我們先來看看基督徒們的「主」耶穌是怎麼說的:「人到我這裡來,若不愛我勝過愛自己的父母,妻子,兒女,弟兄,姐妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。」(有趣的是,耶穌這一段話的英文原文是:「If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters--yes, even his own life--he cannot be my disciple.」,這裡把 hate 翻譯成「愛」,看來,在某一版「聖經」翻譯的過程當中,「全知全能」的「聖靈」打瞌睡了,呵呵。)大家注意了,按照中文版的「聖經」呢,基督徒們如果愛自己的父母妻子兒女弟兄姐妹勝過愛耶穌的話,是不能當基督徒的。可是按照英文原版的「聖經」呢,基督徒們如果不恨自己的父母妻子兒女弟兄姐妹的話,是不配當基督徒的。到底是英文版的「聖經」更符合耶穌的原意呢,還是中文版更符合耶穌的原意?對此我們不得而知,因為耶穌已經被正法了,死無對證了。但是,「聖經」真正的作者據說只有一個,就是基督徒們「無所不知無所不在無所不能」的「天父」---「萬軍之耶和華」。也許,耶和華對「聖經」這本書也不大在意?或者是故意留些錯誤在裡面好讓大家可以在網上打一打口水仗也未可知。
人與人之間的感情即使是海誓山盟,也是過眼雲煙,一旦有利益衝突,則拔刀相向。張耳,陳余可為憑證。這也佐證了人愛人不可能愛過神,因為神是創造他的主。一個人不愛自己的父母,卻愛毫不相關的人,你會相信嗎?同樣,一個人不愛創造自己的主,而愛其他的人,你會相信嗎?
「這裡把 hate 翻譯成「愛」,看來,在某一版「聖經」翻譯的過程當中,「全知全能」的「聖靈」打瞌睡了,呵呵。」
既然對一方的愛超過另一方,當然可以是hate了。表達的意思都一樣的,難道還要自詡為語言學家去考證字詞嗎?戰勝了敵人戰敗了敵人意思也是一樣的,就看你怎麼理解了。