倍可親

標題: 查經遇惑(2):耶穌怎麼同時騎兩頭驢? [列印本頁]

作者: 在美一方    時間: 2007-12-7 23:38
標題: 查經遇惑(2):耶穌怎麼同時騎兩頭驢?
我們可以看到,中文那經的翻譯又在打馬虎眼。先看中文

馬太21:1-7
21:1  耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其在橄欖山那裡。  
21:2  耶穌就打發兩個門徒,對他們說,你們往對面村子里去,必看見一匹驢拴在那裡,還有驢駒同在一處。你們解開牽到我這裡來。  
21:3  若有人對你們說什麼,你們就說,主要用他。那人必立時讓你們牽來。  
21:4  這事成就,是要應驗先知的話,說,  
21:5  要對錫安的居民(原文作女子)說,看哪,你的王來到你這裡,是溫柔的,又騎著驢,就是騎著驢駒子。  
21:6  門徒就照耶穌所吩咐的去行,  
21:7  牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上


21:5說「又騎著驢,就是騎著驢駒子」,看起來騎著驢就是騎著驢駒子。21:7說倆門徒把驢和驢駒都牽來了,「耶穌就騎上」。騎上了哪一個?不明說,讓你自己猜去。但是真的是不明確么?來看看NIV版。

Matthew 21 NIV
1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples
2 saying to them, "Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.
3 If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away."
4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
5 "Say to the Daughter of Zion, 'See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.' "
6 The disciples went and did as Jesus had instructed them.
7 They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them.


啊哈!原來人家「耶穌就騎上」說的是「sat on THEM」! 瞧瞧,到底是神啊,同時騎兩頭驢(驢駒也是驢,對吧?),嘿嘿,神吧?

可是,到底這兩頭驢怎麼同時騎呢?路上的人不會以為是馬戲團進耶城之前在做demo吧?
作者: 王劍    時間: 2007-12-7 23:47
三位一體嘛,老耶騎大的,小耶騎小的,聖靈內駐
作者: 在美一方    時間: 2007-12-8 00:16
標題: 回復 #2 王劍 的帖子
也是哈,我就沒想到
作者: 王劍    時間: 2007-12-8 00:36
標題: 回復 #3 在美一方 的帖子
然後他們分頭行動,開始圈錢
作者: 在美一方    時間: 2007-12-8 00:50
原帖由 王劍 於 2007-12-7 10:36 發表
然後他們分頭行動,開始圈錢


這我就更沒想到!
作者: 追求永生    時間: 2007-12-8 01:43
在美這個問題看得我都笑了,還真沒注意過。如果是一個人騎在兩個驢身上,怎麼都有點特殊,至少技術要比較高才行。

其他網友的跟貼就屬於脫離經文的猜測了,要向你的美姐學習呀。

帶著在美的問題我翻看了我使用的NASB譯本,那裡是這樣翻譯的:

Matthew 21

6 The disciples went and did just as Jesus had instructed them,

7 and brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.


這裡明確地說是騎在了衣服上。至少提供了一種解釋,還是能夠說的通的。

具體原文是怎樣說的,因為我正在學希臘文,在美希望的話,我可以查一查。

希望這個對在美解惑有助。

[ 本帖最後由 追求永生 於 2007-12-8 01:49 編輯 ]
作者: 也和話    時間: 2007-12-8 02:01
標題: 回復 #1 在美一方 #2 王劍 的帖子
要知道當時三位一體還沒有被人發明,所以三位一體解釋不了。

這個問題好象在印度以經有人試過了,看下面的圖,先把一頭驢用車提起來,然後再拉一頭在下面,上面的騎在下面的,然後耶酥再騎在上面一頭。


作者: 鄉下人進城    時間: 2007-12-8 02:21
耶穌騎錯驢了:
撒迦利亞
9:9         錫安的民哪,應當大大喜樂。耶路撒冷的民哪,應當歡呼。看哪,你的王來到你這裡。他是公義的,並且施行拯救,謙謙和和地騎著驢,就是騎著驢的駒子。

要麼是舊約「預表」錯了?
作者: 嘁哩喀喳    時間: 2007-12-8 02:26
替基督徒們解經:

有可能是這樣的:耶大牛皮騎在驢駒上,而驢駒騎在驢身上。這樣,無論是說耶大牛皮騎在兩頭驢上還是一頭驢上,都可以說得通了。


作者: 溫哥華女孩    時間: 2007-12-8 02:30
懷孕的驢,運驢
作者: 鄉下人進城    時間: 2007-12-8 04:35
標題: 回復 #6 追求永生 的帖子
這裡明確地說是騎在了衣服上。至少提供了一種解釋,還是能夠說的通的。

說不通噢!衣服不是在兩頭驢上?不論衣服不衣服,騎兩頭驢的有馬戲團的水平才行。

其實,從這種小地方也可以看出,這個馬太弄不好是一個不懂希伯來文的猶太人
作者: 王劍    時間: 2007-12-8 04:56
標題: 回復 #1 在美一方 的帖子
這是我在網上找來的回答:The answer to this is simple. Matthew, like most Christians of his era, believed Jesus to be the Christ or the messiah. This belief was fundamental to their outlook. Following this they believed that any Old Testament passages which they interpreted as prophecies of the coming messiah must therefore have been fulfilled in Jesus' life. The Old Testament therefore becomes a kind of historical source for events of the life of Jesus. In the case of the triumphal entry, Matthew understands the passage in Zechariah to mean that the messiah will be riding on two donkeys. That Mark says otherwise is inconsequential to him. Mark at the moment of Matthew's writing had not yet achieved canonical status. Thus to Matthew, Mark's narrative, of having Jesus just sitting on one animal, must be wrong because the scripture said that there were to be two!

原來彌塞亞在那時就是要騎兩驢的
作者: 在美一方    時間: 2007-12-8 05:17
是啊,老鄉不是引了這段了嗎?可是不同的版本的「撒迦利亞9:9」也說法不同,大部分英文版都是像KJV和NIV這樣把騎驢和騎驢駒前後並排寫,也不知道他到底是怎麼個騎法兒的。比如KJV:

9Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.



可是NASB版就說是騎的驢,或者也很可能是驢駒,沒覺得是同時騎兩驢的景象:

9(N)Rejoice greatly, O daughter of Zion!
         Shout in triumph, O daughter of Jerusalem!
         Behold, your (O)king is coming to you;
         He is (P)just and (Q)endowed with salvation,
         (R)Humble, and mounted on a donkey,
         Even on a (S)colt, the foal of a donkey.

作者: 追求永生    時間: 2007-12-8 05:17
原帖由 鄉下人進城 於 2007-12-8 04:35 發表

說不通噢!衣服不是在兩頭驢上?不論衣服不衣服,騎兩頭驢的有馬戲團的水平才行。

其實,從這種小地方也可以看出,這個馬太弄不好是一個不懂希伯來文的猶太人


要是只有兩件衣服,並且分別放在兩頭驢身上,說耶穌騎在衣服上,也就等同於騎在兩頭驢身上了。
作者: 王劍    時間: 2007-12-8 05:29
標題: 回復 #13 在美一方 的帖子
我覺得跟張國老倒騎毛驢可能是一回事,體現出神仙的與眾不同啊。因為眾所周知:驢是一種很難駕馭的動物,能正騎一頭驢比正騎一匹馬要難得多了。所以倒騎顯示出張國老太牛了,絕對不是凡人。你想,倒騎都顯示出牛了,那同時騎兩個驢,肯定是極為不凡的。
作者: 鄉下人進城    時間: 2007-12-8 05:31
標題: 回復 #14 追求永生 的帖子
還是不行:那兩件衣服還必須連在一塊兒才行,要不然,怎麼騎也是一頭驢。

最經典的解釋是:耶穌側面坐在母驢上,像歐洲古時候女人騎馬一樣,然後把腳搭在矮得出奇的驢駒兒背上。據說有古畫是這麼畫的,不過我沒見到這樣的畫。
不過,傳統教會已經不用這種解釋法了。現在的解釋是:馬太福音的作者在抄舊約的「預表」的時候沒考慮希伯來文中「和」的特殊用法。
作者: 嘁哩喀喳    時間: 2007-12-8 05:43
原帖由 鄉下人進城 於 2007-12-8 05:31 發表
還是不行:那兩件衣服還必須連在一塊兒才行,要不然,怎麼騎也是一頭驢。

最經典的解釋是:耶穌側面坐在母驢上,像歐洲古時候女人騎馬一樣,然後把腳搭在矮得出奇的驢駒兒背上。據說有古畫是這麼畫的,不過我 ...



鄉兄,這個「解釋」是教會的解釋嗎?如果是,這不就等於承認「聖經」是人編造的了嗎?
作者: 鄉下人進城    時間: 2007-12-8 06:11
標題: 回復 #17 嘁哩喀喳 的帖子
嗯,我說的這段兒,是某大學天主教神學系的正式解釋。

傳統老教會(包括保守的天主教會)現在都說了,「聖經」是「人話中的神的話」,用這種含糊不清的說法,可以把任何指出「聖經」自相矛盾的說法擋回去。
作者: 鄉下人進城    時間: 2007-12-8 19:57
標題: 回復 #17 嘁哩喀喳 的帖子
你可以看一下我轉貼的那個長篇:
http://club.backchina.com/main/viewthread.php?tid=598362

要是談起「經文」中字面的意思、尤其是矛盾,現代神學家中善於「思辨」的那些往往會不屑一顧地說:嗨,那種上帝觀念,太 primitive,早已經過時了。

所以呀,用「經文」矛盾你可以把信奉「聖經」絲毫無錯的原教旨主義的基督徒鬧得雞犬不寧,可是現代神學就不會接你的招兒了
作者: 追求永生    時間: 2007-12-9 01:18
原帖由 王劍 於 2007-12-8 05:29 發表
我覺得跟張國老倒騎毛驢可能是一回事,體現出神仙的與眾不同啊。因為眾所周知:驢是一種很難駕馭的動物,能正騎一頭驢比正騎一匹馬要難得多了。所以倒騎顯示出張國老太牛了,絕對不是凡人。你想,倒騎都顯示出牛 ...


王兄看來對毛驢不是太了解。除了有時脾氣比較掘以外,毛驢還是比較溫順的。小孩女士都可以自在騎之。毛驢也是一些貧窮地區的主要勞動力,比牛和馬好用多了。
作者: 在美一方    時間: 2007-12-9 01:28
原帖由 追求永生 於 2007-12-8 11:18 發表
王兄看來對毛驢不是太了解。除了有時脾氣比較掘以外,毛驢還是比較溫順的。小孩女士都可以自在騎之。毛驢也是一些貧窮地區的主要勞動力,比牛和馬好用多了。


那1歲以下的驢駒能用來馱一個成年男人么?
作者: 鄉下人進城    時間: 2007-12-9 01:48
罈子上哪位懂希伯來文?能不能幫著查一下希伯來文聖經撒迦利亞說驢駒的時候用的是不是驢駒那個詞兒?還是用了一個指代所有沒有騸掉的雄性牲畜的詞或是種馬這個詞?
作者: 追求永生    時間: 2007-12-9 03:35
原帖由 在美一方 於 2007-12-9 01:28 發表


那1歲以下的驢駒能用來馱一個成年男人么?


短途應該沒問題。驢駒一般指那些還沒有馴順每天必須幹活的小驢。偶然和它母親一塊被使用是常有的。
作者: 追求永生    時間: 2007-12-9 03:58
原帖由 鄉下人進城 於 2007-12-9 01:48 發表
罈子上哪位懂希伯來文?能不能幫著查一下希伯來文聖經撒迦利亞說驢駒的時候用的是不是驢駒那個詞兒?還是用了一個指代所有沒有騸掉的雄性牲畜的詞或是種馬這個詞?


我不懂,但是可以查字典和其他參考書,這是一個版本的相關章節,標紅的是鄉兄感興趣的部分:


        Rejoice                 greatly,                 O                 daughter                 of                 Zion!                 Shout                 aloud,                 O                 daughter                 of                 Jerusalem!
        גִּילִי 1                מְאֹד 2                →                בַּת־ 3                →                צִיּוֹן 4                הָרִיעִי 5                ←                →                בַּת 6                →                יְרוּשָׁלַםִ 7
        גל                מאד                                 בת                                 ציון                רע                                                  בת                                 ירושׁלם
        VqAISF2                Av                                 NCcSFC                                 NPCSFN                VhAISF2                                                  NCcSFC                                 NPCSFN
        behold,                 your                 king                 is                 coming                 to                 you;                 righteous                 and                 having                 salvation                 is         
        הִנֵּה 8                ֵךְ 10                מַלְכּ 9                →                יָבוֹא 11                ל 12                ָךְ 13                צַדִּיק 14                וְ 15                →                נוֹשָׁע 16                •       
        הנה                את                מלך                                 בא                ל                את                צדיק                ו                                 ישׁע                        
        Ah                RBSF2                NCcSMS                                 VqAMSM3                PL                RBSF2                NCcSMN                CC                                 VnPtSM-N                        
he,                 humble                 and                 mounted                 on                 a                 donkey,                 •                 on                 a                 colt,                 the                 foal         
הוּא 17                עָנִי 18                וְ 19                רֹכֵב 20                עַל־ 21                →                חֲמוֹר 22                וְ 23                עַל־ 24                →                עַיִר 25                →                בֶּן־ 26       
הוא                עני                ו                רכב                על                                 חמור                ו                על                                 עיר                                 בן       
RFSM3                NCcSMN                CC                VqApSM-N                Pu                                 NCcSMN                CC                Pu                                 NCcSMN                                 NCcSMC       
of                 a                 donkey.
→                →                אֲתֹנוֹת 27
                                 אתון
                                 NCcPFN
作者: 在美一方    時間: 2007-12-9 04:09
原帖由 追求永生 於 2007-12-8 13:35 發表
短途應該沒問題。驢駒一般指那些還沒有馴順每天必須幹活的小驢。偶然和它母親一塊被使用是常有的。


foal (fōl)
n.
The young offspring of a horse or other equine animal, especially one under a year old.

驢生長比較慢,3歲才性成熟。俗話說驢是:1歲長高,兩歲長長,3歲長粗。所以,1歲左右肉用,3歲以後才馱重物。
作者: 追求永生    時間: 2007-12-9 04:13
原帖由 鄉下人進城 於 2007-12-9 01:48 發表
罈子上哪位懂希伯來文?能不能幫著查一下希伯來文聖經撒迦利亞說驢駒的時候用的是不是驢駒那個詞兒?還是用了一個指代所有沒有騸掉的雄性牲畜的詞或是種馬這個詞?


根據希伯來-英文字典,希伯來文ayir可以有五種意思:

(1) colt,驢駒;(使用一次)

(2) donkeys, 驢;(使用三次)

(3)foal,駒,尤指一歲一下的驢馬騾駒;(使用兩次)

(4) male donkeys,公驢;(使用一次)

(5) young donkeys,小驢;(使用一次)
作者: 追求永生    時間: 2007-12-9 04:21
原帖由 在美一方 於 2007-12-9 04:09 發表


foal (fōl)
n.
The young offspring of a horse or other equine animal, especially one under a year old.

驢生長比較慢,3歲才性成熟。俗話說驢是:1歲長高,兩歲長長,3歲長粗。所以,1歲左右肉 ...


在美你說的這些特徵可能是專指他們的繁殖能力。而一般來講,這些留作繁殖的種畜,就不需要幹活了。

具體聖經時代和現在是否一樣做法我不清楚。
作者: 追求永生    時間: 2007-12-9 04:25
鄉兄,ayir是相關希伯來文的用英文字母的寫法,特此說明。
作者: 在美一方    時間: 2007-12-9 05:12
原帖由 追求永生 於 2007-12-8 14:21 發表
在美你說的這些特徵可能是專指他們的繁殖能力。而一般來講,這些留作繁殖的種畜,就不需要幹活了。

具體聖經時代和現在是否一樣做法我不清楚。


非也,我說的「1歲長高,兩歲長長,3歲長粗」是驢的一般生長規律。驢一般6個月斷奶,1歲以內還是個小傢伙,為什麼要騎一個小驢寶寶呢?很是不解。
作者: 追求永生    時間: 2007-12-9 08:11
原帖由 在美一方 於 2007-12-9 05:12 發表


非也,我說的「1歲長高,兩歲長長,3歲長粗」是驢的一般生長規律。驢一般6個月斷奶,1歲以內還是個小傢伙,為什麼要騎一個小驢寶寶呢?很是不解。


我查了一下十卷本的新約神學希臘文辭典,關於這個詞的解釋。具體內容太學究式,且多是文化歷史背景因素。大意是這個騎小毛驢入城,是和彌賽亞有關。同時提到這個小毛驢,重點在於它在以前從來沒被使用過。

來源:Theological Dictionary of The New Testament , Volume VI for Greek Word: πωλον (PP 959/961)
作者: 同往錫安    時間: 2007-12-9 08:12
標題: 回復 #30 追求永生 的帖子

作者: 在美一方    時間: 2007-12-9 08:33
原帖由 追求永生 於 2007-12-8 18:11 發表
我查了一下十卷本的新約神學希臘文辭典,關於這個詞的解釋。具體內容太學究式,且多是文化歷史背景因素。大意是這個騎小毛驢入城,是和彌賽亞有關。同時提到這個小毛驢,重點在於它在以前從來沒被使用過。
...


呵呵,根本不用十卷本的神學辭典,老鄉回帖早就指出來了。對此今天早上我也已經又做了查考,很是有些有趣的東西。但是一直在工作,沒空兒寫,但是今晚會發上來。
作者: 追求永生    時間: 2007-12-9 09:04
原帖由 在美一方 於 2007-12-9 08:33 發表


呵呵,根本不用十卷本的神學辭典,老鄉回帖早就指出來了。對此今天早上我也已經又做了查考,很是有些有趣的東西。但是一直在工作,沒空兒寫,但是今晚會發上來。


我也是買了以後就沒怎麼用,這也算是一個機會吧。

等候拜讀你的查考結果。
作者: 子竹青青    時間: 2007-12-9 21:49
啊噢,
咋回事
作者: 在美一方    時間: 2007-12-10 07:03
一個朋友講給我,她印象中猶太法典有條款規定3歲以下的幼畜不可以用來做工,做工包括馱成年人。所以耶穌騎一頭驢駒(colt 是1歲以內的幼馬/驢)是違反猶太法典的。可是我查不到這條,不知道她的印象對不對。有熟悉猶太法典的朋友們給幫個忙?
作者: 鄉下人進城    時間: 2007-12-10 07:38
標題: 回復 #35 在美一方 的帖子
唉,堅信「聖經」無誤的基督徒們,這馬太福音的作者究竟是什麼人?是當稅吏的猶太人馬太嗎?當年確定新約「正經」書卷的時候以什麼為標準來著?「聖靈」又打盹兒了?
作者: 在美一方    時間: 2007-12-10 12:54
標題: 找到一張圖,欣賞一把如何騎雙驢/馬,這樣進耶路撒冷的?

作者: 溫和寶    時間: 2007-12-10 14:35
標題: 回復 #37 在美一方 的帖子
那位是耶穌嗎?真是帥呆了!
作者: 在美一方    時間: 2007-12-10 21:59
標題: 回復 #38 溫和寶 的帖子
嗯,要麼怎麼說是主呢!你行嗎?
作者: 鄉下人進城    時間: 2007-12-10 22:13
標題: 回復 #38 溫和寶 的帖子
這個也很帥呆:
?0.7917813079700247
作者: 伊蘇    時間: 2007-12-11 06:45
原帖由 鄉下人進城 於 2007-12-10 07:38 發表
唉,堅信「聖經」無誤的基督徒們,這馬太福音的作者究竟是什麼人?是當稅吏的猶太人馬太嗎?當年確定新約「正經」書卷的時候以什麼為標準來著?「聖靈」又打盹兒了?


以「qi shi」的「精義」為準。
http://club.backchina.com/main/v ... =3&extra=page%3
作者: iamcaibird    時間: 2007-12-11 13:18
記得看過一個文章的介紹是這樣的,古希伯來語有種類似中文迭聲的修辭法,對一個事物用兩個不同但相似的名稱同時叫兩次,但只是表達一個事物。驢和駒實際是一個驢。在舊約中出現了這種修辭法,但新約的作者看不懂這種修辭法,以為是一個驢再加上一個駒。為表明新約是舊約的「欲表」的實現,就照抄了那個驢駒表達法,結果就1個變成2個了。根據這個,有人也懷疑,所謂的新約的作者根本不是猶太人,而是冒猶太人的名的對希伯來文半通的外邦人。
作者: 伊蘇    時間: 2007-12-11 13:34
標題: 託名偽作
假冒偽劣
作者: ibrma    時間: 2007-12-11 14:09
所以可能性不一定就是事實。三位一體最大的疑點是,這個思想在早期基督教里並不接受,就是那些大的神學家對此也並不知曉。這個教義是後來逐漸演化出來的,並且是通過基督徒代表大會舉手通過的。我們甚至在歷史里都能找到三位一體發展的痕迹。可笑的是,耶穌是不是神,居然是人舉手錶決出來的,這不能不說是對基督教神高於人的絕妙諷刺。
作者: ibrma    時間: 2007-12-11 14:09

作者: iamcaibird    時間: 2007-12-11 14:34
原帖由 ibrma 於 2007-12-11 14:09 發表
所以可能性不一定就是事實。三位一體最大的疑點是,這個思想在早期基督教里並不接受,就是那些大的神學家對此也並不知曉。這個教義是後來逐漸演化出來的,並且是通過基督徒代表大會舉手通過的。我們甚至在歷史里 ...


是的,是人造了耶穌和耶和華,這個是歷史事實。所以人格話的神,或所謂的偉哥(位格?),就是人自己的影子。

這位GG,在下也是來自溫市的溫鳥。
作者: 在美一方    時間: 2007-12-11 22:19
原帖由 iamcaibird 於 2007-12-10 23:18 發表
記得看過一個文章的介紹是這樣的,古希伯來語有種類似中文迭聲的修辭法,對一個事物用兩個不同但相似的名稱同時叫兩次,但只是表達一個事物。驢和駒實際是一個驢。在舊約中出現了這種修辭法,但新約的作者看不懂這種修辭法,以為是一個驢再加上一個駒。為表明新約是舊約的「欲表」的實現,就照抄了那個驢駒表達法,結果就1個變成2個了。根據這個,有人也懷疑,所謂的新約的作者根本不是猶太人,而是冒猶太人的名的對希伯來文半通的外邦人。


是的,我前天也看到了類似文章,作者還舉例說明舊約里這種重複敘述的用法比比皆是。所以馬太福音的作者顯然不大懂希伯來文化和慣用的句式。
作者: 朽木    時間: 2007-12-11 23:35
原帖由 在美一方 於 2007-12-7 23:38 發表
我們可以看到,中文那經的翻譯又在打馬虎眼。先看中文
They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them.

..


大概又是翻譯和理解的問題.  Jesus sat on THEM.  聖經沒有直接說THEM指的是那兩頭驢, 按照一般常識, 人們正常的理解, THEM應該指的是那頭驢駒和放在它身上的cloaks, 意思是耶穌沒有直接騎在光禿禿的驢背上, 而是坐在放在驢背上的衣服上. 雖然倆驢身上都有衣服, 但耶穌應該只騎在一頭上.

多簡單的事, 整那麼複雜幹什麼.
作者: 鄉下人進城    時間: 2007-12-11 23:54
標題: 回復 #48 朽木 的帖子
本來就是託名偽造的假劣產品,非要說成什麼神啟,還要號稱無誤!

多簡單的事,整那麼神神鬼鬼幹什麼?  

答案:蒙人。
作者: 在美一方    時間: 2007-12-12 00:18
原帖由 朽木 於 2007-12-11 09:35 發表
大概又是翻譯和理解的問題.  Jesus sat on THEM.  聖經沒有直接說THEM指的是那兩頭驢, 按照一般常識, 人們正常的理解, THEM應該指的是那頭驢駒和放在它身上的cloaks, 意思是耶穌沒有直接騎在光禿禿的驢背上, 而是坐在放在驢背上的衣服上. 雖然倆驢身上都有衣服, 但耶穌應該只騎在一頭上.

多簡單的事, 整那麼複雜幹什麼.


那馬可為什麼不用them? cloaks 也放在 colt 背上了,cloaks and the colt已經是複數了。照您這麼解釋,那馬可11:7是說,儘管有cloaks在colt背上,耶穌還是「直接騎在光禿禿的驢背上」啦?

Mark 11
7 When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
作者: 王劍    時間: 2007-12-12 04:55
原帖由 鄉下人進城 於 2007-12-11 07:54 發表
本來就是託名偽造的假劣產品,非要說成什麼神啟,還要號稱無誤!

多簡單的事,整那麼神神鬼鬼幹什麼?  

答案:蒙人。


94啊
作者: 在美一方    時間: 2012-3-15 23:09
這麼舊的帖子又給靈版翻出來了
作者: 自由之靈    時間: 2012-3-15 23:12
回復 在美一方 52樓 的帖子

這篇好玩。世界上怕就怕「認真」二字,科學家就最講「認真」
作者: 在美一方    時間: 2012-3-15 23:15
回復 自由之靈 53樓 的帖子

well,神應該不怕認真嘛
作者: 自由之靈    時間: 2012-3-15 23:19
回復 在美一方 54樓 的帖子

哈哈,故事書的作者會怕
作者: 在美一方    時間: 2012-3-15 23:22
回復 自由之靈 55樓 的帖子


作者: 自由之靈    時間: 2012-3-15 23:23
回復 在美一方 56樓 的帖子

此篇回帖質量也高
作者: 在美一方    時間: 2012-3-16 01:49
回復 自由之靈 57樓 的帖子

這個「也」字用得俺舒坦啊
作者: sousuo    時間: 2012-3-16 05:38
有誰怕了嗎?
作者: 自由之靈    時間: 2012-3-16 09:21
回復 在美一方 58樓 的帖子

那當然,綠葉紅花還是分得清的
作者: 自由之靈    時間: 2012-3-16 09:22
回復 sousuo 59樓 的帖子

俺的意思是怕就怕認真,而不是懼怕什麼
作者: 在美一方    時間: 2012-3-16 09:31
回復 自由之靈 60樓 的帖子

  
作者: sousuo    時間: 2012-3-16 21:48
回復 自由之靈 61樓 的帖子


作者: ·八戒·    時間: 2012-3-16 23:10
新約聖經希臘原文是αὐτῶν,他是單數,也可以是複數,可以是「他」,也可能是「她」、「它」,也可以翻譯成「這些」。所以,你怎麼理解都可以

總之,這句話你可以理解為耶穌騎一匹驢,也可以騎好幾匹,或者人背著,或者是坐在驢拉的車上
作者: sousuo    時間: 2012-3-17 00:29
回復 ·八戒· 64樓 的帖子

根據上下文來看,哪個翻譯更合理是不是一目了然?

認真有時也會帶來莫名的問題。
作者: ·八戒·    時間: 2012-3-17 01:43
sousuo 發表於 2012-3-17 00:29
回復 ·八戒· 64樓 的帖子

根據上下文來看,哪個翻譯更合理是不是一目了然?

這不是什麼「合理」的問題,而是寫這個的「人」本身就極其糊塗,或者馬太自己根本沒參與,沒看見耶穌騎的什麼,怎麼騎的。如果聖經是神寫的,怎麼會犯那麼多似是而非的錯誤呢?就因為人自己編的,所以才含含糊糊啊。

當然,含糊的經文本身就給後人以充分「發揮」的餘地啦 這也就是為啥基督教能分裂出那麼多互相矛盾的教派來。
作者: sousuo    時間: 2012-3-17 02:29
回復 ·八戒· 66樓 的帖子

真有這麼好玩嗎?

文章簡單的不能再簡單,任何一位稍具常識的人,都不會有任何疑問的句子,描述著那麼無關宏旨的一個細節,被演繹成一個千古難題,關心的人還挺多,真以為發現了什麼似得。
作者: ·八戒·    時間: 2012-3-17 02:46
sousuo 發表於 2012-3-17 02:29
回復 ·八戒· 66樓 的帖子

真有這麼好玩嗎?

簡單?基督教不最喜歡從這些本來很「簡單」的東西里「漸進」出很多原文根本沒有的東西么? 牧師可以把一句經文花幾天時間「展開」來「講解」,不就是怕聽眾「不能理解深刻含義」么?

確實,聖經不過是隨口那麼一說,誰都明白。可幾千年來非要有人從中「挖掘」出「隱含」的東西,咋回事呢?
作者: sousuo    時間: 2012-3-17 03:19
回復 ·八戒· 68樓 的帖子

如果你認為不該「挖」,那為什麼又符合「挖」呢?
作者: kickbird    時間: 2012-3-17 04:29

作者: ·八戒·    時間: 2012-3-19 19:32
sousuo 發表於 2012-3-17 03:19
回復 ·八戒· 68樓 的帖子

如果你認為不該「挖」,那為什麼又符合「挖」呢?

哪裡「符合」?越挖越亂

信仰,就是無條件的接受,書上說放屁是香的,煤球是白的,你不要問,更不要「挖」,你就跟著「哇」就是了
作者: sousuo    時間: 2012-3-19 21:24
回復 ·八戒· 71樓 的帖子

你若盲信,沒人攔著,不要以為別人的信也盲。

挖是要的看以什麼態度,或說怎麼挖,挖什麼,像騎幾頭驢這樣的挖,於誰都沒什麼得著。
作者: ·八戒·    時間: 2012-3-19 21:50
sousuo 發表於 2012-3-19 21:24
回復 ·八戒· 71樓 的帖子

你若盲信,沒人攔著,不要以為別人的信也盲。

哦,你想怎麼挖就怎麼挖,別人挖就是盲挖

發現兩匹驢這樣的問題就說明聖經也並不嚴謹,不過是人寫的一些心得而已。真要是神的話,豈能有這麼多毛病?
作者: sousuo    時間: 2012-3-19 21:54
回復 ·八戒· 73樓 的帖子

聖經的嚴謹體現在該嚴謹的地方極嚴謹,以至於大家想攻擊它,只能找這些無關緊要的地方,以雞蛋裡挑骨頭的方式下嘴。

想想看,有若干解釋,只有一種最不和常理,偏偏就認定這不和常理的翻譯「才是對的」,然後質疑,真是嚴謹。
作者: ·八戒·    時間: 2012-3-20 00:04
sousuo 發表於 2012-3-19 21:54
回復 ·八戒· 73樓 的帖子

聖經的嚴謹體現在該嚴謹的地方極嚴謹,以至於大家想攻擊它,只能找這些無關緊要 ...

非也,如果你承認聖經是人的作品,當然沒問題,無關緊要的東西根本可以忽略。可你們認為這是一點兒錯都不允許的神的作品啊。神的作品怎麼還有什麼缺陷呢?一點點都不允許啊!

你看,亞當什麼都做得很好,就是偷吃了個果子這麼點兒無關緊要的事兒神卻大發脾氣。怎麼一到了神了就都寬容了呢? 哦,神可以有「無關緊要」的錯誤,人卻一點都不允許?
作者: sousuo    時間: 2012-3-20 00:30
回復 ·八戒· 75樓 的帖子

非也非也。

這裡完全不是神有什麼錯誤的問題,而是將神的話沿錯誤的方向去「解讀」的問題。

神的意思很明確,文字也並不含混,你將不該出現的釋意經意組合出來的錯誤強加給神的做法不很高明。

比如,到冰球館你會聽到,go leafs go ,你非將它翻成「去,葉子,去」,然後再說人家說的不明白,有意思嗎?
作者: ·八戒·    時間: 2012-3-20 01:12
sousuo 發表於 2012-3-20 00:30
回復 ·八戒· 75樓 的帖子

非也非也。

你怎麼「正確」也沒法騎兩匹驢啊 除非耍雜技
作者: sousuo    時間: 2012-3-20 01:17
回復 ·八戒· 77樓 的帖子

這才是真本領:打哈哈。
作者: ·八戒·    時間: 2012-3-20 02:46
sousuo 發表於 2012-3-20 01:17
回復 ·八戒· 77樓 的帖子

這才是真本領:打哈哈。

俺前面已經說過,耶穌是變魔術的,現在你又給加上個「真本領」,看來那時就有馬戲團了
作者: sousuo    時間: 2012-3-20 02:49
回復 ·八戒· 79樓 的帖子

到此為止吧,該說的都說完了,相信讀者已經有了各自的看法。
作者: ·八戒·    時間: 2012-3-20 19:17
sousuo 發表於 2012-3-20 02:49
回復 ·八戒· 79樓 的帖子

到此為止吧,該說的都說完了,相信讀者已經有了各自的看法。

當然啦,向來都是讀者有各自的看法。一提到聖經里的缺陷你們就假裝看不見了
作者: sousuo    時間: 2012-3-20 21:01
回復 ·八戒· 81樓 的帖子

所謂的「缺陷」,我回答過了。
作者: ·八戒·    時間: 2012-3-20 21:51
sousuo 發表於 2012-3-20 21:01
回復 ·八戒· 81樓 的帖子

所謂的「缺陷」,我回答過了。

是啊,你的答案是「無關緊要」
作者: sousuo    時間: 2012-3-20 22:41
回復 ·八戒· 83樓 的帖子

不是,這是你的曲解。

我的回答是在無關緊要的地方,將不合適的翻譯組合成常識不能理解的排列,然後質疑。
作者: ·八戒·    時間: 2012-3-20 23:58
sousuo 發表於 2012-3-20 22:41
回復 ·八戒· 83樓 的帖子

不是,這是你的曲解。

俺不想曲解任何事,俺問你該如何翻譯和解釋你又不拿出來,因為你也沒有合理的解釋啊。

你認為有更合理的解釋,不妨拿出來好不好?
作者: sousuo    時間: 2012-3-21 00:00
回復 ·八戒· 85樓 的帖子

和合本就沒有一點問題,除了幾位大師,從未有人就此問題發生疑問。


作者: ·八戒·    時間: 2012-3-21 00:05
sousuo 發表於 2012-3-21 00:00
回復 ·八戒· 85樓 的帖子

和合本就沒有一點問題,除了幾位大師,從未有人就此問題發生疑問。

你說說看,兩匹驢怎麼騎?
作者: sousuo    時間: 2012-3-21 00:11
回復 ·八戒· 87樓 的帖子

什麼地方說起騎兩頭驢了?
作者: 隔岸觀火    時間: 2012-3-21 01:32
在美一方 發表於 2007-12-7 10:38
我們可以看到,中文那經的翻譯又在打馬虎眼。先看中文

耶穌騎的是一頭懷孕的母驢。
作者: ·八戒·    時間: 2012-3-21 02:10
sousuo 發表於 2012-3-21 00:11
回復 ·八戒· 87樓 的帖子

什麼地方說起騎兩頭驢了?

自己看樓主引的經文。
一匹驢拴在那裡,還有驢駒同在一處
牽了驢和驢駒來
作者: sousuo    時間: 2012-3-21 02:32
回復 ·八戒· 90樓 的帖子

看了,沒什麼不可理解。

英文里用了複數,但跟帖有一解,說是指的驢和衣服,也沒什麼不可以。
作者: ·八戒·    時間: 2012-3-21 02:47
本帖最後由 ·八戒· 於 2012-3-21 02:48 編輯
sousuo 發表於 2012-3-21 02:32 看了,沒什麼不可理解。
原文是希臘文,你怎麼不肯看呢? 那裡明明寫的「牽來了驢和驢駒」,根本沒用代詞,哪來的瞎解釋?只在下一句說「他就騎在它(們)上面」是含混的,但前面都明確的分別寫著驢和驢駒,是兩種不同的動物。
作者: sousuo    時間: 2012-3-21 03:04
回復 ·八戒· 92樓 的帖子

中文說的也是驢和驢駒呀。

中文譯文到騎上為止,沒出現騎上什麼,原文和英文皆為第三人稱複數,所以有解為驢和衣服。

其實驢和驢駒換著騎也是講的通的解釋。

非要解為最不可思議的同時騎兩者,那純屬自己找麻煩。
作者: ·八戒·    時間: 2012-3-21 19:41
sousuo 發表於 2012-3-21 03:04
回復 ·八戒· 92樓 的帖子

中文說的也是驢和驢駒呀。

嘿嘿,關鍵卻恰好在騎在什麼上面。騎驢駒和騎驢的意義差別大著呢 關鍵就在馬可福音里寫的「是從來沒有人騎過的」。四福音書只有馬太福音說有兩匹驢,而其他三部說只有一匹驢駒,到底幾匹?騎的哪個?
作者: 隔岸觀火    時間: 2012-3-21 21:20
「驢」和「履」的漢語拼音是一樣的。「履」是用布做的,而經里提到門徒用衣服什麼的,這「驢」應該是指布鞋。
作者: sousuo    時間: 2012-3-21 21:30
回復 ·八戒· 94樓 的帖子

從來沒人騎過的也不一定就是驢駒。

關係大嗎?兩個換著騎不可以嗎?
作者: ·八戒·    時間: 2012-3-21 22:11
sousuo 發表於 2012-3-21 21:30
回復 ·八戒· 94樓 的帖子

從來沒人騎過的也不一定就是驢駒。

當然,作為「普通」人,怎麼騎都沒關係啊。你認為耶穌也是? 如果你認為聖經是神寫的,是神的話,那就大大的有問題,這裡說一匹驢駒,那裡卻說兩匹,到底幾匹?神自己給自己找麻煩?
作者: sousuo    時間: 2012-3-21 22:54
到底幾匹,看來是說不清了,三處只提到驢駒,馬太提到還有驢。

但只提到驢駒並不能排除驢的存在,只是那裡沒說罷了。

有什麼麻煩呢?
作者: 隔岸觀火    時間: 2012-3-22 02:33
本帖最後由 隔岸觀火 於 2012-3-21 13:33 編輯

我好像明白了耶穌為什麼能騎兩頭驢了。說起來,這是個兒童不宜的問題,所以請少年兒童不要看這個帖子。

大家有沒有注意到「驢」字旁邊有一個「戶」,這是女性的一個部位。耶穌是單一女人所生,所以,他沒有「把兒」。只有戶部,是「戶部尚書」。
這個「戶部尚書」可以用來騎在男人的一個頭上,這個頭上寫著一個「回」字,代表兩個圈,也就是兩個頭。所以,耶穌可以騎兩頭驢。

作者: 拎不清    時間: 2012-3-25 03:12
全都陷進葫蘆套里了。耶穌騎二頭驢進城先是騎驢,后是騎驢駒。為了合舊約必需騎驢駒進城。但是驢駒又不能長時間騎。所以先要騎驢到要進城時就換驢駒,進城只一會兒就結束了。所以整個過程是騎二頭驢。大該神學院的老師也是很糊塗的。神沒啟示他們




歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/) Powered by Discuz! X3.1