倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

文言文走紅網路 阿黛爾英文歌被翻譯成文言文

[複製鏈接]

1萬

主題

2萬

帖子

2萬

積分

八級貝殼核心

倍可親決策會員(十九級)

Rank: 5Rank: 5

積分
22461
跳轉到指定樓層
樓主
laodai 發表於 2014-2-7 19:19 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
來源:北京日報       2014-02-07

  近日,「網路流行語神翻譯」和「古詩版阿黛爾金曲」火熱來襲,讓文言文著實火了。網友們已經不能滿足於簡單的流行語製造了,盡情開啟文言文模式,不僅翻譯白話文,還把領域伸向了英文,其效果真是不折不扣的「我伙呆」。

  「富賈,可為吾友乎」、「膝為矢所傷」……許久不用文言文的網友初見這幾句都覺得不知所云,但如果聯繫起最近的網路流行語「土豪我們做朋友」、「直膝箭」,是否立刻豁然開朗了呢?還有「何棄療」被譯為「汝何如停療」,「女漢子」被譯為「安能辨我是雄雌」,是不是讓人忍俊不禁呢?而英國女歌手阿黛爾的一首《Someone like you》也被網友們用文言文神翻譯了一番,曲名被譯為「另尋滄海」,歌詞「I heard that your settled down」被譯為「已聞君,諸事安康」,「I heard that your dreams came true」被譯為「已聞君,得償所想」,「Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too」更是被升華為「毋須煩惱,終有弱水替滄海;拋卻糾纏,再把相思寄巫山」。網友紛紛「給母語點贊」,表示「恐怕要中文八級以上才有這樣的功力」、「翻譯得太美」。

  不過,對參差不一的翻譯,網友們也褒貶不一,不少人表示「突然有種想學好文言文的衝動」。不過,網友「莫毒梟」則「不禁有些唏噓,好比我見過大多數以所謂『文言文』寫作的人,不過是白話文強作文言辭藻罷了,連文言句式都算不上。簡而言之,就是連《古文觀止》都沒看過。」
明有物有則,索源清流潔。
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-12-3 12:59

快速回復 返回頂部 返回列表