanwhile, we should improve the internal management system and prevent the devaluation of state assets. We should accelerate the pace of relaxing control over small state-owned enterprises and invigorating them by way of reorganization, association, merging, leasing, contract operation, the joint stock cooperative system and sell-off. We should make sure that the right to independent operation is delegated to small enterprises so that they can be responsible for their own profits and losses and adapt themselves to the market in a more flexible way.[/FONT]

企業管理部門要轉變觀念,使生產經營和內部管理適應市場的要求。在任何時候都要重視加快技術進步和新產品開發。要不斷調整產品結構,加強市場營銷,改善售後服務,降低成本,提高質量,增強競爭能力。
The management of enterprises should change their outdated way of thinking so that production, operation and internal management can meet the needs of the market. At any time, importance must be attached to the work of speeding up technological progress and developing new products. We must readjust the product mix on a regular basis, improve marketing and after-sale services, reduce production cost and upgrade quality, so as to become stronger competitors in the market.[/FONT]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
39
 樓主| Adelyn 發表於 2005-9-25 03:54 | 只看該作者
第35篇    海濱國際賓館

海濱國際賓館是我國高校首批涉外賓館之一。賓館擁有雅緻舒適的標準客房和豪華套房,客房內設有衛星閉路電視系統、中央空調、國際國內直撥電話、小酒吧等設施。賓館還有多功能廳、會議廳、華麗寬敞的宴會廳多座,以及國際標準保齡球館、撞球房、遊藝室、舞廳、商場、美容中心、桑那浴等設施。
Hai Bin International Hotel is one of China's first university hotels authorized to accommodate international guests. The hotel has elegant and cozy standard rooms and luxury suites, all equipped with close-circuit satellite TV, central air conditioning, DDD, IDD, and multi-functional hall, a conference hall, splendid and spacious banquet rooms, in addition to bowling alleys of international standards, a billiard room, a game room, a ballroom, a shop, a beauty salon, and sauna bath facilities.[/COLOR]

賓館的商務中心提供圖文傳真、複印、多語種打字及翻譯、郵電、訂票等服務。賓館還隨時提供客房送餐服務。賓館曾多次安排國內外重要會議,接待經驗豐富,並有足夠供會議代表團和旅遊團體使用的停車泊位,是國內外教育界、科技界、文藝界專家學者以及其他各界人士開展學術研究和文化交流的理想場所。
The Business Center of the hotel features a variety of services including facsimile, photocopying, multi-lingual word-processing and translation, post and telecommunication, and ticket booking. On top of that, the hotel provides guests with room service meals upon request. The hotel has successfully hosted quite a few important domestic and international conferences. Its recognized experience in providing adequate accommodations for such activities, coupled with its sufficient parking space for conference delegations and tourist groups, renders the hotel an ideal location of academic and cultural exchange for international and Chinese scholars and specialists in such fields as education, science and technology, and literary and art, as well as for people with other professional backgrounds.[/COLOR]

我賓館充分發揮大學賓館的優勢,為國內外賓客了解絢麗多彩的中國文化和民俗風情提供更多的機會。我們將以優良的服務歡迎全國各兄弟院校以及社會各界朋友前來作客。「服務第一,賓客之上」是我們一貫奉行的服務宗旨。
Our hotel maximizes its inherent strength as a university hotel to provide overseas guests with more opportunities to learn about the rich wealth of splendid Chinese culture and folk customs. We warmly welcome guests from other colleges and universities and friends from all walks of life to stay with us and enjoy the excellent service we have to offer. We take it as the hotel's all-time purpose and binding principle that 「Service takes priority over everything else; our guests have the precedence in all our concerns.」[/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
40
 樓主| Adelyn 發表於 2005-9-25 03:56 | 只看該作者
第36篇    花臉繪畫藝術

畫家千嶂手中的那支筆表現得輕鬆自如,山水、花鳥、任務,無所不能,尤其精於「花臉」的表現。
The painting brush of the Chinese artist Qianzhang paints easily: mountains, waters, flowers, birds, human figures C there is simply nothing that the brush fails to paint. Above all, it feels most at home when painting hualian.[/FONT][/COLOR]

「花臉」,又稱為「凈」,是戲曲表演中的一個行當。京劇中的凈分為正凈、副凈和武凈。人物的忠、奸、善、惡、俠義都可從那張臉上表現出來,它的本身就是一種符號化的立體藝術。把這種立體藝術移栽在紙上,使之變為平面藝術的,在畫界也不乏其人。一種是依樣畫葫蘆,在紙上畫著真真切切的臉譜,另一種是戲曲人物畫,把特定的臉譜和特定的人物結合起來,頗有舞台速寫的韻味。
Hualian, also known as jing, is a major role in China's theatrical performing tradition. In Peking Opera jing includes the categories of leading, assisting and military jing. A particular way of painting jing's face represents a particular identity of the concerned role in a play: it may be a loyal, wicked or good man, or a villain, or a chivalrous hero. The masked face itself is a symbolized work of stereoscopic art. The effort of transplanting stereoscopic art on paper to produce works of plane art is not an isolated phenomenon in the art community. Such work, more often than not, follows one of the two approaches, one of which is to create on paper an exact copy of a masked face, and the other to paint a theatrical figure portrait, casting a particular figure in a mask, quite similar to the work of stage sketches.[/FONT][/COLOR]

而千嶂筆下的花臉不是這樣,他離開了特定的人物、特定的臉譜、特定的劇情,以超越的視野,橫掃大筆,洋洋洒洒,把花臉畫的更加抽象化,誇大了花臉的象徵意義,進入一個試圖表現人類心靈的全新境界。在進行這種藝術探索時,畫家有著獨到的悟性和心得。他跳開了傳統戲劇花臉的那種凝固的程式,為古老的花臉藝術架起了通向現代人心理的橋樑,潑寫著人世間的喜怒哀樂。這個從平面到立體的過程,形成了時空藝術的瞬間閃現,天真爛漫而不悖理性精神的美學,使畫家的思想自由馳翔,令其筆下生輝。
Qianzhang's hualian, nevertheless, represents a different approach to painting. Feeling himself from the rigid commitment of being truthful to stereotypical theatrical figures, masks and plots, he paints quite freely and skillfully. His more liberal vision gives birth to the kind of hualian which is characteristically more abstract and more lavishly exaggerated in terms of its symbolic meaning. In this brand-new realm the artist attempts to best reveal the mind and soul of mankind. In his search for a particular mask-painting art, the artist works with a unique understanding for his object of creation. Ignoring the frozen traditional formula, the artist remains dedicated to constructing a bridge that connects the ancient art of hualian mask painting with the psychology of the modern man, brushing out human joys and sorrows. The transition of the theatrical mask art from a plane form to the present stereoscopic model represents the instantaneous flashes of the so-called time-space art.[/FONT][/COLOR]

醉漢是寫不出詩的。太清醒了,也寫不出詩的。畫畫也是這樣,總是在似醉非醉的狀態忠進入佳境。我總說千嶂的花臉有醉的韻味,那是一種朦朧美與流動美的結合。說它是朦朧的,那是墨彩交融而非混沌不清。書法用筆的參入,給畫帶來了流動的節奏。這是一種剛與柔、動與靜、清晰與朦朧相統一的藝術效果。
An intoxicated mind writes no poems. Nor does a completely sober mind. It is also true of painting. The best state of creation is one when the artist is partially drunk and partially sober. When I say Qianzhang's hualian smells of drunkenness, I mean that to be an embodiment of obscure beauty with flowing beauty, obscure as the result of mixing ink and color, obscure but not murk. His calligraphic paintbrushing brings flowing rhythm to the work of mask painting, thus achieving an artistic effect of a harmonious combination of firmness with gentleness, of mobility with tranquility, and of precision with obscurity.[/FONT][/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-12 11:47

快速回復 返回頂部 返回列表