倍可親

回復: 18
列印 上一主題 下一主題

我對"行百里者半九十的譯法"

[複製鏈接]

133

主題

465

帖子

239

積分

貝殼網友一級

Rank: 3Rank: 3

積分
239
跳轉到指定樓層
樓主
bestwishes 發表於 2010-3-22 04:11 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
本帖最後由 bestwishes 於 2010-3-22 04:13 編輯

這句話是對人通往成功的路上要不斷努力的鼓勵,換句話說,不要因為小小的成功,就自滿.小小的成功還不算成功,一定要百分之百的成功才算成功.
我的譯法是:A one hundred-mile way of success, ninty miles may be only the half.
第一個 "Hundred-mile" 未加S,因他是當形容詞用,用以形容名詞 way.
第二個 "Ninety miles" 加了S,因為它是名詞,又是多數,故加S.

400

主題

2601

帖子

4348

積分

一級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
4348
沙發
kumar 發表於 2010-3-22 22:23 | 只看該作者
不怎麼樣,給native speaker看看,他們未必明白是什麼意思。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

133

主題

465

帖子

239

積分

貝殼網友一級

Rank: 3Rank: 3

積分
239
3
 樓主| bestwishes 發表於 2010-3-23 00:37 | 只看該作者
回復 2# kumar

Let me tell you, my writing and translation are better than native white people, especially my translation.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

17

主題

412

帖子

475

積分

貝殼網友三級

Rank: 3Rank: 3

積分
475
4
taison 發表於 2010-3-24 13:29 | 只看該作者
本帖最後由 taison 於 2010-3-25 11:15 編輯

When you finish 90% of your task, you should still consider it only 50% done.
做事不要太股溝!!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

5
匿名  發表於 2010-3-24 20:34
回復 1# bestwishes

How do you think of 我對"行百里者半九十的譯法"?

You're only half way to success even when you reach the 90-mile marker on a 100-mile journey.

400

主題

2601

帖子

4348

積分

一級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
4348
6
kumar 發表於 2010-3-25 11:08 | 只看該作者
回復 5# Guest from 148.128.243.x

this is much better.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

400

主題

2601

帖子

4348

積分

一級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
4348
7
kumar 發表於 2010-3-25 11:13 | 只看該作者
回復  kumar

Let me tell you, my writing and translation are better than native white people, esp ...
bestwishes 發表於 2010-3-23 00:37

回復 支持 反對

使用道具 舉報

8
匿名  發表於 2010-3-26 05:34
Ninty percent done is only half way.
Michael Fan

25

主題

294

帖子

6052

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
6052
9
awang9988 發表於 2010-3-26 12:57 | 只看該作者
a journey of 100 miles ,
回復 支持 反對

使用道具 舉報

10
匿名  發表於 2010-3-27 00:35
8樓, how about:

"90% done is no more than half the battle"?  強調「只不過是」?
11
匿名  發表於 2010-3-29 03:03
#10 is the best so far...
12
匿名  發表於 2010-3-29 11:28
樓主的翻譯is the worst...
太拗口
13
匿名  發表於 2010-3-31 01:55
想了想,原來在10樓寫的還是太啰嗦。可簡化為

「90% done is but half the battle.」
14
匿名  發表於 2010-3-31 07:00
回復 13# Guest from 67.80.48.x


    這才像我的兒子
15
匿名  發表於 2010-3-31 07:03
90% bang is only half the fun. No final 10% ejaculation, nothing will be done. Using sex act as the best illustration.
16
匿名  發表於 2010-4-30 16:56
1."A one hundred-mile way of journey" should be "A one-hindred-mile"
2.You need to know that you can't create a language. You can only learn it. So you said your "writing and translation are better than"the whites; no one in the world but you believe it. Almost everything you translated has mistakes. You really need to pay attention to your attitude.
17
匿名  發表於 2010-4-30 16:57
one-hundred-mile
18
匿名  發表於 2010-4-30 17:00
Like Michael's
19
匿名  發表於 2010-6-16 17:46
樓主翻譯的什麼呀?
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-8 05:26

快速回復 返回頂部 返回列表