在網上無意中找到台灣李敖譯的Danny Boy,覺的不錯,很有意境,和大家分享:
-------------------------------------
愛爾蘭民歌《丹尼少年》(Danny Boy),是我生平最喜歡的一首歌。歌中寫情人在生死線外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,纏綿凄涼,令人難忘。尤其聽到湯姆瓊斯的變調唱法,更把它唱得多情感人。
我一直想把這首歌譯成中文,但是遷就用韻,未能如願。一年前我試譯了一半,還沒譯完,就入獄了。今天上午整理舊稿,發現了這一半譯文,決心把它譯完。花了一個半小時,用直譯意譯混合法,居然把它譯成了。
DANNY BOY
Oh DannyBoy,the pipes,the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side
The summer's gone, and all the roses are falling
It's you,it's you must go and I,I must bide,
But come ye back when summer is in the meadow
And when the valley is hushed and white with snow
Then I'll be here in sunshine or in shadow
Oh Danny,Danny Boy,Oh Danny Boy,I love you so
But come to me,my Danny,Danny,oh say you love me
If I am dead as dead I well may be
You come and find a place where I'll lie
And kneel and say an Ave there for me
And I shall here, tho' soft you tread above me
And all my dreams will warm and sweeter be
If you'll not fail to tell me that you love me
I simply sleep in peace until you come to me