倍可親

樓主: NYLASH
列印 上一主題 下一主題

[每周一書] 詩經

[複製鏈接]

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
21
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-13 13:29 | 只看該作者

詩經·國風·召南·小星

嘒彼小星,三五在東。肅肅宵征,夙夜在公。實命不同!

嘒彼小星,維參與昴。肅肅宵征,抱衾與裯。實命不猶!

  [註釋]

  1、嚖(hui):形容光芒微弱,閃閃爍爍。

  2、三:即參星,它由三顆星組成。五:昴星,它由五顆星組成。

  3、宵征:夜晚趕路。

  4、寔:即「實」,此。

  5、衾(qīn):被子。裯(chóu):被單。

  6、不猶:不一樣。

  [參考譯文]

  小小星星閃微光,三三五五在東方。有人匆忙趕夜路,日日夜夜在公堂。只因命運不一樣。

  小小星星閃微光,參星昴星在天上。有人匆忙趕夜路,拋開溫暖被和褥。只因命運不一樣。
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
22
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-13 13:30 | 只看該作者

詩經·國風·召南·江有汜

江有汜,之子歸,不我以。不我以,其後也悔。

江有渚,之子歸,不我與。不我與,其後也處。

江有沱,之子歸,不我過。不我過,其嘯也歌。

  [註釋]

  1、汜(sì):由主流分出而復匯合的河水。

  2、以:相從,相好。

  3、渚:小沙洲。

  4、與:同「以」。

  5、處:憂。

  6、沱:支流。

  7、過:經過。

  8、其:將。嘯:號。嘯也歌:邊哭邊唱。

  [參考譯文]

  江有倒流水,那人又娶妻,不與我相隨!現在不要我,以後必後悔。

  江有小沙洲,那人又娶妻,不與我相隨!現在不要我,以後還要歸。

  江有小支流,那人又娶妻,不過我的門!此時不見我,日後必悲歌。
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
23
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-13 13:30 | 只看該作者

詩經·國風·召南·野有死麕

野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。

林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。

舒而脫脫兮,無感我帨兮,無使尨也吠。

  [註釋]

  1、麕(jūn):獐子

  2、吉士:男子的美稱,這裡指獵人。

  3、樸樕(sù):低矮灌木。

  4、純束:捆紮。

  5、舒:徐。脫脫:輕緩貌。

  6、感(hàn):「撼」,動搖。帨(shuì):佩巾。

  7、尨(máng):多毛的狗。

  [參考譯文]

  山野之外一死獐,白茅輕輕將它包。二八嬌女春情萌,青年獵人把她撩。

  大樹林子小灌木,荒山野嶺死麋鹿。白色茅繩將它束,這個少女顏如玉。

  輕點慢點好哥哥,不要弄亂我佩巾,不要驚動小獵犬。
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
24
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-13 13:30 | 只看該作者

詩經·國風·召南·何彼襛矣

何彼襛矣,唐棣之華?曷不肅雍?王姬之車。

何彼襛矣,華如桃李?平王之孫,齊侯之子。

其釣維何?維絲伊緡。齊侯之子,平王之孫。

  [註釋]

  1、襛(nóng):花木繁盛。

  2、唐棣(dì):木名,狀似白楊,能開花結果。華:花。

  3、曷:難道。雝(yōng):和樂。

  4、其釣維何:用什麼來釣魚?以魚喻配偶。

  5、伊緡(mín):伊,發語詞。緡,兩股合一的絲繩。

  [參考譯文]

  花團錦簇多繁華,好比唐棣鮮花開。莊重和悅不曾見?那是王姬乘車來。

  花團錦簇多美麗,色澤艷絕如桃李。那是平王的子孫,娶了齊侯的嬌女。

  河中垂釣用什麼?併合之絲結細繩。齊侯女兒坐華乘,嫁予平王後世人。
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
25
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-13 13:31 | 只看該作者

詩經·國風·召南·騶虞

彼茁者葭,壹發五豝,於嗟乎騶虞!

彼茁者蓬,壹發五豵,於嗟乎騶虞!

  [註釋]

  1、葭(jiā):蘆葦。

  2、壹:發語詞。豝(bā):幼小的母豬。

  3、騶(zōu)虞:古時司牧獵的官吏。

  4、蓬:蓬草。

  5、豵(zòng):小豬或小獸。

  [參考譯文]

  蘆葦茂盛真茁壯,(他)發箭射殺五頭豬,多可惡的騶虞啊!

  蓬蒿叢叢真茂盛,五頭小豬瞬間殺,多可恨的騶虞啊!
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
26
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-14 10:33 | 只看該作者

詩經·國風·邶風·柏舟

泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以游。

我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據。薄言往訴,逢彼之怒。

我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。

憂心悄悄,慍於群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。

日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪浣衣。靜言思之,不能奮飛。

  [註釋]

  1、汎(fàn):同「泛」,漂流貌。柏舟:柏木刳成的舟。刳(哭kū):剖開,挖空。

  2、亦:語助詞。這兩句是說柏舟泛泛而流,不知所止。作者用來比喻自己的身世。

  3、耿耿:不安貌。

  4、如:猶「而」。隱:幽深。《淮南子·說山訓》高誘注引作「殷」,盛大。「隱憂」是深藏隱曲之憂。「殷憂」是大憂,都可以通。

  5、微:非,不是。

  6、以:於此。敖:通「遨」。五、六兩句言並非我無酒消憂,也不是不得遨遊,而是飲酒和遨遊都解不了這憂愁。

  7、匪:非。鑒:明鏡。

  8、茹(rú):含,容納。以上兩句是說我心不能像鏡子對於人影似的,不分好歹,一概容納。

  9、據:依靠。

  10、薄言:見《芣苢》篇。愬(素sù):告訴。

  11、以上四句言石頭是任人轉動的,席子是任人捲曲的,我的心卻不是這樣。也就是說不能隨俗,不能屈志。

  12、威儀:尊嚴、禮容。棣棣:猶「秩秩」,上下尊卑次序不亂之貌。

  13、選:讀為「巽(遜xùn)」,巽是屈撓退讓的意思。

  14、悄悄:苦愁狀。

  15、慍(yùn):怒。群小:眾小人。

  16、覯(gòu):通「遘」,遭遇。《楚辭·哀時命》王逸注引作「遘」。閔(mǐn):痛。因為見怒於群小所以遭遇許多傷痛的事,受了不少侮辱,因此不得不「憂心悄悄」。

  17、靜言:猶「靜然」,就是仔細地。

  18、辟:《玉篇》引作「擗」,就是拊(府fǔ)心。摽(biào):捶擊。這句是說醒寤的時候越想越痛,初則拊(撫摩)胸,繼則捶胸。

  19、居、諸:語助詞。

  20、迭:更迭,就是輪番。微:言隱微無光。《小雅·十月之交》篇「彼月而微,此日而微」,微指日月蝕,這裡「微」字的意義相似。以上二句問日月為何更迭晦蝕,而不能常常以光明照臨世界。言正理常常不能表白。

  21、澣(huàn):洗。如匪澣衣:像不加洗濯的衣服。以上二句言心上的煩惱不能清除,正如不澣之衣污垢長在。

  [題解]

  這詩的作者被「群小」所制,不能奮飛,又不甘退讓,懷著滿腔幽憤,無可告語,因而用這委婉的歌辭來申訴。關於作者的身份和性別,舊說頗為紛歧,大致有君子在朝失意,寡婦守志不嫁和婦人不得志於夫等說。從詩中用語,像「如匪澣衣」這樣的比喻看來,口吻似較適合於女子。從「亦有兄弟,不可以據」兩句也見出作者悲怨之由屬於家庭糾紛的可能性比較大,屬於政治失意的可能性比較小。

  [余冠英今譯]

  柏木船兒順水流,飄飄蕩蕩不能休。兩眼睜睜睡不著,千斤煩惱在心頭。不是要喝沒有酒,也不是沒處可遨遊。

  我心不比青銅鏡,是好是歹都留影。我有親弟和親兄,誰知兄弟難憑信。我向他嘔膽倒苦水,他對我瞪起牛眼睛。

  我心難把石頭比,哪能隨人來轉移。我心難把席子比,哪能要卷就捲起。人有尊嚴事有體,哪能脖子讓人騎。

  煩惱沉沉壓在心,小人當我眼中釘。遭逢苦難說不盡,忍受欺凌數不清。我手按胸膛細細想,猛然驚醒亂捶心。

  問過月亮問太陽,為何有光像無光?心上煩惱洗不凈,好像一堆臟衣裳。我手按胸膛細細想,怎得高飛展翅膀。

  [參考譯文]

  划著小小柏木舟,飄來盪去到中流。惴惴不安難入睡,如有憂愁在心頭。並非手中沒有酒,舉起痛飲自在游。

  我心不是青銅鏡,善惡很難都辨清。雖有親兄弟同胞,心難溝通不能靠。滿心痛苦去傾訴,他們無情很惱怒。

  我心不比那方石,不能挪動又轉移。我心不比蘆葦席,不能隨手便捲起。你的氣宇很軒昂,我心不會選他人。

  滿腹愁苦心焦慮,怨憤小人恨難消。遭遇禍患實在多,歷經屈辱也不少。靜靜細思此間事,捶胸不眠真難熬。

  可恨太陽與月亮,為何虧缺無光芒?心中憂慮難舒暢,猶如沒洗臟衣裳。靜靜細思從前事,不能上天任翱翔。
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
27
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-14 10:34 | 只看該作者

詩經·國風·邶風·綠衣

綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂矣,曷維其已!

綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡!

綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮!

絺兮綌兮,凄其以風。我思古人,實獲我心!

  [註釋]

  1、里:在裡面的衣服,似即指下章「黃裳」之「裳」,而不是夾衣的裡層。衣在裳外,衣短裳長。從上下說,衣在上,裳在下;從內外說,衣在表,裳在里。

  2、曷:同「何」,何時。已:止。

  3、亡:通「忘」。這兩句和《小雅·沔水》篇「心之憂矣,不可弭(米mǐ)忘」意同。

  4、治:理。

  5、古人:故人,指故妻。(《古詩·上山采蘼蕪》篇「新人雖言好,未若故人殊」,也是稱故妻為故人。)

  6、俾(bǐ):使。訧(怡yí):過失。這句是說故妻能匡正我,使我無過失。

  7、絺(chī):細的葛布。綌(xì):粗的葛布。絲和絺綌都是做衣裳的材料,所以聯想。

  8、凄:涼意。這兩句是說絺綌之衣使人穿著感到涼快。

  9、這一句等於說實在中我的心意。

  [題解]

  這是男子睹物懷人,思念故妻的詩。「綠衣黃裳」是「故人」親手所制,衣裳還穿在身上,做衣裳的人已經見不著(生離或死別)了。

  [余冠英今譯]

  綠色的外衣啊,黃黃的裡衣。心裡的憂傷啊,哪有個了期!

  綠色的外衣啊,黃黃的裙裳。心裡的憂傷啊,怎能夠遺忘!

  綠色的絲啊,你親手理過。想念啊我的故人,糾正我多少差錯。

  葛布啊有粗有細,穿上身涼風凄凄。想念啊我的故人,真正是合我心意。

  [參考譯文]

  綠色外衣穿在身,黃色下衣裡面藏。觸物思人情難卻,何時才能不心傷!

  綠色外衣穿在身,黃色下衣裡面藏。心中憂愁割不斷,怎麼能夠把你忘!

  綠色絲綢穿在身,件件都是你所贈。思念我公不相忘,願你從此無過失!

  粗衣細衣穿身上,風兒吹過感凄涼。我思夫君情意在,稱心如意好君郎!
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
28
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-14 10:35 | 只看該作者

詩經·國風·邶風·燕燕

燕燕於飛,差池其羽。之子於歸,遠送於野。瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕於飛,頡之頏之。之子於歸,遠於將之。瞻望弗及,佇立以泣。

燕燕於飛,下上其音。之子於歸,遠送於南。瞻望弗及,實勞我心。

仲氏任只,其心塞淵。終溫且惠,淑慎其身。先君之思,以勗寡人。

  [註釋]

  1、燕燕:鳥名,燕子,或單稱燕。

  2、差池(cī chí):參差不齊。羽:指翅。詩人所見不止一燕,飛時有先後,或不同方向,其翅不相平行。

  3、之子:指被送的女子。

  4、野:古讀如「宇(yǔ)」。

  5、頡(xié):上飛。頏(háng):下飛。

  6、將:送。

  7、下上其音:言鳥聲或上或下。

  8、南(古音您nín):指南郊。一說「南」 和「林」聲近字通。林指野外。勞:憂傷。

  9、仲氏:弟。詩中於歸原型的女子是作者的女弟,所以稱之為仲氏。任:可以信託的意思。一說任是姓,此女嫁往任姓之國。只:語助詞。

  10、塞:實。淵:深。塞淵:誠實厚道。

  11、終:既。

  12、勗(xù):勉勵。寡人:國君自稱之詞。以上二句是說仲氏勸我時時以先君為念。

  [題解]

  這篇是衛君送別女弟遠嫁的詩。前三章是送別時的情景。末章寫女弟的美德和別時共相勉勵的話。

  [余冠英今譯]

  燕子飛來飛去,飛飛有前有后。我的妹子遠嫁,送到郊外分手。望望蹤影不見,淚下如雨難收。

  燕子飛來飛去,飛飛忽降忽升。我的妹子遠嫁,遙遙送她一程。望望蹤影不見,呆立淚流滿面。

  燕子飛來飛去,鳴聲忽下忽上。我的妹子遠嫁,送她送到南鄉。望望蹤影不見,真正使我心傷。

  妹子能擔重任,思慮切實深沉。慈愛而又溫順,為人善良謹慎。「常常想著父親」,這是她對我的叮嚀。

  [參考譯文]

  輕盈燕子雙雙飛,一前一後緊相隨。我的妹子要出嫁,迢遙相送難轉回。抬首遙望不能見,涕泣如雨漣漣淚。

  輕盈燕子雙雙飛,上下翻轉影蹁躚。我的妹子要出嫁,送到天邊路萬千。抬首遙望不能見,佇立良久淚漣漣。

  輕盈燕子雙雙飛,忽上忽下叫聲悲。我的妹子要出嫁,送到南山地幽晦。抬首遙望不能見,凄凄愴愴心憂悴。

  我的妹子本姓任,心境仁厚且真誠。溫柔賢惠世人羨,淑嫻謹慎善修身。先父之德常記取,她用此語勉寡人。
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
29
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-14 10:35 | 只看該作者

詩經·國風·邶風·日月

日居月諸,照臨下土。乃如之人兮,逝不古處?胡能有定?寧不我顧。

日居月諸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?寧不我報。

日居月諸,出自東方。乃如之人兮,德音無良。胡能有定?俾也可忘。

日居月諸,東方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?報我不述。

  [題解]

  一位婦女怨恨丈夫遺棄自己。

  [註釋]

  1、居、諸:語氣詞,猶「乎」。

  2、乃:竟然。

  3、逝:何。古處:故處。

  4、寧:從來。不我顧:不顧我。在《詩經》中這種句法很多。

  5、冒:覆蓋。

  6、德音無良:有好話卻無好心。

  7、俾:使。

  8、抱:同「報」。述:遵循常情。

  [參考譯文]

  天邊太陽和月亮,光輝普照大地上。竟然還有這種人,不念舊情變心腸。心裡怎麼能安定,為啥不把我來想?

  太陽月亮掛九霄,大地普遍得照耀。竟然還有這種人,不跟繼續和我好?心裡怎麼能安定,為啥不把音訊捎?

  天邊太陽和月亮,光輝出來自東方。竟然還有這種人,言語甜蜜心不良。心裡怎麼能安定,叫我憂念怎能忘?

  天邊太陽和月亮,出自東方照大地。叫聲爹爹叫聲娘,丈夫愛我不到底。心裡怎麼能安定?對我蠻橫不講理。
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
30
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-14 10:36 | 只看該作者

詩經·國風·邶風·終風

終風且暴,顧我則笑,謔浪笑敖,中心是悼。

終風且霾,惠然肯來,莫往莫來,悠悠我思。

終風且曀,不日有曀,寤言不寐,願言則嚏。

曀曀其陰,虺虺其雷,寤言不寐,願言則懷。

  [題解]

  一位婦女怨嘆自己受丈夫玩弄而得不到真正的愛情。

  [註釋]

  1、終:既。

  2、顧:看見。

  3、霾(mái):陰霾。

  4、曀(yì):陰而有風。

  5、虺虺(huī):始發之雷聲。

  [參考譯文]

  風既狂來雨又暴,看見我來嘻嘻笑。調戲放蕩瞎胡鬧,心裡悲傷多煩惱。

  大風既起塵土揚,又是心順來我旁。如今不來又不往,思緒綿綿怎能忘?

  風既刮來雲又起,太陽剛露烏雲蔽。躺在床上睡不著,想他定會打噴嚏。

  滿臉烏雲日色暗,虺虺雷聲震天邊。躺在床上睡不著,願他悔悟把我念。
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
31
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-14 10:37 | 只看該作者

詩經·國風·邶風·擊鼓

擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。

從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。

爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。

死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。

於嗟闊兮!不我活兮!於嗟洵兮!不我信兮!

  [註釋]

  1、鏜(湯tāng):鼓聲。

  2、踴躍:操練武術時的動作。兵:武器。

  3、「土」、「國」同義。城漕:在漕邑築城。漕邑在今河南省滑縣東南。

  4、南行:指出兵往陳、宋。這兩國在衛國之南。三四句表示寧願參加國內城漕的勞役,不願從軍南征。

  5、孫子仲:當時衛國領兵南征的統帥。「孫」是氏,「子仲」是字。孫氏是衛國的世卿。

  6、陳國國都在宛丘,今河南省淮陽縣。宋國國都在睢(suī)陽,今河南省商丘縣南。「平陳與宋」是說平定這兩國的糾紛。

  7、不我以歸:「以」和「與」通。「不我以歸」就是說不許我參與回國的隊伍。

  8、有忡(充chōng):猶「忡忡」。心不寧貌。

  9、爰(yuán):疑問代名詞,就是在何處。這句是說不曉得哪兒是我們的住處。

  10、喪:丟失。這句是說不知道將要在哪兒打敗仗,把馬匹喪失了。

  11、於以:猶「於何」。以下兩句是說將來在哪兒找尋呢?無非在山林之下吧。這是憂慮戰死,埋骨荒野。

  12、死生契闊:言生和死都結合在一起。契:合。闊:疏。「契闊」在這裡是偏義複詞,偏用「契」義。

  13、成說:猶「成言」,就是說定了。所說就是「死生契闊」、「與子偕老」。子:作者指他的妻。下同。

  14、於嗟:嘆詞。闊:言兩地距離闊遠。

  15、活:讀為「佸(huó)」,相會。

  16、洵(xún):《釋文》謂《韓詩》作「夐(xiòng)」,久遠。末章四句是說這回分離得長遠了,使我不能和愛人相會,實現「偕老」的誓言。

  [題解]

  這是衛國遠戍陳宋的兵士嗟怨想家的詩。據《左傳》,魯宣公十二年,宋伐陳,衛穆公出兵救陳。十三年,晉國不滿意衛國援陳,出師討衛。衛國屈服。本詩可能和這段史事有關。揣想當時留守在陳宋的軍士可能因晉國的干涉和衛國的屈服,處境非常狼狽,所以詩里有「爰喪其馬」這類的話。第三章和末章都是悲觀絕望的口氣,和普通徵人念鄉的詩不盡同。

  [余冠英今譯]

  擂大鼓咚咚地響,練蹦跳又練刀槍。家鄉里正築漕城,偏教我遠征南方。

  孫子仲把我們率領,平定了陳宋的糾紛。回老家偏我沒份,可教我心痛難忍。

  哪兒是安身之地?在哪兒丟失了馬匹?丟馬匹哪兒找尋?南方的一片荒林。

  生和死都在一塊,我和你誓言不改。讓咱倆手兒相攙,活到老永不分開。

  如今是地角天涯!想回家怎得回家!如今是長離永別!說什麼都成空話!

  [參考譯文]

  擂起戰鼓響咚咚,戰士踴躍舞刀槍。別人修路築漕城,我獨遠行去南方。

  跟著統帥孫子仲,聯合友邦陳與宋。不能讓我同回家,滿懷憂愁難自控。

  哪兒停下哪兒住?哪兒丟失那些馬?哪兒能夠找到它?在那深深叢林下。

  誓同生死志如金,你我約言記在心。緊緊握住你的手,白頭偕老永不分。

  啊喲道路太遙遠,不讓相聚在一堂。啊喲離別太久長,約言難守我心傷。
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
32
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-14 10:37 | 只看該作者

詩經·國風·邶風·凱風

凱風自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬勞。

凱風自南,吹彼棘薪。母氏聖善,我無令人。

爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏勞苦。

睍睆黃鳥,載好其音。有子七人,莫慰母心。

  [註釋]

  1、凱:樂。南風和暖,使草木欣欣向榮,所以又叫做「凱風」。

  2、酸棗樹叫做「棘」。棘心:是未長成的棘。作者以「凱風」喻母,以「棘心」自喻。

  3、夭夭:旺盛貌。

  4、劬(渠qú):勞苦。

  5、棘薪:已經長成可以做柴薪的棘。長成而只能做柴薪,比喻自己不善。

  6、聖:古通「聽」。「聽善」是聽從善言的意思。

  7、令:善。以上二句言阿母是能聽從善言的,但我們這七個兒子之中卻沒有一個善人(不能以善言幫助阿母)。

  8、寒泉:似喻憂患。

  9、浚:衛國地名,在楚丘之東。似即作者母子居住的地方。下:古音如「戶」。

  10、睍(xiàn)睆(huǎn):黃鳥鳴聲,又作「間關」。黃鳥:今名黃雀,是鳴聲可愛的小鳥。

  11、載:則。「載好其音」即「其音則好」。這兩句是以鳥有好音反比人無善言。

  [題解]

  這是兒子憐母的詩。本事不傳。《孟子·告子下》:「凱風親之過小者也」,大約母氏因小過不得志於其夫,陷於痛苦的境地,兒子悔恨不能勸諫,使阿母免於過失,又自責坐視阿母處境痛苦,不能安慰。

  [余冠英今譯]

  和風吹來從南方,吹著小棗慢慢長。棵棵棗樹長得旺,累壞了娘啊苦壞了娘。

  和風打從南方來,風吹棗樹成薪柴。娘待兒子般般好,我們兒子不成材。

  哪兒泉水透骨寒?寒泉就在浚城邊。我娘有了七個兒,娘的日子總辛酸。

  嘰嘰呱呱黃雀鳴,黃雀還有好聲音。我娘有了七個兒,有誰安慰娘的心。

  [參考譯文]

  和風從南到,吹那嫩棘條。枝條隨風曲,母親多操勞。

  和風從南到,吹那棘枝條。母親敏且善,無奈兒不孝。

  寒泉何處有?就在浚城處。兒子有七人,母親卻勞苦。

  婉轉黃鸝音,歌聲真動人。兒子有七人,無人慰母心。
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
33
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-14 10:38 | 只看該作者

詩經·國風·邶風·雄雉

雄雉於飛,泄泄其羽。我之懷矣,自詒伊阻。

雄雉於飛,下上其音。展矣君子,實勞我心。

瞻彼日月,悠悠我思。道之雲遠,曷雲能來?

百爾君子,不知德行。不忮不求,何用不臧?

  [題解]

  妻子思念遠出的丈夫。

  [註釋]

  1、泄泄(yì yì):徐徐飛翔的樣子。

  2、詒(yí):遺留。伊:此。阻:艱難,憂患。

  3、展:誠實。

  4、云:語助詞。

  5、百爾:所有。

  6、忮(zhì):忌恨。

  7、臧(zāng):善。

  [參考譯文]

  美麗雄雉比翼飛,舒展雙翅上藍天。我在思念心上人,自留憂患在心間。

  美麗雄雉比翼飛,鳴聲起伏在林間。誠實善良心上人,使我無時不思念。

  日子一天又一天,思君不斷情纏綿。路途遙遙千萬里,何日歸來重相見?

  諸位君子聽分明,你們豈不知德行?我夫不忌又不貪,為何沒有好命運?
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
34
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-14 10:38 | 只看該作者

詩經·國風·邶風·匏有苦葉

匏有苦葉,濟有深涉。深則厲,淺則揭。

有瀰濟盈。有鷕雉鳴。濟盈不濡軌。雉鳴求其牡。

雝雝鳴雁,旭日始旦。士如歸妻,迨冰未泮。

招招舟子,人涉卬否。人涉卬否,卬須我友。

  [註釋]

  1、匏(páo):葫蘆。涉水的人佩帶葫蘆以防沉溺。苦:同「枯」。葉枯則匏干可用。

  2、濟:水名。深涉:步行過河叫做「涉」,涉水渡口也叫做「涉」。渡處本來是較淺的地段,現在水漲,也有水深的渡處了。

  3、厲:連衣下水渡河。一說厲是帶在腰間。

  4、揭(器qì):攬起衣裳。一說揭是挑在肩頭。

  5、有瀰(米mǐ):猶「瀰瀰」,水大時茫茫一片的景象。有:發語詞。

  6、有鷕(窈yáo):猶「鷕鷕」,雉鳴聲。

  7、濡:濕。軌(古讀如九):車軸的兩端。這句是說濟水雖滿也不過半個車輪子那麼高。那時人常乘車渡水,所以用車軸做標準來記水位。

  8、牡:雄。

  9、雝雝(yōng):群雁鳴聲。

  10、旭日:初出的太陽。旦:明。

  11、歸妻:即娶妻。

  12、迨:見《摽有梅》。泮(叛pàn):同「胖」,合。以上兩句是說男人如來迎娶,要趕在河冰未合以前。古人以春秋兩季為嫁娶正時,這時正是秋季。

  13、招招:搖擺,一說號召之貌。舟子:船夫。

  14、卬(áng):我。女性第一人稱代名詞。否(古讀如痞pǐ):不。

  15、須:等待。末章說舟子搖船送大家渡河,人家都過去了,我獨自留著,我本是來等朋友的啊。

  [題解]

  這詩所寫的是:一個秋天的早晨,紅彤彤的太陽才升上地平線,照在濟水上。一個女子正在岸邊徘徊,她惦記著住在河那邊的未婚夫,心想:他如果沒忘了結婚的事,該趁著河裡還不曾結冰,趕快過來迎娶才是。再遲怕來不及了。現在這濟水雖然漲高,也不過半車輪子深淺,那迎親的車子該不難渡過吧?這時耳邊傳來野雞和雁鵝叫喚的聲音,更觸動她的心事。

  [余冠英今譯]

  葫蘆帶葉葉兒黃,濟水深處也能蹚。水深連著衣裳過,水淺提起長衣裳。

  白水茫茫濟河滿。野雞吆吆將誰喚。水滿不過半輪高。野雞婆把雞公叫。

  雁鵝聲聲喚雁鵝,太陽一出紅濟河。哥如有心來娶妹,莫等冰封早過河。

  船夫搖搖把船擺,旁人過河我等待。旁人過河我等待,等個人兒過河來。

  [參考譯文]

  枯葉葫蘆綁腰上,不怕濟河大水漲。水深連衣趟過去,水淺過河提衣裳。

  大水茫茫濟水漲,山雞聲聲叫得響。河水雖漲不濕軸,雉啼原是喚配偶。

  大雁聲聲叫得歡,朝陽初升在東方。戀人若想娶我走,河水未凍好時光。

  船上艄公手相招,別人渡河我偏留。別人渡河我偏留,我要等著男朋友。
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
35
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-14 10:39 | 只看該作者

詩經·國風·邶風·谷風

習習谷風,以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。采葑采菲,無以下體?德音莫違,及爾同死。

  行道遲遲,中心有違。不遠伊邇,薄送我畿。誰謂荼苦,其甘如薺。宴爾新婚,如兄如弟。

  涇以渭濁,湜湜其沚.宴爾新婚,不我屑以。毋逝我梁,毋發我笱。我躬不閱,遑恤我后。

  就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之游之。何有何亡,黽勉求之。凡民有喪,匍匐救之。

  不我能慉,反以我為讎。既阻我德,賈用不售。昔育恐育鞫,及爾顛覆。既生既育,比予於毒。

  我有旨蓄,亦以御冬。宴爾新婚,以我御窮。有洸有潰,既詒我肄。不念昔者,伊余來塈.

  [註釋]

  1、習習(sà):猶「颯颯」,風聲。谷風:來自谿(xī)谷的風,即大風。

  2、以陰以雨:等於說為陰為雨。風雨比喻男子暴怒。

  3、黽(mǐn)勉:努力、儘力。

  4、有:猶「又」。三、四句是說我已經儘力做到和你同心,你不該又發怒。「怒」字和篇末「有洸有潰」相應。

  5、葑(封fēng):蔓菁。菲(非fēi):蘆菔。

  6、以:用。下體:指根莖,喻人內在本質。葑和菲的根葉都可以吃。採食葑菲,不能不根葉並用,比喻丈夫對妻不應該只重顏色,不重德行。

  7、德音:是《詩經》里常見的熟套語,在這裡兼指道義和恩意。莫違:言前後不要相反。

  8、及爾同死:等於說「與子偕老」。就是到死都不分離。

  9、遲遲:慢慢地。這個婦人終於被逐,出門時走得慢騰騰地。

  10、中心:即心中。違:相背。她不甘心走也捨不得走,腳步向東而心向西,所以是「有違」,所以會「遲遲」。

  11、伊:語助詞,猶「維」。邇(ěr):近。

  12、薄:發語詞。畿(jī):就是「機」,門限。上兩句是棄婦希望丈夫相送的話,言不要你送遠,你就送我到門邊吧。

  13、誰謂荼苦,其甘如薺:這兩句是說,荼(徒tú)菜的味道,雖然很苦,在我看來已經甜得像薺菜似的了。就是「人人都道黃連苦,我比黃連苦十分」的意思。

  14、宴:樂。新婚:指丈夫娶新人。下句「如兄如弟」形容丈夫新婚之樂,對照自己被棄之苦。

  15、涇、渭:都是水名,源出甘肅,在陝西高陵縣合流。這一句是說涇水和渭水相形之下才顯得濁。棄婦以涇水自比,渭水比新人,清比美,濁比丑。

  16、湜湜(實shí):水清見底貌。沚(zhǐ):應從《說文》、《玉篇》等書所引作「止」。這句是說涇水在止而不流的時候也是澄清的,可見得也不是真濁。比喻自己的容貌若不和新人比也不見得丑。

  17、不屑:猶「不肯」。以:與。「宴爾新婚,不我屑以」兩句是說你現在因為樂新婚之故才不屑和我同居。

  18、梁:是石堰,攔阻水流而留缺口以便捕魚。逝:往。

  19、笱(苟gǒu):竹器,承對梁的缺口,用來捉順水游出的魚。發:打開。「毋逝我梁,毋發我笱」這兩句是要求丈夫不許新人動舊人的東西。

  20、躬:身。閱:容。

  21、遑恤我后:言何必顧及後人呢。遑:何。《禮記》、《左傳》引「遑」作「皇」。「皇」通「況」。以「況」釋此句亦可通。以上四句有見於《小雅·小弁》篇,或是引用當時的諺語。大約這位棄婦本來要為親生子女保存一些東西,轉念一想自身既不能見容,還顧得了子女么。恤:愛惜。

  22、方:見《漢廣》。舟之:用舟渡過。

  23、亡:讀為「無」。「何有何亡」言不論有無。

  24、就:遇見。(第四章)前四句是下二句的比喻,言家事無論難易都努力操持。

  25、匍匐(蒲伏púfú):伏在地上,手足並進。在這裡用來形容急遽和努力。以上二句是說凡鄰居有災禍都急急救助。

  26、能:應依《說文》所引移在句首。慉(蓄xù):同「蓄」,愛好。「能不我慉」等於說乃不我好。讎(chóu):同「仇」。

  27、既:盡。阻:猶「拒」。

  28、賈(古gǔ):賣。用:貨物。以上二句言我的善意盡被拒而不納,好像商販賣貨而不能銷售。《易林》引詩用作「庸」,就是「傭」。「賈傭不售」就是說如人要賣身為傭而不能自售。亦通。

  29、育:長養,指經營生計。鞫(菊jú):窮。這句連下句就是說從前經營生計,惟恐陷入無以為生的窮境,以至於和你同遭生活睏乏之苦。

  30、顛覆:謂困窮。

  31、既生既育,比予於毒:言生育已經順利,有了財業之後,你就看待我像毒蟲似的了。

  32、旨:甘美。蓄:收藏過冬的菜,如乾菜、腌菜之類。一說蓄是菜名。

  33、第六章前四句說你在燕爾新婚的時候就將我拋棄了,是把我當做在窮乏時期權且備用的東西,好像「旨蓄」在冬天備用一樣罷了。

  34、有洸(光guāng):相當於「洸洸」,有潰(kuì):相當於「潰潰」,是水激怒潰決之貌,用來形容暴戾剛狠的樣子。

  35、既詒我肄:既:盡。詒:給。肄(異yì):勞苦之事。這句是說盡把勞苦的事使我擔負。

  36、來:語辭,猶「是」。塈(戲xì,又讀季jì):取,同「娶」,借指「愛」。伊余來塈:即維我是愛。末兩句是以舊情動之,言你就不想想當年嗎,你是那樣愛過我的呀。

  [題解]

  這是棄婦的詩,訴說故夫的無情和自己的痴情。第一章對丈夫委婉地說理,希望免於棄逐。第二章既已被棄,遲遲不肯離去。對照丈夫新婚之樂,感受無限的痛苦。第三章想到新人把自己擠走,鵲巢鳩占,種種不甘心。提出「毋逝」「毋發」的警告,但自知無用。第四章訴述一向持家的黽勉。第五章是今昔對比。訴述過去共處患難,現在有了安樂的生活,丈夫就「以我為讎」,「比予於毒」了。第六章還是今昔對比。訴述丈夫的凶暴,不再念及舊情。

  [余冠英今譯]

  大風唰啦啦來得凶暴,烏雲才上來大雨就到。我全心全意依順著你,你好沒來由平空著惱。好比采蘿菔跟那蔓菁,難道要葉兒就不要根?往日的恩情休要拋棄,和你過到老用不離分。

  我移動腳步慢慢騰騰,腳步兒才移心又不忍。只消幾步兒並不算遠,送我到門邊你肯不肯?誰說那苦菜味兒太苦,比起我的苦就是甜薺。瞧你們新婚如膠似漆,那親哥親妹也不能比。

  比起渭水來涇水見渾,涇水定下來瀏瀏的清。只因你新婚如膠似漆,才撇我一旁不肯挨近。我的攔魚壩別讓人來,我的魚曲籠不許人開。今兒我自己安不了身,身後的事兒何必關懷?

  好一比過河河水深深,我用船用筏把河來渡;好一比過河河水淺淺,我空手白腳遊了過去。家裡有也罷沒有也罷,我盡心儘力備辦齊全。左鄰和右舍有了災難,我奔走扶助從不遲延。

  你不喜不愛也還罷了,反當我仇人可真不該。千萬種殷勤你不理睬,好比有貨物沒處售賣。從前過日子天天怕窮,艱難的日子和你相共。日子到如今過得好了,你把我當做一隻毒蟲。

  我有那乾菜和那腌菜,防青黃不接用來過冬。瞧瞧你新婚如魚得水,窮乏的時候拿我填空。你粗聲惡氣對我叫嚷,全家的重活教我擔當。從前的種種你都忘了,你我還不是好過一場!

  [參考譯文]

  谷風習習陣陣吹,陰雨無常變了天。儘力與君一條心,宜將惱怒拋一邊。蔓菁籮卜都要采,難道真情你不見?不離不棄是美德,與君同死心相連。

  行人路上步履緩,心中有怨難消散。非是迢遙萬里程,卻只送到大門坎。誰說苦菜味最苦,也曾甘甜如薺菜。你們新婚燕爾時,親親密密似兄弟。

  涇水攪得渭水濁,河灣見底水清清。只因新婚迷著你,不再與我來相親。別到我的魚樑上,別用我的竹魚筐。可憐此處難容身,自此我能去何方!

  過河遇見水深處,乘舟撐船來過渡。過河遇見水淺時,下水游泳到彼岸。家中何有何已無,勤勉操持多兼顧。鄰人或會有急難,盡心儘力去幫助。

  不再細心愛悅我,反而視我為仇敵。種種美德無人睬,有如貨物無處賣。昔日新婚常畏懼,任你顛鸞又倒鳳。如今生兒又育女,卻將我來比毒癰。

  我留美菜一壇壇,季節變換好過冬。新娶之人迷著你,奪我積蓄擋貧窮。對我又打又是罵,繁重家務一重重。不念往昔吉慶日,也曾痴愛將我娶。
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
36
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-14 10:40 | 只看該作者

詩經·國風·邶風·式微

式微,式微!胡不歸?微君之故,胡為乎中露!

式微,式微!胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中!

  [註釋]

  1、式:發語詞。微:讀為昧(mèi)。式微:言將暮。

  2、「微君」的「微」相當於「非」。故:事。

  3、中露:就是露中。倒文使協韻。

  [題解]

  這是苦於勞役的人所發的怨聲。他到天黑時還不得回家,為主子幹活,在野露里、泥水裡受罪。

  [余冠英今譯]

  天要晚啦,天要黑啦,為啥不回家?要不是官家事兒多,咱哪會露水珠兒夜夜馱!

  天要晚啦,天要黑啦,為啥不回家?要不為主子養貴體,咱哪會渾身帶水又拖泥!

  [參考譯文]

  天已暮,天已暮!為何不能回家住?如果不為君王事,哪會露中吃盡苦!

  天已暮,天已暮!為何不能回家住?如果不為君王事,哪會泥中服勞務!
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
37
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-14 10:40 | 只看該作者

詩經·國風·邶風·旄丘

旄丘之葛兮,何誕之節兮!叔兮伯兮,何多日也?

何其處也?必有與也!何其久也?必有以也!

狐裘蒙戎,匪車不東。叔兮伯兮,靡所與同。

瑣兮尾兮,流離之子。叔兮伯兮,褎如充耳。

  [題解]

  流亡到衛的黎國人盼望衛國貴族發兵救濟,結果一無所得。

  [註釋]

  1、旄(mào)丘:前高后低的土丘。

  2、誕:藤。

  3、叔、伯:對情人的昵稱。

  4、處:居住。

  5、與:交好。

  6、蒙戎:蓬鬆貌。

  7、匪:通「彼」。

  8、瑣、尾:年少、美貌。

  9、流離:琉璃美玉名。之子:此人。

  10、褎(yòu):服飾華麗繁盛。充耳:古代貴族帽子兩旁懸掛之玉,下垂至耳,用以塞耳避聽。此處意為充耳不聞。

  [參考譯文]

  葛藤長在高丘上,枝節為啥這麼長?叫聲叔叔和伯伯,為啥多日不相幫?

  為啥安心在家住?定有盟國在一處。為啥拖延這麼久?其中一定有緣故。

  狐皮袍子毛蓬鬆,他們車子不向東。叫聲叔叔和伯伯,心情不和我們同。

  細小卑微真可憐,四處漂流人離散。叫聲叔叔和伯伯,塞住耳朵聽不見!
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
38
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-14 10:41 | 只看該作者

詩經·國風·邶風·簡兮

簡兮簡兮,方將萬舞。日之方中,在前上處。

  碩人俁俁,公庭萬舞。有力如虎,執轡如組。

  左手執龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言錫爵。

  山有榛,隰有苓。雲誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。

  [題解]

  這詩寫衛國公庭的一場萬舞。著重在讚美那高大雄壯的舞師。這些讚美似出於一位熱愛那舞師的女性。第一章寫舞師出場。第二章武舞。第三章文舞。第四章寫對於舞師的懷思。

  [註釋]

  1、簡:通「僴(現xiàn)」,武勇之貌。僴 2、方:正。將:率領。萬舞:一種大規模的舞,包含文舞和武舞兩個部分。文舞用雉羽和一種叫龠的樂器,是模擬翟雉的春情的。武舞用干戚,就是盾和板斧,是模擬戰術的。

  3、在前上處:在前列的上頭。這是舞師(眾舞人的領導者)的位置。

  4、碩:大。俁俁(語yù):大貌,和開頭的「僴僴」都是對那碩人,也就是舞師的形容。

  5、公庭:公堂前的庭院。

  6、轡:馬韁繩。組:編織中的一排絲線。萬舞以模擬戰術的武舞開場,舞儀中或有模擬戰車御法的動作。一車有四馬,一馬兩韁,四馬共有八條韁,除兩條系在車子上外,御者手中有六條。「如組」就是形容這六條韁的整齊。

  7、龠(月yuè):古時吹奏樂器,似笛。用於跳舞的龠比笛長而有六孔或七孔。

  8、秉:拿著。翟(dí):古讀如濯(zhuó),指翟羽。一種長尾雉雞的羽。以上兩句寫文舞。

  9、赫:紅而有光。渥:浸濕。赭(zhě):紅土。這句描寫那舞師的臉紅得像染了色似的。

  10、公:指衛君。錫:賜。爵:酒杯。錫爵:舞停後用酒賞賜。

  11、榛:木名,就是榛栗。

  12、隰(習xí):低濕的地方。苓:草名,即卷耳。《詩經》里凡稱「山有□,隰有□」而以大樹小草對舉的往往是隱語,以木喻男,以草喻女,這裡兩句似乎也是這種隱語。

  13、云:發語詞。之:語中助詞,與「是」同。誰之思:言所思者為誰。

  14、西方:遠方,即西周王室。「美人」指上文稱為「碩人」的那位舞師。

  [余冠英今譯]

  雄赳赳,氣昂昂,瞧他萬舞要開場。太陽堂堂當頭照,瞧他領隊站前行。

  高高個兒好身材,公堂前面舞起來。扮成力士凶如虎,一把韁繩密密排。

  左手拿著管兒吹,野雞毛在右手揮。舞罷臉兒紅似染,公爺教賞酒滿杯。

  高高榛栗傍山崖,低田蒼耳是誰栽。千番萬遍將誰想?漂亮人兒西方來。那人兒可真帥呀嗨!打從西方來呀嗨!

  [參考譯文]

  此人相貌真威武,他正率領干戚舞。太陽高高掛中天,他還舞在隊伍前。

  身材高高且魁梧,廟堂之上正獻舞。力大無窮賽猛虎,揮動轡繩好工夫。

  左手握著六孔笛,右手拿著山雞羽。臉色紅潤如赤赭,公候發話賜他酒。

  高山之上有榛樹,濕地茯苓茁壯生。心底竊竊思念誰?只為西方美男子。美男子啊美男子,你是一個遠方人。
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
39
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-14 10:41 | 只看該作者

詩經·國風·邶風·泉水

毖彼泉水,亦流於淇。有懷於衛,靡日不思。孌彼諸姬,聊與之謀。

  出宿於泲,飲餞於禰。女子有行,遠父母兄弟,問我諸姑,遂及伯姊。

  出宿於干,飲餞於言。載脂載舝,還車言邁。遄臻於衛,不瑕有害?

  我思肥泉,茲之永嘆。思須與漕,我心悠悠。駕言出遊,以寫我憂。

  [題解]

  出嫁的衛國女子思念故國父母而不能回去,十分苦悶。清河楷、魏源以為此詩和《竹竿》、《載馳》都是許穆夫人自傷不能救衛之作。

  [註釋]

  1、毖(bì):泉水流貌。

  2、孌(luán):美好。姬:未嫁之女。

  3、泲(jǐ):水名。泲水,即濟水,發源河北贊皇縣西南,東流經高邑縣南,至寧晉縣南,注入泜(zhì)水。

  4、禰(mí舊讀nǐ):水名。

  5、有行:出嫁。

  6、諸姑:一些未嫁姐妹。

  7、舝(xiá):車軸兩頭的金屬鍵。

  8、遄(chuán):迅疾。臻(zhēn):至。

  9、瑕:同「遐」,遠。

  10、寫(xiè):通「瀉」,宣洩。

  [參考譯文]

  泉水汩汩向前流,流於滔滔淇水中。心懷故鄉是衛國,沒有一刻不思歸。眾家姊妹皆美貌,細訴心曲來共謀。

  我想泲地可住宿,禰水之濱飲美酒。可嘆出嫁已數年,遠離父母和諸兄。問候我的親姐妹,轉問表姐眾親友。

  回國再經乾地宿,言地餞客飲美酒。把我車軸塗滿油,重坐嫁車往回走。車馬迅疾赴衛都,路途不遠何不可?

  我思肥泉在故國,為此長嘆不能休。思念須城與漕邑,別緒悠悠情意稠。駕駛馬車快出城,藉此排除心中憂。
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
40
 樓主| NYLASH 發表於 2008-1-14 10:42 | 只看該作者

詩經·國風·邶風·北門

出自北門,憂心殷殷。終窶且貧,莫知我艱。已焉哉!天實為之,謂之何哉!

  王事適我,政事一埤益我。我人自外,室人交徧讁我。已焉哉!天實為之,謂之何哉!

  王事敦我,政事一埤遺我。我人自外,室人交徧摧我。已焉哉!天實為之,謂之何哉!

  [題解]

  這詩作者的身份似是在職的小官,位卑多勞,生活貧困。因為公司交迫,憂苦無告,所以怨天尤人。

  [註釋]

  1、殷殷:憂貌。

  2、終窶且貧:猶言「既窶且貧」。窶(巨jù):本義是房屋迫窄簡陋,不合禮數的意思,引申起來便和「貧」同義。

  3、艱:古讀如「根」。

  4、已焉哉:等於說「罷了!」5、王事:和周天子有關的事。適:讀為謫(哲zhé),督責。

  6、政事:諸侯國內的事。一:猶「皆」。埤(俾pí)益:增益,加於。埤益我:加給我。

  7、室人:指家中親屬。交:猶「俱」。徧:同「遍」。讁(zhé):同「謫」,譴責。

  8、敦:逼迫。

  9、埤遺:猶埤益。

  10、摧:逼迫。

  [余冠英今譯]

  走出北門愁在心,心頭煩惱重千斤。養家活口顧不上,我的苦楚告誰聽。完啦!得啦!老天這樣安排下,教我還說什麼話!

  王爺的差事逼得凶,公爺的差事壓得重。回到家裡來,誰都對我不放鬆。完啦!得啦!老天這樣安排下,教我還說什麼話!

  王爺的差事火燒眉,公爺的差事壓斷背。回到家裡來,人人罵我窩囊廢。完啦!得啦!老天這樣安排下,教我還說什麼話!

  [參考譯文]

  邁步走出北門邊,憂思重重苦難言。生活寒傖又窮酸,誰人知道我艱難。算了吧!老天有意這樣做,叫我又能怎麼辦?

  王家差事推給我,政事全部加給我。從外回家腳未落,家人都來責備我。算了吧!

  老天有意這樣做,叫我還能怎麼說?

  王家差事催迫我,政事全部留給我。從外回家腳未落,家人都來諷刺我。算了吧!

  老天有意這樣做,叫我還能怎麼說?
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-6-27 14:41

快速回復 返回頂部 返回列表