Form(色) is impermanent. What is impermanent is suffering. What is suffering is nonself. What is nonself should be seen as it really is with correct wisdom thus: "this is not mine(非我), this I am not(不異我), this is not my self (不相在)."
我覺得基本上是對的. 只是英文中的self是作為一個獨立實體/個體存在的(見individualism). 佛家講的無我,無的就是這個獨立實體/個體. 而漢語的"自己"並沒有強烈的獨立實體/個體的意味,因為中國儒家文化崇尚集體主義,直到五四運動才開始大力張揚個體(self)的意識. 所以"不是我" 和"不是我自己" 在漢語中聽起來好像是一回事. 但在英語中,兩者有很大區別. 前者"this I am not" 指色身不是我(泛指),後者"this is not my self" 則指色身並不是作為獨立實體/個體存在的所謂自我(專指我之所以為我的內核).