Jesus replied: 「 'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.' This is the first and the greatest commandment. And the second is like it: 『Love your neigh
bor as yourself.' All the Law and the Prophets hang on these two commandments.」(Matthew 22)
[中譯]:耶穌對他說:「你要盡心,盡性,盡意,愛主你的 神。這是誡命中的第一,且是最大的。其次也相仿,就是要愛人如己。這兩條誡命,是律法和先知一切[道理]的總綱。」(馬太福音,二十二)
(中英聖經,新舊約全書,和合本,新國際版 Chinese-English Bible, Old and New Testament, Union-New International Version, 1990 ,Hymnody and Bible House, Berkeley,USA, p.1230-1231)
從以上中、英譯文可見,英文譯文中的「Love your neighbor as yourself.」 對照的中文譯文竟是「要愛人如己。」如果英譯文是正確的,那麼中譯文不僅僅是誤譯,而是創作。愛人如己就是愛人人如己,就是博愛了。如此這般,「愛汝鄰人」就無限上綱成了「博愛」。
據說中國佛學就是從誤譯開始發展起來的。如果中國基督徒要發展中國特色的基督教,我樂觀其成。
但是,尊重韓愈的知識產權好不好。