回顧過去,東亞地區發生了深刻變化,取得了巨大進步。展望未來,我們可以滿懷信心地說,推功東亞經濟和社會發展達到新的水平,已經具備了比較良好的條件。
In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia. Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level.[/COLOR]
維護地區的和平與穩定,發展經濟科技,擴大互利合作,促進共同繁榮,成為東亞各國的共識。東亞國家致力於在相互尊重、平等相待、互不干涉內政的基礎上發展相互關係,通過友好協商妥善處理存在的某些分歧。東亞政局穩定,國家關係良好。這為東亞各國保持經濟持續增長,發展經濟合作,創造了重要的前提條件。
It has become the shared understanding of East Asian countries to maintain regional peace and stability, develop the economy, science and technology, expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity. East Asian countries are committed to the development of their relations on the basis of mutual respect, treating one another as equals and non-interference in one another』s internal affairs and properly addressing some existing differences through friendly consultations. With political stability, East Asian countries enjoy good relations among themselves. This has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economic cooperation.[/COLOR]
東亞國家具有相當的經濟實力,有的進入了發達階段,有的踏上了新興工業化的航程,有的正在步入快速發展的行列。這一地區擁有豐富的勞動力資源和自然資源,各國都在按照自己的實際情況確定發展戰略,不斷調整產業結構,轉變增展方式,促進科技進步,加強對外經濟聯繫。這為東亞各國開展經濟合作提供了廣闊的空間。
East Asian countries have built up significant economic strength. Some have entered the developed stage, others have joined the rank of newly industrialized nations, and still others have embarked on the road of rapid growth. Endowed with rich human and natural resources, countries in this region have formulated their development strategies in light of their actual conditions, constantly readjusted their industrial structure, effected shifts in modes of growth, promoted scientific and technological progress, and strengthened external economic exchanges. All this has provided a broad scope for East Asian countries to engage in economic cooperation.[/COLOR]
東亞各國人民在漫長的歷史實踐中創造了自己的優秀文化。這種文化傳統,以社會集體為重,崇尚自尊自強、艱苦奮鬥、勤勞節儉、謙虛好學的美德,處理人際關係提倡和洽協調,對待國際關係主張和平共處。這是寶貴的精神財富。只要東亞各國結合本國的實際,順應時代的潮流,弘揚和運用這些具有東方特色的文化傳統和智慧,同時經濟吸取世界各國人民創造的一切進步文明成果,就可以為不斷發展東亞經濟合作提供精神動力。
Through their long histories, the peoples of East Asian countries have created their own fine cultural traditions. These cultural traditions attach great value to social communities uphold such virtues as self-strengthening arduous effort, industriousness, frugality, modesty and eagerness to learn. They stress harmony in handling human relations and stand for peaceful coexistence in international relations. These cultural conditions constitute valuable spiritual legacy. As long as East Asian countries keep up with the trend of the times and carry forward and apply those cultural traditions and wisdom with oriental features in light of their actual national conditions while vigorously absorbing all fruits of human progress and civilization, the development of economic cooperation in East Asia will be further boosted by these spiritual motivations.[/COLOR]
總之,從政治、經濟、文化、地緣等各方面看,東亞都是當今世界一支不可忽視的力量。東亞經濟發展的前景是光明的。
All in all, East Asia in today』s world is a force that cannot be ignored politically, economically, culturally or geographically. The prospect for East Asia』s economic development is promising.[/COLOR]
當然,在充分看到東亞經濟發展取得成就的同時,也要正視前進中存在的困難和障礙。例如,東亞國家不同程度地存在不合理的經濟結構,不健全的金融體制,粗放型的增長方式,滯后的基礎設施建設,以及沉重的人口和環保壓力等問題,都需要認真對待,切實加以解決。
Of course, while fully recognizing the economic achievements in East Asia, we must also look squarely into the difficulties and obstacles on the road ahead. For instance East Asian countries suffer, to varying degrees, from untenable economic structures, flawed financial systems, crude modes of growth, backward infrastructures and the enormous pressures brought about by over-population and the increasing need for environmental controls. These problems need to be addressed seriously and resolved effectively.[/COLOR]
近年來發生在東南亞的金融危機,給人們以深刻啟示。金融體系的正常運行,對經濟全局的穩定和發展至關重要。在各國經濟聯繫日益密切的條件下,保持健康穩定的金融形勢,需要各國在完善金融的體制、政策和監管上進行努力,需要加強國際和地區的金融合作,需要共同防範國際遊資過度投機。這樣才能有效地維護國際金融秩序。
Southeast Asia』s recent financial crisis has taught people a profound lesson. Normal functioning of the financial system is crucial to overall economic stability and development. To maintain a sound and stable financial order in a closely intertwined global economy, it is imperative for countries to work to improve there financial system, policies and supervision, to strengthen both regional and international financial cooperation and jointly ward off excessive speculation by international hot money. Only by doing so can we effectively maintain the international financial order.[/COLOR]
我們相信,經過共同努力,東亞各國人民一定能夠在新的世紀中,創造更加美好的未來。
We believe that as long as we work together, the peoples of East Asia will certainly build a better future in the new century.[/COLOR]作者: Adelyn 時間: 2005-7-29 01:02
第二篇 回歸頌
香港回歸祖國詩中華民族的盛事,也是全世界矚目的一件大事。中華民族雪洗了百年恥辱,振奮了民族精神,感到無比的驕傲和自豪。
The return of Hong Kong to the motherland is both a great victory for the Chinese nation and a great event attracting worldwide attention. It has wiped out the century-old humiliation of the Chinese nation and activated the national spirit, and we are very proud of it. [/COLOR]
香港實現平穩過渡,標誌著鄧小平「一國兩制」構想的巨大成功,對澳門回歸和解決台灣問題,實現祖國完全統一將起到積極的推動作用。香港自回歸祖國以來,保持了原有的社會、經濟制度不變,生活方式不變和法律基本不變,「一國兩制」、「港人治港」、高度自治的方針和香港特別行政區基本法得到全面貫徹執行。香港社會穩定,人心穩定,經濟保持穩健運行。
The smooth transition of power in Hong Kong is a great success attributable to Deng Xiaoping』s concept of 「one country, two systems」 and will facilitate the return of Macao to the motherland and the solution of the Taiwan issue, all with a view to achieving the complete reunification of the motherland. Since its return, Hong Kong』s previous socioeconomic system and way of life have remained unchanged and its laws have been kept basically unchanged. The policies of 「one country, two systems」, and 「Hong Kong people administering Hong Kong」 with a high degree of autonomy, and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region have been implemented in an all-round way. Hong Kong now enjoys social stability, its residents have a sense of security and its economy is developing smoothly. [/COLOR]
中央政府全力支持香港特別行政區政府的工作,支持香港為應付東南亞金融風暴的衝擊而採取的措施。我們高興地看到,香港特別行政區作為獨立的選舉單位,選出自己的全國人大代表,出席本次大會,參與管理國家大事。香港回歸祖國以來已經有了一個良好的開端,也一定會有更加美好的未來。
The central government has given full support to the government of HKSAR in its work and in the measures it has taken for dealing with the impact of the financial crises in Southeast Asian countries. We are pleased to see that, as an independent constituency, HKSAR has elected deputies to attend this congress and participate in the administration of state affairs. Hong Kong』s return has had a good beginning and Hong Kong』s future will be even brighter.[/COLOR]作者: Adelyn 時間: 2005-7-29 01:03
第三篇 文化交流
現代化的交通、電信與大眾傳媒手段使世界越來越小,國際社會如同一個地球村,居住在地球村裡的各國人民在文化交流和衝撞中和睦相處、彼此尊重、共求發展。
Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shortened the geographical distance of the world. The international community appears to be no more than a global village, in which peoples of all nations experience the inevitable cultural exchanges and clashes, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.[/COLOR]
我贊同這種的看法:當代社會的民族文化不可能在自我封閉的狀態下得到發展。在我看來,不同的文化應該相互學習,取長補短。當然,在廣泛的文化交流中,一個民族的文化必須保持本民族的鮮明特色。我認為,文化交流不是讓外來文化吞沒自己的文化,而是為了豐富各民族的文化。
I』m with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation. And I believe that different cultures should learn from each other』s strengths to offset their own weaknesses. Of course, the culture of a nation must withhold its own distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one』s own culture to a foreign culture, but a process of enriching each other』s national curltures.[/COLOR]作者: Adelyn 時間: 2005-7-29 01:05
第四篇 外交基石
中國將堅定不移地綜合執行和平獨立的外交政策。中國的外交政策是為了爭取長期健康的國際環境,尤其是爭取有利於中國社會主義現代化建設的環境,有利於維護世界和平、促進共同發展的環境。
China will unswervingly carry out its independent foreign policy of peace in a comprehensive manner. China』s foreign policy serves to gain a long-term, sound international environment. Particularly, the policy aims to achieve an environment conducive to China』s socialist modernization drive, the maintenance of world peace and the promotion of joint development. [/COLOR]
中國將繼續加強同發展中國家,特別是周邊國家的積極關係,堅持睦鄰友好的政策。我們要貫徹中國―東盟非正式首腦會議的成果,加強面向21世紀的相互信任的中國―東盟夥伴關係。我們要進一步在廣泛領域裡同西方發達國家進行合作與交流。我們要加強同非洲、拉丁美洲、南亞、中歐和東歐的團結與合作,努力建立公正與合理的國際政治秩序和國際經濟秩序。
China will continue to foster positive relationships with the developing countries and especially surrounding countries, persisting in a good-neighborly and friendly policy. We will implement the outcome of the China-ASEAN informal summit and intensify the China-ASEAN partnership of mutual trust oriented toward the 21st century. We will further develop extensive cooperation and exchange with the developed countries of the west in a wide range of areas. We will also strengthen unity and cooperation with countries in Africa, Latin America, South Asia, and Central and Eastern Europe, striving to establish a just and rational international political and economic order.[/COLOR]
中國還將繼續參與全球性、洲際性和地區性的多邊外交活動,在聯合國改革、地區衝突、維護和平、裁軍、軍備控制和環境保護方面發揮建設性的作用。
China will continue to take part in multilateral diplomatic activities of a global, intercontinental and regional nature, and play a constructive role in the affairs of UN reform, the settlement of regional conflicts, peace-keeping, disarmament, arms control and environmental protection.[/COLOR]作者: Adelyn 時間: 2005-7-29 01:06
第五篇 南方園林
中國園林可分為御花園和私家花園兩類。前者多見於北方,後者則多見於南方,尤以蘇州、無錫和南京三地為甚。
Chinese gardens can be divided into two categories, the imperial and the private. The former are seen most frequently in northern China, while more of the latter can be found in the south, especially in Suzhou, Wuxi and Nanjing.[/COLOR]
南方私家花園中的溪、橋、山、亭、小巧玲瓏,布局精明,盡顯其自然美,令人賞心悅目。橋大多為石橋,有直橋、曲橋、拱橋。直橋其實是一塊不加裝飾的石板,通常與河岸或河水齊高,給人一種臨水的感覺。曲橋設有低欄桿,西湖上的九曲橋就屬此橋。拱橋可以分為單拱橋和多拱橋兩種。園內的小溪雖佔地不多,卻同小橋與石嶼相得益彰,渾然一體。
Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to eye, the streams, bridges, rockeries and pavilion of a private Chinese garden reveal a natural beauty of their own. Most of the bridges in these gardens are of stone, including straight, winding and arched bridges. The straight bridge consists of just one stone slab without any decoration, and is usually level with the riverbank or with the river to make the visitors feel as if they are surrounded by water. The winding bridge has low balustrades. The arch bridges can be divided into the single-arch and the multi-arch varieties. Streams in these gardens do not cover a large area, but fit in well with bridges and islets to yield a uniformed effect.[/COLOR]
石頭與假山是中國南方園林的特色。奇形怪狀的石頭常帶有引人注目的波紋線條和水孔。碩大的石頭可自成一景,而較小的石塊則堆積成假山,為園林增添無比魅力。走廊是中國園林的另一大特色,有河邊的河廊,花叢中的花廊,柳樹叢中的柳廊,竹林中的竹廊。對客人來說,這些走廊可謂是優秀導遊,在一座大花園裡沿廊而行,可以觀賞園內的各處景觀。
Rocks and rockeries are special features of southern Chinese gardens. Stones of grotesque forms are often attractive with undulated lines and water holes. Some large stones form sceneries of their own, while smaller ones are put together to form artificial hills to add to the fantastic attractiveness of the garden. Corridors form another feature of Chinese gardens. There are water corridors built along a riverside, flower corridors inserted among flowers, willow corridors among rows of willow, and bamboo corridors among rows of bamboo. For visitors, these corridors are good travel guides leading to various views of a big garden. [/COLOR]
形態各異的窗戶點綴在走廊上,有方形,有圓形,有六角形,也有八角形。許多窗戶的圖案也都裝飾得非常美麗,遊客可以透過這些艷麗多彩的走廊窗戶,將園內的佳境盡收眼底。園林的大門同窗戶一樣也雕刻成各種形狀,給環境帶來了生氣,增添了雅趣。
Corridors are dotted by windows of various shapes―square, round, hexagonal and octagonal. Many of the windows are decorated with very beautiful patterns and designs. Tourists can have an excellent view of the garden through these colorful corridor windows. The doors to the gardens, like the windows, are also carved in many different shapes, to bring more vividness and elegance to the surroundings.[/COLOR]
花園的牆壁通常粉刷成白色。隱匿在鮮花、樹木、小山叢中的白牆,與灰瓦褐窗形成強烈的反差。白牆上樹影婆娑,池塘中柳枝起舞,在園中徜徉的遊客,也許能在這室外桃園裡真正地享受片刻安寧。
Walls of these gardens are usually painted white. Hidden among the flowers, trees and hills, white walls stand in sharp contrast to the gray tiles and brown windows. Strolling about these gardens, with the tree shadows swaying on the white wall and willow reflections dancing in the ponds, tourists may then find themselves truly enjoying a moment of peace and relaxation in this paradise beyond the turmoil of the world. [/COLOR]
[to be continued]作者: Adelyn 時間: 2005-7-31 03:11
第6篇 西藏問題
西藏問題是中國的內政,不應該影響中英關係的發展。至於達賴喇嘛所說的他不要求西藏獨立,只要高度自治,這已不是他第一次提出來的。這只是他想在西藏恢復統治、進而取得獨立的第一步。事實已經證明達賴喇嘛從未放棄西藏獨立的企圖。他繼續在國際舞台上從事類似活動。我們希望他放棄自己的立場,停止分裂祖國的活動,承認中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府。只有在這樣的條件下才能進行談判。
The issue of Tibet is an internal affair of China which should not influence the development of Sino-British relations. As for the Dalai Lama』s remarks that he did not want to achieve independence of Tibet, but high level autonomy, this is not the first time he has made this proposal. This is merely the first step toward restoration of his rule over Tibet prior to achieving independence. Facts have proved that Dalai Lama has never given up his attempt to gain independence for Tibet. He is continuously carrying out such activities in the international arena. We hope he can give up his position and stop his activities to split the motherland, and recognize the government of the People's Republic of China as the only legal government representing the whole of China. Only under such circumstances can negotiations be conducted.[/FONT][/SIZE]作者: Adelyn 時間: 2005-7-31 03:13
第7篇 人權
聯合國人權會議應該是一個討論人類共同面臨的問題、促進人權事業發展的場所。推動人權進步是人類的共同願望。然而,人權是一個有歷史淵源的發展的概念。人類的人權狀況因每個國家的經濟發展水平、社會制度、文化傳統、歷史背景和價值觀念的不同而有所不同。因此有爭議是自然的。這些爭議可以通過磋商、對話和不干涉別國的內政加以解決,這已成為國際社會的共識。
The UN Human Rights Conference should be a place where the common problems of mankind are discussed and the human rights cause promoted. It is the common wish of mankind to push forward progress in human rights. However, the human rights concept is a developmental concept stemming from history. Human rights conditions vary due to the differences of individual countries in terms of economic development, social system, cultural tradition, historical background and value concepts. It is natural that disputes arise. The disputes can be handled through consultation and dialogue without some countries interfering in other countries』 internal affairs. This has long been the consensus within the international community. [/COLOR]
我認為,一個國家的人權狀況如何應該依據這個國家的普通老百姓能否享有政治權、經濟權、文化權、受教育權以及生存權來衡量。中國人民在中國人權狀況問題上最有發言權。中國作為一個發展中國家,其人權狀況有雙重含義:首先我們的人權狀況正在發展和改善。其次,正因為我們的人權狀況仍在發展過程中,因而有些問題的出現是不可避免的,需要得到改進。因為人權不完善,所以需要發展。
In my view, a country's human rights conditions should be estimated based on whether or not the general public of the country can enjoy political, economic, cultural, educational and subsistence rights. The Chinese people are most eligible to have a say in the issue regarding the human rights situation in China. As China is a developing country, its human rights situation has a two-fold meaning: Firstly, our human rights conditions are developing and improving; and secondly, as they are still in the process of development, some problems unavoidable exist and need improving. Because human rights are not perfect, they need to develop. [/COLOR]
了解中國歷史的人都知道,中國目前的人權狀況是歷史上最好的。同過去相比,我們有充分的言論自由。有個海外朋友告訴我,他在訪問北京后發現那裡的人敢說任何事。他們談論政府的政策,有表示贊同的,也有提出批評的。中國現在更加開放。當然,每個民族有自己的民族特點,這些特點應該受到別人的尊重。中華民族有自己的思維方式和生活方式,應該受到其他民族的尊重。
Anyone who knows about Chinese history believes that the current human rights situation in China is the best in history. Compared to the past, we are very free in speech. An overseas friend told me that after he visited Beijing he discovered that people there would dare say anything. They talked about the central government's policies, and praised or criticized them. China is now opening even wider. Of course, each nationality has its own national features which should be respected. The Chinese nation also has its own mode of thinking and life, which should be respected by other nations. [/COLOR]
中國政府一直十分重視人權問題,並按普遍原則和具體國情為人權的改善付出了很大的努力。20年的改革開放大大改善了中國人民的物質生活。此外,隨著國家民主法治建設的日趨完善,中國人民在民主監督、參政議政和宗教信仰等方面享有更多的政治權利。迄今為止,中國已加入了18項國際人權公約,其中包括《經濟、社會與文化權利國際公約》和《公民權利與政治權利國際公約》。中國將繼續努力促進人權的進步,並願意為全球的人權事業作出應有的貢獻。
The Chinese government has always attached great importance to the issue of human rights and made great efforts in improving human rights according to the general principles and concrete national conditions. 20 years of reform and opening up have witnessed great improvement in the material life of the Chinese people. Moreover, with the increasing perfection of the nation's democratic and legal construction, they are enjoying more political rights in democratic supervision, participation in and discussion on politics and religious belief. China has so far signed 18 international agreements on human rights, including the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Covenant on Civil and Political Rights. China will continue to make efforts to promote progress in human rights, and is willing to make its due contribution to the cause of global human rights.[/COLOR]作者: Adelyn 時間: 2005-7-31 03:15
第8篇 中餐烹飪與菜系
說起中餐,人們都知道中餐烹飪以其「色、香、味、形」俱全而著稱於世。中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗,這些都孕育了中餐烹飪的獨特藝術。中餐烹飪講究原料的選配、食物的質地、佐料的調製、切菜的刀工、適時的烹調,以及裝盤藝術。最負盛名的中餐菜系有南方的粵菜、北方的魯菜、東部的淮揚菜和西部的川菜,素有「南淡北咸,東甜西辣」之特點。
In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of 「color, aroma, taste and appearance」. China's unique culinary art owes itself to the country's long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as "the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west". [/FONT]作者: Adelyn 時間: 2005-7-31 03:17
第9篇 全面合作
我們雙方已一致同意建立面向21世紀的睦鄰互信夥伴關係。為了實現這個目標,我願在這裡提出以下幾點意見:
Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership of mutual trust oriented towards the 21st century. To reach this goal, I would like to offer my observations as follows: [/COLOR]
――充分運用已經確立的全面對話合作機制,拓展雙方在各個領域、各個層次、各個渠道的交流與合作,加強雙方領導人和各界人士之間的交往,增進信任,擴大共識,加強友誼。
We should make the best use of the existing mechanism of all-round dialogue and cooperation to broaden our exchanges and cooperation in all areas, at all levels and through all channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from all walks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand common ground and promote friendship. [/COLOR]
――本著優勢互補、互利互惠的原則,把雙方經貿、科技合作擺到重要地位,加強在資源、技術、市場、金融、信息、人力資源開發以及投資等領域的合作,以利於相互促進,共同發展。
We should give priority to our economic relations and trade, scientific and technological cooperation between our two sides in accordance with the principle of drawing on each other's comparative advantages and mutual benefit and reinforce the cooperation in the areas of resources, technology marketing, banking, information, human resources development and investment to promote common progress. [/COLOR]
――在一些重大的地區和國際問題上,在聯合國、亞太經合組織、亞歐會議以及東盟地區論壇中,加強雙方的相互對話,相互協調,相互支持,共同維護髮展中國家的正當權益,促進發展中國家公正平等、不受歧視地參與國際經濟決策和運行。
We should intensify two-way dialogue, coordination and mutual support between our two sides on major regional and international issues and in the United Nations, APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation), AES(Asia-Europe Summit) and ARF(ASEAN Regional Forum) with a view to jointly safeguarding the legitimate rights and interests of the developing countries and promoting their fair and equal participation in the international economic decision-making and operation without discrimination. [/COLOR]
――繼續通過平等友好協商,處理彼此間存在的一些分歧和爭議,尋求問題的逐步解決。有些分歧一時解決不了,可以暫時擱置,求同存異,而不要因此影響雙方睦鄰互信夥伴關係的建立和發展。
We should continue our efforts in handling the existing differences or disputes through friendly consultations on an equal footing and seek a progressive solution to the problems. Those differences that cannot be solved for the time being may be shelved temporarily in the spirit of seeking common ground while putting aside differences so that they will not stand in the way of the establishment and development of the good-neighborly partnership of mutual trust between the two sides. [/COLOR]
中國始終不渝地奉行獨立自主的和平外交政策,中國隊外政策的最高宗旨是和平。中國是世界上最大的發展中國家,社會生產力水平總的還比較低,還要經過幾十年的艱苦奮鬥才能實現現代化,需要有長期的和平國際環境,尤其是睦鄰友好環境。今後中國發達起來了,仍將繼續堅持和平共處5項原則,與世界各國相互尊重,平等相待,友好相處,決不稱霸。中國永遠是維護世界和地區和平與穩定的堅定力量。
China pursues unswervingly an independent foreign policy of peace, taking peace as the ultimate goal. As the largest developing country in the world with a relatively low level of productive forces on the whole, China needs a long term peaceful international environment and a good neighborly environment in particular to realize its modernization program through decades of arduous struggles. Even when China is developed, it will continue to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence, live with other countries in amity in the spirit of mutual respect and treating others as equals, and never seek hegemony. China will always be a staunch force in maintaining regional and global peace and stability. [/COLOR]作者: Adelyn 時間: 2005-8-2 23:24
[B]第10篇 新聞自由[/B]
新聞自由是一個相對的詞。我認為,第一新聞應該不受限制;第二,新聞應該對社會負責;第三,新聞應該促進社會穩定與進步。這三個方面互為聯繫,同等重要,不可分割。片面強調某一方面會帶來問題,因而是有害的。
Freedom of the press is a relative term. In my opinion, firstly, the press should be unrestrained; secondly, the press should be responsible to society; and thirdly, the press should promote social stability and progress. The three aspects are integrated, equally important and inseparable. It is harmful to one-sidely stress only one aspect, as this would cause some problems.[/COLOR]
美國也曾經面臨過這樣的局面,最初極其崇尚自由主義,而對自由主義的強調不當造成了濫用新聞自由概念的結果。這是新聞理論發展的第一階段。後來美國新聞業發現了聞,於是提出了負責任的新聞這個概念,或者叫作社會責任理論,新聞理論於是進入了第二個發展階段。現在世界已進入一個和平與發展的后冷戰時期。全世界人民都渴望有一個穩定的、進步與和平發展的社會環境。他們真誠地希望媒體在促進社會穩定和進步方面發揮更大的作用,不要引起社會動蕩與退步。我認為,這個后冷戰時期標誌著新聞理論已進入第三個發展時期。我認為,目前中國的傳播媒體正在努力實踐我前面所講的三點。
The United States once faced this situation. It had much esteem for Liberalism at the very beginning. However, its undue emphasis on this idea resulted in the excessive abuse of the freedom of the press. This was the first period of development of the press theory. Later on, the American press perceived their own problems and therefore, put forward the concept of the responsible press, or the theory of social responsibility, bringing the development of the press theory into the second period of development. Now the world has entered a pose-cold-war period of peace and development. People all over the world yearn for a social environment characterized by stability, progress and peaceful development. They earnestly hope the media will play an even greater role in promoting social stability and progress, instead of causing social turbulence and retrogression. This post-cold-war period, I believe, characterizes the emerging third period of development for the press theory. In my opinion, China's media is striving to put the three aspects I mentioned earlier into practice.[/COLOR]
西方媒體對中國的許多報道是不正確的,有時是非常不客觀的,是非常不公正的。西方報紙很少報道中國的發展,它們感興趣的不是中國的快速進步,而是存在的困難和問題。如果人們只依據這些報道,無視中國的現實,那麼中國在他們腦海里便是一個很快就要垮台的社會。而事實恰恰相反,中國是一個政治上非常穩定的社會,是一個經濟上快速發展的國家。
Many reports on China by the media of the West are not accurate, and sometimes very unobjective and very unfair. Reports on China's development are rarely seen in Western newspapers. They show little concern for China's rapid progress, but care only about the difficulties and problems. If one relied only on those reports and ignored the reality of China, the picture of China in one's mind would be a society soon to collapse. But quite on the contrary, China in fact is a politically very stable society and economically rapid growing country.[/COLOR]
我們經常報道政府工作中存在的問題。讀者可以從中發現,我們對這些問題的報道完全不同於西方的報道。我們知道在發展過程中產生這些問題在所難免。我們報道的目的是讓人民為解決這些問題獻計獻策,而不是激發社會的動蕩不安,引起誤解,甚至歪曲事實。新聞媒介只有這樣進行報道,才會被視為對社會的負責。
We often report problems that exist in the government's work. Readers may find that our reports on these problems are totally different from Western reports. We know these issues arose naturally in the process of our development. The purpose of our report is to let people offer solutions to these problems, not to stir up social turmoil and lead to misunderstandings and even to the distortion of what is really happening. Only by reporting in this way can a news medium be regarded as responsible to society.[/COLOR]作者: Adelyn 時間: 2005-8-2 23:28
[B]第11篇 旅遊與報價[/B]
中國國際旅行社為各位安排了富有中國民族文化特色的有趣的旅遊線路。各位將要遊覽舉世聞名的景點和名勝,參觀雄偉的古建築群,觀賞珍貴的中國文物。你們還將有機會欣賞中國戲劇和雜技表演,賠償純真的中國烹調和地方風味小吃。我國人民傳統的熱情和好客將使各位的訪問愉快而又難忘。
China International Travel Service is offering you an interesting tour program that is characteristic of Chinese national culture. You will visit world-famous scenic spots, historical sites and magnificent ancient architectural complexes, and appreciate precious cultural relics. You will also have opportunities to enjoy Chinese operas and acrobatic shows, and taste authentic Chinese food and local delicacies. The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain their guests will make your visit a pleasant and memorable experience. [/COLOR]
在各位做出選擇之前,我想談一下本旅行社有關團體旅遊的報價問題。首先,參加團體旅遊的個人其報價均含交通費、住宿費、膳食費、觀光費、導遊服務費以及雙程國際機票。
Before you make a decision on our tour, I』d like to make some remarks about the quotation policies regarding the group tours with this travel agency. First, and individual's quotation for each group tour includes the cost of transportation, accommodation, meals, sightseeing, tour-guide service and round-trip international airplane tickets.[/COLOR]
其次,每位成人遊客可以攜帶一名年齡在12歲以下兒童,以半價收費。最後,如果發生某些不可預見的、使旅遊無法正常進行的情況,本旅行社則保留修改原定計劃的權利,包括全額退費。
Next, each adult can take a child under the age of twelve, whose quotation is calculated on a half-price basis. And finally, we reserve the right to make changes to the set itinerary should we encounter any unforeseeable circumstances which would prevent us from otherwise normal operations, including a full refund.[/COLOR]作者: Adelyn 時間: 2005-8-2 23:32
[B]第12篇 國際禁毒日[/B]
今天是國際禁毒日。我們高興地看到,世界各國正攜起手來向毒品宣戰。16天前,聯合國大會結束了為期三天的世界反毒品特別會議,從而吹響了規模空前的全球反毒戰的號角。
Today is the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking. To our delight, countries around the world are joining hands to combat illicit drug abuse. Sixteen days ago, the General Assembly of the United Nations concluded a three-day Special Session on fighting the world drug problem, sounding a clarion call for an unprecedented worldwide war against drugs.[/FONT]
人類將要迎接一個新的千年,解決毒品問題顯得越來越緊迫。儘管許多國家加強了反毒品的力度,可是毒品市場的泛濫狀況越來越嚴重。據估計,全球毒品的貿易額已達到每年4000億美元之巨。吸毒者約佔全世界人口的3%。統計數據表明,每年全世界死於毒品者達10萬人之多,另外還有1千萬吸毒者喪失工作能力。
As mankind is about to embrace a new millennium, the drug issue takes on an even greater urgency. Despite of strengthened anti-drug efforts of many countries, the spread of illicit drugs averages US$400 billion each year. Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world's population. Statistics indicate as many as 100,000 people die from drugs every year worldwide, and 10 million drug users are deprived of the capability to work.[/FONT]
毒品問題直接關係到社會穩定與安全,關係到全人類的命運。世界各國都應該充分意識到反毒任務的緊迫性,要採取切實有效的措施掃除毒魔。中國政府始終十分關注毒品問題,並通過法律、政治、行政、經濟、文化、教育和其他手段來綜合治理吸毒販毒問題。最近在北京舉辦的全國反毒展覽會已吸引了50萬參觀者。展覽會的目的是集中揭露毒品對社會和家庭造成的危害。
The drug issue has direct bearing on social stability, social security and the destiny of mankind as a whole. All countries in the world should be fully aware of the pressing and demanding task of combating drugs and take concrete and effective measures to wipe out the evil. The Chinese Government has always paid great attention to drug control and taken an integrated approach to deal with drug abuse and drug trafficking through legal, political, administrative, economic, cultural, educational, and other means. A recent national drug prevention exhibition staged in Beijing drew half a million visitors so far. The exhibition was intended to spotlight the damage drugs inflict upon society and family. [/FONT]
越來越多的人,尤其是年輕人,他們或出於無知,或為了尋求刺激,或受到其他吸毒者的影響,成了毒品的犧牲品。在全國登記在案的吸毒人員中,80%為年輕人。因此,中國的反毒戰任重而道遠。我們首先要做的是提高人們對毒品危害的認識,給吸毒者以更多的幫助,使他們戒除不良的習慣,實施更嚴厲的法規打擊毒品犯罪行為。
Out of ignorance, or driven by their desire for stimulus, or simply influenced by drug-users, a growing number of people, especially youngsters, have fallen victim to drugs. Of the drug addicts registered throughout the country, 80 percent of them are youths. Therefore, much still remains to be done in China's anti-drug campaign. On top of the agenda, there is the need to raise people's awareness of the harm of drugs, to provide more help for drug addicts to get rid of the unhealthy habit and to enforce stricter laws for drug related crimes. [/FONT]
我們希望各國政府在國際反毒合作中擔負起應有的責任,將法網撒向毒品市場的每個環節,為我們的後代創建一個無毒的世界。
We hope governments around the world will take their due responsibilities in international anti-drug cooperation, and spread the net of justice over every link of the drug market, so that a drug-free world will be created for our future generations.[/FONT] [/SIZE]作者: Adelyn 時間: 2005-8-2 23:38
[B]第13篇 民主化進程[/B]
中國這個有著9億農民的世界上人口最多的國家,民主化進程正在發生著新的深刻變化―在大約100萬的村落中,群眾公開地推選出自己擁護的領頭人,這就是10年來在中國廣大農村推行的村民委員會選舉。民主意識的春風細雨,滋潤著遼闊的中國大地。
The process of democratization has made much headway in China, the world's most populous country with 900 million farmers. In some one million rural villages, residents have elected their favorite leaders to make up the villagers' committee. This election breeze, which originated a decade ago and has thus swept across the country's vast rural areas, has helped foster and enhance the consciousness of democracy of the vast number of Chinese farmers.[/COLOR]
村委會選舉的實踐表明,凡是經過廣大農民群眾依法直接選舉產生的村委會幹部,絕大多數為人正直,工作能力強,工作作風比較好,懂經濟,會管理,是帶領村民致富奔小康,建設富裕、民主、文明的社會主義新農村的帶頭人。最新一輪換屆選舉資料顯示,新當選的村委會成員教育程度不斷提高,年齡結構日趨合理。初中文化程度佔70%以上,有些還是大專、大學學歷。在全國,30歲左右的年輕人進入村委會的大到60%。農村基層幹部隊伍的整體素質明顯提高。
The practice of village committee elections shows that the majority of committee cadres directly elected by the farmers in accordance with the law are upright and capable, have a good of administration, and know economics and management. They are leaders who can help their fellow villagers get on the road leading to a comfortable life, reach a moderate level of prosperity and build new socialist village which are prosperous, democratic and cultured. Studies of the latest round of election indicate that the newly elected members of villagers』 committees are better educated and younger in age: about 70% have received junior middle school education while a few have received a junior college of university education. Young people around the age of 30 make up 60% of the membership of the newly elected villagers』 committees. The overall quality of the contingent of rural grassroots cadres has improved significantly. [/COLOR]
民主意識的生長正是從最基層的村級選舉,從農民生活中,從身邊熟悉的人開始的。在村委會的選舉中,村民們通過選民登記、候選人提名、預選、參加投票這一項項活動,得到了實實在在的民主訓練,開始培育起民主意識和法制觀念。
A sense of democracy has indeed grown from the most elementary village-level election, and from the election of the people familiar to the farmer voters. In the course of election, the farmers have received actual democratic training from the process of registrating as voters, nominating candidates, pre-electing and casting votes. This process has also fostered their sense of democracy and law. [/COLOR]
中國政府認為,擴大基層民主,保證人民群眾直接行使民主權力,依法管理自己多時期,創造自己的幸福生活,是社會主義民主最廣泛的實踐;並要求城鄉基層政權機關和基層群眾性自治組織都要健全民主選舉制度,實行政務公開和財務公開,讓群眾參與討論和決定基層公共事務和公益事業,對幹部實行明主監督。
The Chinese government holds that it is the most extensive practice of socialist democracy to expand grassroots democracy, ensure the people their right in direct democratic election, and allow the citizens to manage their own affairs in accordance with the law and build a happy life. The government requires all urban and rural grass-roots organs of political power and grass-roots public self-governing organizations to perfect the democratic electoral system, separate administrative management from financial management, and let the general public participate in the discussion of and make decisions about grass-roots public and welfare concerns, as well as exercise democratic supervision over cadres.[/COLOR]
進一步搞好村委會選舉,是中國億萬農民的共同心愿,也是中國推進政治體制改革和民主政治建設的需要。隨著中國經濟的持續發展和社會全面進步,中國的民主建設將更加廣泛,中國的民主化進程也將進一步加快。
The improvement on the process and procedure in the election of villagers' committee will not only reflect the common aspiration of China's hundreds of millions of farmers, but also meet China's need to facilitate her national drive for political restructuring and democratization. In the process of the country's sustained economic development and overall social progress, China's construction of democracy will be more extensive and meanwhile, its democratization process will speed up.[/COLOR]作者: Adelyn 時間: 2005-8-6 00:31
[B]第14篇 年會致詞[/B]
主席先生,我懷著非常愉快的心情出席本次年會。值此大會開幕之際,我為能有機會就和平與發展問題進行發言,謹向東道主致以深深的謝意。與此同時,我想所有與會代表致以崇高的敬意。
Mr.Chairman, it is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting. On the occasion of this opening ceremony, I would like to express my deep appreciation to the host for this opportunity to address the topic of peace and development, and pay my high respect for all the representatives present at the meeting. [/COLOR]
這次會議為我們交換意見、消除誤解、達成共識提供了理想的場所。我願藉此機會,就世紀之交建立一種世界政治與經濟新格局,世界和平與發展的前景,以及聯合國的作用等問題,闡述我國政府的立場和觀點。
This meeting provides us with an ideal arena where we will exchange views, clear up misunderstandings and reach common ground. I would like to take this opportunity to elaborate on the position and views of my government on the issues concerning the establishment of a new international political and economic order at the turn of the century, the prospects of world peace and development, and the role of the United Nations.[/COLOR]作者: Adelyn 時間: 2005-8-6 00:33
[B]第15篇 中國的軍事戰略[/B]
中國的國際政策和軍事戰略始終是積極防禦,這是中國根據自己的國際關係準則和外部安全環境作出的基本戰略選擇,也是優秀的中國軍事傳統在新時代的延續和升華。
China's international policy and military strategy have always been those of positive defense. This is the basic strategic choice China has made according to its norms governing international relations and to its external security environment. It also reflects the continuation and distillation of China's outstanding military tradition in the new era.[/COLOR]
中國軍事傳統的基本特色是謀求和平。對內主張堅決維護國家統一,反對民族分裂;對外一貫奉行睦鄰友好的方針和防禦戰略,以「非攻」球和睦,以自衛保安寧。萬里長城所象徵的就是這種防禦觀念。中華人民共和國自建立之日起,就始終堅持在統一中求強盛,在強盛中求和平,在和平中求發展。隨著時間的推移,人們越來越清楚地看到,中國有決心和能力保衛自己多國家安全利益,中國是維護地區與世界和平的重要力量。
China's military tradition is characteristically one of seeking peace. Under this peace-seeking policy, internally, we resolutely defend national unity and oppose to any attempt at national separation; externally, we follow a good-neighborly policy and a defensive strategy, seeking friendly and harmonious relations through what is known as the 「non-offensive」 approach and securing peace through self-defense. The Great Wall is symbolic of such a defensive concept. Ever since its founding, the People's Republic of China has been consistently seeking prosperity through unification, seeking peace through prosperity, and seeking development through peace. With the passage of time, it will be even more apparent to the world that China is determined to defend its national security and is capable of doing so, and that China is an important force in safeguarding regional and global peace.[/COLOR]
中國的社會主義制度和獨立自主的和平外交政策,也決定了中國奉行積極防禦的國防政策和軍事戰略方針。中國不搞霸權主義,不搞強權政治,不對外搞軍事擴張。中國的戰略疆界不會超出其自然疆界,中國軍事力量的發展也不會超出防禦和自衛的需要。中國多次進行裁軍,充分顯示了中國軍事戰略的和平宗旨和防禦性質,同時也反映了在和平與發展的時代主題下,中國的理性戰略思維和新的安全觀念。
Meanwhile, China's socialist system and independent foreign policy of peace have determined the country's national defense policy and military strategy to be one of active defense. China doe not seek hegemony and power politics, neither does it expand its military influence overseas. China's strategic frontier will not go beyond its natural borders. Likewise, China's military force will not develop in excess of its need to defend the country. China's repeated disarmament has fully demonstrated to the world the peaceful orientation and defensive nature of China's military strategy, as well as China's rational strategic military thinking and updated concept of security under the theme of our times, that is, peace and development.[/COLOR]
中國的裁軍決策是由中國主動作出的,不是屈服於任何人的壓力而被迫作出的;是自覺的,不是盲目的;是以對中國的發展、亞太地區安全以及世界持久和平高度負責的精神而採取的建設性舉措。中國的裁軍行動是單方面的,沒有設置任何前提,不與他國相聯繫,不把裁軍作為迫使他國同時裁軍的籌碼或先決條件。中國的裁軍不是象徵性的,而是實質性的,是大幅度的。中國以自己多裁軍實際行動表達了中國不參加軍備競賽、努力締造和平的誠意。
China's disarmament decision is made out of its own will, rather than under any external pressure. It is a conscious act, rather than a blind move; it is a constructive act taken out of a high sense of responsibility for China's own development, the security of Asian-Pacific region and the sustainable world peace. China's disarmament act is unilateral, carrying no prerequisite, having nothing to do with any other country. China has no intention whatsoever to use disarmament as a means or prerequisite to force other countries to reduce their military troops with China. China's disarmament is not symbolic, but actual and substantial. China has shown to the world with its initiative in disarmament, its non-engagement in arms race and its sincerity in building a peaceful world.[/COLOR]作者: Adelyn 時間: 2005-8-6 00:35
[B]第16篇 中加經貿關係[/B]
我非常高興能在此會見來自大洋彼岸的加拿大商業界的朋友。「有朋自遠方來,不亦樂乎。」這句古話可以表達我此刻的心情。
I am very pleased to meet my friends from the Canadian business community on the other side of the Pacific. My current feeling can be best expressed by an ancient Chinese remark:"How delightful I am to have friends coming from afar!" [/FONT]
中國政府十分重視同加拿大雙邊經貿關係的發展,並且非常讚賞加中貿易理事會為加強我們這兩個偉大國家商業界的聯繫而作出的努力和起到的橋樑作用。我感謝理事會所有成員為促進加中貿易作出的努力。加拿大是一個工業發達、資源豐富的國家,中國則是一個勞動力充足、市場巨大的國家。我們希望看到加拿大的企業能夠充分利用自己在技術和財力上的優勢,贏得中國市場。
The Chinese government attaches great importance to the development of bilateral economic and trade relations and appreciates the efforts made by Canadian-Chinese Trade Council serving as a bridge linking the business communities of our two great nations. I commend all the members of the Council for their efforts in promoting trade with China. Canada is a country with well-developed industries and abundant resources, while China has a plentiful supply of labor force and a potential huge market. We hope to see Canadian enterprises make full use of their technical and financial advantages and compete well in the Chinese market. [/FONT]作者: Adelyn 時間: 2005-8-6 00:40
[B]第17篇 睦鄰互信夥伴關係[/B]
今天,我有機會同東盟九國的領導人首次會晤,探討發展中國與東盟各國面向二十一世紀的友好合作,感到十分高興。首先,我對東盟成立三十周年,表示熱烈的祝賀。
Today I feel more than happy to have the opportunity to gather together with leaders of nine ASEAN countries for the fires time to discuss and explore the development of Chinese-ASEAN friendship and cooperation oriented toward the 21st century. First of all, I wish to offer my warm congratulations to ASEAN on its 30th anniversary. [/FONT]
我相信,這次會晤將標誌著中國與東盟關係進入一個新的發展階段。
This meeting, I believe, marks the beginning of a new stage of development in Chinese-ASEAN relations.[/FONT]
我這次來,是抱著積極參與、擴大共識、增進互信、加強合作的目的,與東盟各國領導人共同探討雙方未來的發展目標和指導方針。
With the purpose of engaging active participation broadening common ground, enhancing mutual trust and strengthening cooperation, I have come here to explore together with ASEAN leaders the objectives and guidelines for the development of our future relations.[/FONT]
我們正處在世紀之交的重要時刻,應該以長遠的戰略眼光審視和處理雙方關係,建立中國與東盟面向二十一世紀的睦鄰互信夥伴關係。這不僅符合時代的潮流,有利於中國和東盟各國的根本利益,也有利於推動建立公正合理的國際新秩序,有利於促進亞洲與世界和平與發展的崇高事業。
At this important historical juncture on the eve of the new century, we should approach and handle our bilateral relations from a long-rang strategic perspective and forge a Chinese-ASEAN good-neighborly partnership of mutual trust orientated toward the 21st century. This is not only in conformity with the trend of the times and in the fundamental interest of China and ASEAN countries, but also facilitates the establishment of a just and rational new international order and the advancement of the lofty cause of peace and development of Asia and the world at large. [/FONT]
中國人民和東盟各國人民都是勤勞勇敢、聰明智慧的人民,自古以來就在自己的土地上創造了燦爛的文明,形成了具有東方色彩的優秀文化傳統,為人類的進步作出了重要的貢獻。中國與東盟各國或山水相連,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之間形成了深厚的傳統友誼。
Both the Chinese and the ASIAN people are industrious and courageous people full of wisdom. Since ancient times, they have created brilliant civilizations and built up fine cultural traditions full of Oriental character in their own lands, thus making important contributions to the progress of humanity. Joined together by mountains and rivers or facing each other across the sea, China and ASEAN countries have developed a profound traditional friendship among the people in the course of their age-old contacts and exchanges.[/FONT]
中國和東盟國家都發生了滄海巨變。中國人民經過一個世紀的奮鬥和犧牲,實現了民族解放,建立了新中國,又經幾十年的努力,把自己國家建設成為一個初步繁榮昌盛的社會主義國家。東盟國家人民經過長期的艱苦奮鬥,掙脫殖民主義的枷鎖,贏得民族獨立,自建設自己國家的過程中取得了令人稱道的成就。
Profound changes have taken place in both China and ASEAN countries. Through a century-long struggle and sacrifice, the Chinese people won their national liberation and established the New China. With decades of more efforts, they have built China into a socialist country with initial prosperity. Through protracted and arduous struggle, the people of ASEAN countries have also shaken off the yoke of colonialism, won their national independence and scored commendable achievements in their course of nation building.[/FONT]
悠久的傳統友誼,相似的歷史遭遇,維護和平與發展經濟的共同願望,是加強中國與東盟各國睦鄰互信、友好合作的歷史和現實的重要基礎。中國曆來十分重視發展與東盟的關係,支持東盟在地區和國際事務中發揮積極作用。近十年來,中國與東盟各國和東盟組織的關係取得了長足進展。特別是中國與東盟成為全面對話夥伴以來,雙方的關係發展到了一個新的水平。
The time-honored traditional friendship, similar historical experience and common desire for peace and economic development constitute and important basis both in history and at present for the enhancement of the good-neighborly relations of mutual trust and friendly cooperation between China and ASEAN countries. China has all along attached great importance to developing its relations with ASEAN and is in support of a positive role by ASEAN in regional and international affairs. In the past decade, China's relations with each ASEAN country and ASEAN as an organization have made considerable headway and reached a new level following the establishment of a Chinese-ASEAN partnership with full dialogue.[/FONT]
展望二十一世紀,可以堅信,中國與東盟各國的發展、繁榮和友好合作,前景將更加美好。
Looking into the 21st century, we are convinced that there lies an even brighter future for the development, prosperity, friendship and cooperation between China and ASEAN. [/FONT]作者: Adelyn 時間: 2005-8-6 00:45
[B]第18篇 東海世界公園[/B]
歡迎各位遊覽東海世界公園。東海世界公園是一座集世界各地名勝之大成的主題公園,其規模為遠東同類公園之冠。你置身於包括世界七大奇觀在內的100多處歷史名勝與自然景觀之中,一日便可游遍天下美景。
Welcome to the Donghai World Park. The Donghai World Park, which is the largest theme park of its kind unparalleled in the Far East, features a complete collection of the well-known world scenic spots. Surrounded by 100 sights of historical interest and natural attraction including the Seven Wonders of the World, you will easily fulfill your dream of touring around the world in a day. [/FONT] [/COLOR]
園內各類微型景觀的選料大多為漢白玉、大理石、花崗石等優質石料,這些景觀的製作工藝精湛無比,獨具匠心,其複製程度之精確,形象之逼真,足可以假亂真,令遊人嘆為觀止。
The miniature replicas of the selected scenic sights were constructed out of top grade stones of white jade, marble and granite, all boasting exquisite workmanship and ingenious design. The tourists will find themselves engrossed in an involuntary admiration of the dazzling arrays of the exact scenic reproductions that are unbelievable true to the original.[/FONT][/COLOR]作者: Adelyn 時間: 2005-8-14 03:11
[B]第19篇 上海的魅力[/B]
上海市世界上最大的港口城市之一。這座昔日遠東第一大都市已發展成為中國重要的經濟、金融、貿易、科技、信息和文化中心。作為一座歷史文化名城,上海以她獨特的風韻吸引了數以百萬計的海內外遊客。上海同時也是美食家的樂園,全市數以千計的餐館彙集了國內外各大名菜,尤其是上海的本幫菜,特別受到海外人士的青睞。
Shanghai is one of the world's largest seaports. Formerly the largest metropolis of the Far East, Shanghai has become China's important center of economy, finance, trade, science and technology, information and culture. As a noted historic and cultural city, Shanghai attracts millions of tourists from home and abroad with its unique charm. Shanghai is also a cherished paradise for gourmets, boasting thousands of restaurants serving a complete list of well-known Chinese and international cuisines, among which the Shanghai food enjoys particular popularity among overseas visitors.[/FONT]
位於市中心地人民廣場的上海博物館是國內外著名的中國古代藝術博物館,館內收藏各類珍貴文物達12萬餘件,包括青銅器、陶瓷器、書法、繪畫、佛像雕塑、玉器、錢幣、璽印等21個門類。館內的展品起自6000年前的史前工藝品,歷經各國歷史時期,所展示的名作和精品為數甚多。上海博物館採用了先進的消防安保、電化教育、文物圖書資料電腦管理和樓宇自動化管理等系統。
Situated in the downtown's People's Square, the world-famous Shanghai Museum features varied works of ancient Chinese art. The museum keeps a collection of over 120,000pieces of precious cultural relics in 21 categories, such as bronzeware, ceramics, calligraphic works, paintings, Buddhist sculptures, jadeware, coins and imperial seals. Included in the carefully selected exhibits are a sizable number of fine works of famous artists and authors from various periods of history dating as far back as 6,000 years ago. The museum is installed with advanced security and fire alarm systems, multimedia educational facilities, a computerized resources library and building maintenance automation system. [/FONT]
最引人入勝的建築物當屬位於黃浦江畔的東方明珠塔。上海人引以為自豪的東方明珠塔高468米,為亞洲第一、世界第三高塔,由3根擎天大柱和11個大小不一的球體組成。登上觀光層,或俯視浦江對岸的外灘萬國建築博覽群,或舉目鳥瞰全市,無限風光,盡收眼底,令人心曠神怡,流連忘返。
The most attractive work of architecture is no other than the Oriental Pearl Tower standing by the bank of the Huangpu River. The 468-meter-tall Oriental Pearl Tower, in which the local residents take so much pride, ranks the tallest in Asia and the third tallest in the world. The tower consists of three huge 「sky-support」 columns and eleven large spheres of varying sizes. Standing on the observation floor and looking around, you will see across the Huangpu River the famous Bund lined up with a dazzling exhibition of architectural creations of international s and the charming skyline of the whole city in the distance-endless soothing vistas that one will find it difficult to turn away from.[/FONT]作者: Adelyn 時間: 2005-8-14 03:13
[B]第20篇 中外合資[/B]
根據建設社會主義市場經濟體制的要求,我們將繼續全方位地對外開放。我們要進一步理順改革、發展和穩定三者之間的關係,培育統一開放、競爭有序的市場體系。
In accordance with the requirement for establishing a socialist market economy, we will continue to open to the outside world in all directions. We should correctly handle the relations between and among reform, development and stability and cultivate a unified and open market system with orderly competition.[/COLOR]
我們要制定明確的產業政策引導投資投向。我們要加大引進外資的力度,尤其是鼓勵外資對我國基礎設施,基礎工業和高新技術產業的投資。
We should formulate well-defined industrial policies to guide our orientation in foreign investment. We will increase our effort in introducing foreign investment and in particular, encourage foreign investment in China's infrastructure, basic industries and industries of high and new technology. [/COLOR]
在投資環境不斷改善的條件下,我們對外商投資要堅持競爭擇優的原則,並按照國際慣例對外資企業實行國民待遇。同時,我們要依法保護中外投資者和企業員工的一切正當權益。
As the environment for investment continues to improve, we should follow the principle of selecting only the best of the competing offers for foreign business investment. We should adopt a practice which is compatible with international convention and treat foreign-founded enterprise三 the same way as their Chinese counterparts. Meanwhile, we will protect according to the law the legitimate rights and interests of both Chinese and foreign investors and business employees.[/COLOR]
必須指出,中外合資是一種互補互惠的合作關係。合資雙方可以最大限度地發揮各自的優勢。應該說,這種投資方法對合作雙方來說,都有豐厚的經濟回報。
It must be pointed out that a Sino-foreign joint business is one of complementary and mutually beneficial partnership. Business partners in a joint venture can maximize their strengths. This type of investment, so to speak, will certainly yield fat economic returns for both parties in the partnership.[/COLOR]作者: Adelyn 時間: 2005-8-14 03:15
第21篇 亞歐會議
我們熱烈歡迎亞歐會議在倫敦召開。亞歐兩大陸的領導人將要繼續進行始於曼谷的對話與合作。自曼谷會議以來,亞洲、歐洲以及世界其他地方發生了巨大的變化,這必將對亞歐關係產生非常深遠的影響。同大多數這類會議的首屆會議一樣,曼谷會議顯得更具有象徵意義和禮節性,它主要表明了亞洲在世界舞台上發揮著越來越大的作用。
We warmly welcome the convening of Asia-Europe meeting in London. Leaders from the two great continents are expected to continue their pursuit of dialogue and cooperation, which was initiated in Bangkok. Great changes have taken place in Asia, Europe and the rest of the world since the Bangkok meeting, and these will definitely exert a rather profound influence on the Asia-Europe relationship. The Bangkok conference, like most primary sessions of this type, seemed to be the more symbolic and ritualistic in its significance, demonstrating mainly that Asia is playing an increasing role in the world arena.[/FONT]
然而,人們更強烈希望本屆亞歐首腦會議更為務實和具體,併產生建設性的結果。具體來說,會議可以在兩方面得到加強。首先,首腦會議應該由兩年一屆改為一年一屆,象西方七國會議和亞太經合會議那樣。由於會議成員國有著不同的文化、歷史和政治制度,亞歐國家之間經常性的高層交流對於彼此之間更好的了解是必不可缺的。其次,應該建立一個常設磋商機構以研究與分析兩大洲經濟、貿易和金融領域裡的重大問題。這樣的機構要是早已建立起來的話,它就可以對可能出現的亞洲金融危機及早提出警告,經濟形勢或許不會像我們今天所見到的那樣嚴重。
However, there are strong hopes that the current Asia-Europe summit will turn out to be more pragmatic and specific, with a constructive outcome. Specifically, two improvements would give the conference substance. First, the biennial summit should become an annual one,, just like the G-7 and APEC conferences. Given the different cultures, histories and political systems of the members, frequent high-level exchanges between the Asian and European nations are indispensable to better mutual understanding. Second, a standing consultative organ should be set up to study and analyze important issues in the fields of economy, trade and finance on the two continents. If there had been such an establishment in the past, it might have given early warning to the potential Asian financial crisis, and the economic situation might have not been as serious as we have seen today.[/FONT]
平等是亞歐合作的基礎,自然也應該成為亞歐會議的準則。亞歐領導人若要成為朋友,就應該平等地坐在同一張桌子旁。這種平等應該不受環境和條件的限制。無論亞洲的經濟是處於上升階段,還是為挫折所困,如所受到的近來那場金融危機的打擊,亞洲與歐洲應該是平等的。
Equality is the foundation of Asia-Europe cooperation, and certainly it should serve as a principle for the Asia-Europe summit. If leaders from Asia and Europe want to be friends, they should be sitting at the same table on the basis of equality. That equality should be all-weather and non-conditional. Whether its economies are on the rise or disturbed by troubles like the recent financial crisis, Asia is equal to Europe. [/FONT]
客觀地講,這場金融危機使一些亞洲國家受到了批評。亞洲的經濟增長方式、金融體制和外貿政策都遭到內外兩面的質疑。這些評論和批評是必然的,並不令人感到奇怪。在危機發生之前,亞洲因其可歌可頌的成就而受到廣泛的讚揚。現在這個人口最多、面積最大的洲受到一些口頭攻擊,這是無害處的,是有益的。
Objectively speaking, some Asian countries are now vulnerable to criticism because of the crisis. Asia's method of economic growth, its financial systems and foreign trade policies are all questioned and challenged inside and outside the region. These comments and criticism are inevitable and not at all surprising. Prior to the crisis, Asia had been widely praised for its admirable economic achievements. Now it is harmless and helpful for this most populous and biggest continent to have some verbal attacks.[/FONT]
患難見真情。倫敦會議給歐洲領導人提供了一次獻真情的極好機會。歐洲領導人希望幫助亞洲度過難關,並打算採取一些具體步驟。那些具有戰略眼光的人士很清楚,經歷了這場危機后的亞洲不會衰退。亞歐合作全然不是一種權宜之計。今天合作投資,明天就會獲得大豐收。
A friend in need is a friend indeed. The London summit provides a very good opportunity for the European leaders to show their sincerity. They hope to help Asia tide over the trouble, and intend to take some concrete steps. It is clear for those with strategic vision that Asia won't decline after this crisis. Asia-Europe cooperation is by no means an expedient measure. To invest in that cooperation today suggests a bumper harvest tomorrow.[/FONT]作者: Adelyn 時間: 2005-8-14 03:18
[B]第22篇 漢語與書法[/B]
歡迎各位參加「漢語及其文字體系國際研討班」。能邀請這麼多來自五湖四海的漢學家,我深感榮幸和愉快。我們將在今後的3周里進行緊張而有意義的學習和交流。[/COLOR]
Welcome to the「International Seminar of Chinese and Its Character System」. It's my great pleasure and privilege to have invited so many Sinologists from all over the world. The next 3 weeks will see us engage in intensive and constructive studies and exchanges of opinions.[/FONT]
我們很高興地看到,近年來世界各地學漢語者與日俱增。對於這門擁有世界上使用人數最多、文學歷史最悠久的語言來說,這股學習熱潮早該出現了。[/COLOR]
We are glad to see that a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo. Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest time depth in its literature, this interest is long overdue.[/FONT]
從某種意義上說,漢語是一種很古老的語言,其最早的漢字已有近四千年的歷史了。漢字在其漫長的發展史中演化成許多不同的書寫形式,例如篆書、隸書、楷書和行書。中國書法家筆中的漢字往往以字形的誇張取得藝術效果,例如旅遊勝地的一些石刻碑文。中國書法是一門研究藝術,隨著各位學習興趣的提高,我將適時介紹中國書法的流派,以及如何欣賞中國書法的藝術性。[/COLOR]
In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years. During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the seal character, official script, regular script and running script. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts. Chinese calligraphy is a subject of artistic study. As your interest in Chinese character system increases in the days to come, I will discuss in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.[/FONT]作者: Adelyn 時間: 2005-8-14 03:19
[B]第23篇 黃山之峰[/B]
著名的旅遊勝地黃山座落在安徽省的南部,面積約1200平方公里。黃山有72座名峰,其中最出名的有蓮花峰、天都峰、始信峰和青鸞峰。黃山景色甚為獨特,它兼有泰山之雄偉,華山之險峻,峨眉山之清秀。奇松、怪石、雲海和溫泉堪稱黃山四絕。黃山的迎客松早以其特殊的造型而聞名於世。
Huangshan, a well-known tourist mountain resort, occupies an area of 1200 square kilometers in South Anhui Province. Boasting 72 peaks, including the best known Lianhua, Tiandu, Shixin and Qingluan Peaks, Huangshan blends the grandeur of Mount Tai, the awe of Huashan Mountain and the elegance of Mount Emei. Huangshan is most noted for its four attractions unparalleled elsewhere, namely, extraordinary pines growing out of rock crevices, grotesque rocks, seas of clouds swirling around the peaks, and hot springs. The world-famous Visitor-Greeting Pine has long been known for its singular build.[/COLOR]
當地流傳著不少優美的神話故事,為黃山披上了神秘的外衣。例如青鸞峰這一名字的來歷,就很富有詩意和傳奇色彩。海拔1780米的青鸞峰形狀很像一隻蹲伏的大鳥:鳥頭薇抬,彷彿凝視遠處的天都峰,尾巴下垂,兩翼緊貼鳥身,綠樹覆蓋全身,因此得名「青鸞峰」。
Many fairy tales about this mountain spread among the local people, hiding Huangshan in mystery. For example, the tale about the origin of the name of the Qingluan Peak is one of poetic and legendary flavor. Rising 1,780 meters above sea level, the Peak bears a strong resemblance to a fabulous perching bird, as if looking fixedly at the Tiandu Peak in the distance, with its head raised slightly up, its tail drooping down and the two wings clinging to its body grown all over with trees. Hence the name Qingluan Peak, which literally means the Green Bird Peak.[/COLOR]作者: Adelyn 時間: 2005-8-14 03:20
第24篇 合資意向
我國的低稅收、低工資、大市場以及穩定的政治與社會環境吸引了越來越多的海外投資者。貴公司欲與我們建立一種長期合作的想法與我們不謀而合。
China's low taxation, low wages, large consumer market and stable political and social environment have attracted a growing number of overseas investors to this country. Your wish to establish a long-term cooperative relationship with our company coincides with ours. [/FONT]
我們希望與貴公司建立一家合資企業,共同生產我們稱作為「中國概念型轎車」。我們希望在合資企業中佔有50%以上的資本份額,我們合資期可為15年。我們希望貴公司能向這家合資企業提供先進、成套和可靠的設備。
We hope to enter a partnership with your corporation and form a joint venture to manufacture what we call 「China Concept Cars」. We expect to hold a minimum of 50% of the capital equity in this joint venture, with a term of 15 years. We hope that your corporation will provide the venture with truly advanced, integrated and reliable equipments.[/FONT]作者: Adelyn 時間: 2005-8-14 03:22
第25篇 音樂傳播技術的發展
人類自創造音樂的那一刻起,即開始了音樂的傳播。在一個極為漫長的歷史階段中,人類只能通過音樂表演和口授來傳播音樂。音樂保存極為有限,傳播距離和傳播方向也極為有限。[/COLOR]
Music transmission began the moment mankind created music. For a very long period of historical development, humans could only transmit music by means of musical performance and oral instruction. There was a severe limitation to the extent of music preservation, as well as to the distance and directions of music transmission. [/FONT]
當人類發明了樂譜后,音樂便開始脫離表演,演變成「文字」得以記錄和傳播。然而,人類音樂傳播的真正革命性里程碑的建立者無疑是科學家們。他們創造了令人嘆為觀止的音樂傳播手段,從最早的機械「留聲機」到今天五花八門的「電子媒體」,音樂的傳播變得如此便捷,如此高保真。[/COLOR]
When mankind invented musical scores, music started to break away from the boundaries of being merely a performing art, and develop into a system of 「written symbols」 that can be recorded and spread. Undoubtedly, however, it was the scientists who should be crowned as the founders of the real revolutionary milestone of human musical communication. Scientists invented marvelous means of music transmission, from the earliest mechanical 「record turntable」 to today's many kinds of 「electronic media」. Music transmission has become something that is amazingly convenient, fast, and 「hi-fi supported」![/FONT]
在20世紀諸多的音樂傳播手段中,無線電廣播的發明和發展對音樂的傳播起了極為重要的作用。然而,高科技的高速發展也使我國廣播音樂工作者在新世紀中面臨嚴峻的挑戰。隨著CD唱片的日益普及,隨著立體聲及數字式音樂電視邁開咄咄逼人腳步,隨著……尤其是隨著「彷彿無所不能的計算機網路」勢力的高速擴張,新世紀音樂廣播和音樂廣播人還能有所作為嗎?[/COLOR]
Among the numerous means of music transmission of the 20th century, the creation and development of radio broadcast5ing played an extremely important role in the industry of music transmission. Nevertheless, the rapid development of high technology has brought serious challenges to China's radio music workers in the new century. With the ever-increasing popularization o CDs, with the aggressive march of the stereophonic and digital musical TV, with... and especially with the rapid expansion of the 「almighty computer network」 force, what else can be done on the part of the music broadcasting industry and music broadcasters of the new century.[/FONT]作者: Adelyn 時間: 2005-9-6 23:38
[B]第26篇 外貿改革[/B]
我國政府強化了對外貿易的控管,強化了商會這類中介機構的服務與協調功能。我們希望繼續加強外貿體制的改革,使外貿逐漸走向競爭,並使之受到諸如關稅、匯率和利率等法律和經濟手段的制約。所有這些都應有助於加速中國外貿國際化進程,為我們宏觀經貿局面的出現創造一個較好的環境。通過促進商貿業、製造業、農業、技術產業和銀行之間的更為密切的合作,我們能夠為國際市場提供更多、更好的出口產品。
Our government has stronger control over foreign trade, and strengthened the service and coordinating functions of such intermediary organizations as chambers of commerce. We hope to continue to strengthen reform in our foreign trade system in order to gradually open foreign trade to competition and to get it under both legal and economic control, such as tariffs, foreign exchange rates and interest rates. All these should help speed up the internationalization of China's foreign trade and create a better environment for bringing about our macroeconomics and trade. By promoting a closer cooperation among business and trade communities, manufacturing industries, agriculture, technology industries and banks, we will be able to produce more and better export commodities for the international market.[/COLOR]
處在我們這樣的情況,我們自然會成為一個大市場。為了發展我們的經濟,提高我國人民的生活水平,我們需要進口先進的外國技術和產品。自從我們對外開放那時起,作為一個市場我們便開始吸引世界的注意。20年前,與中國有貿易關係的國家和地區還不到100個,現在已有250個國家和地區與中國建立了貿易關係,其中還有半數直接投資於中外合資企業。
Given our situation, we can't help but be a large market. To develop our economy and improve the life of our people, we need to import advanced foreign technology and products. We began to attract greater world attention as a market when we opened our door to the outside world. Twenty years ago there were no more than 100 countries and regions that had trade relations with China. Now the number has reached to 250, half of which have direct investment in Sino-foreign joint venture.[/COLOR]作者: Adelyn 時間: 2005-9-6 23:39
[B]第27篇 聯合會祝辭[/B]
在這個舉國同慶的除夕夜晚,我謹代表公司的全體同仁,感謝各位來賓光臨我們的春節聯歡晚會。春節是我國一年中的良辰佳時,我願各位中外同事共度一個輕鬆、歡快的夜晚。
On the occasion of this Chinese New Year's Eve of national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank all the guests here for their gracious presence at this Spring Festival gathering. You know, the Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition, and I wish all my Chinese and foreign colleagues a most relaxing and delightful evening. [/COLOR]
我們這家合資企業走過了10年的奮鬥歷程,這是輝煌的10年,富有成果的10年。我們在這裡略備薄酒,慶祝我們的友好合作。我願藉此機會向公司的各位同仁表示誠摯的感謝。
Our joint venture has experienced a decade of hard struggle. This is a brilliant decade, a fruitful decade, a decade which has seen our company advance to the world market and a decade of your dedication without any complaint. We have prepared a humble dinner to celebrate our friendly cooperation. I would also like to take this opportunity to express my sincere thanks to all my colleagues at the venture. [/COLOR]
同時,我也希望這次晚會能使我們有機會彼此溝通、增進友誼。最後我再次感謝各位嘉賓的光臨,並祝各位新年身體健康、事業有成、吉祥如意。
Meanwhile, I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other and increase our friendship. In closing, I'd like to thank you again for your kind presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.[/COLOR]作者: Adelyn 時間: 2005-9-6 23:40
[B]第28篇 科教興國[/B]
我們要實施科教興國的戰略。科技進步是經濟發展的決定性因素,發展教育是科技進步的基礎。世界範圍內日趨激烈的經濟競爭和綜合國力的較量,歸根結底是科技和人才的競爭。我國只有大力發展教育和科技事業,把經濟發展切實轉到依靠科技進步和提高勞動者素質的軌道上來,才能加快現代化進程,縮小與發達國家的差距。
We should implement the strategy of developing the country by relying on science and education. Scientific and technological progress is a decisive factor in economic development, and educational development is the foundation of scientific and technological progress. The increasingly acute worldwide economic competition and overall competition between nations are, in the final analysis, competition in science and technology and for competent people. Only by vigorously developing education and science and technology and really setting forth on the path of developing our economy by relying on scientific and technological advancements and improving the quality of our laborers can we accelerate the process of modernization and narrow the gap between China and the developed countries.[/FONT]
科教工作的根本任務,是提高全民族的思想道德素質、科學文化素質和創新能力。這是我國現代化事業進一步發展的需要,也是適應世界科技革命和經濟競爭新形勢的需要。
The fundamental task of our work in science and education is to elevate the ideological and ethical standards, the scientific and cultural level of the entire nation and its creative capabilities. This is an imperative task which is dictated by China's need to further its modernization drive, to meet the requirements of the world's emerging scientific and technological revolution and to compete well economically in the world market. [/FONT]
科技工作要注重在社會生產、流通、消費和環境保護等領域,大力推廣先進適用技術。促進科技成果尤其是信息技術成果的商品化,完善社會化科技服務體系,使科技進步更好地為經濟和社會服務,為人民生活服務。大力推進高等教育管理體制改革,合理配置和充分利用教育資源,提高教學質量和辦學效益。實施全面素質教育,加強思想品德教育和美育,改革教學內容、課程設置和教學方法,以適應社會對各類人才的需要。
In our work in science and technology, we should strive to promote the use of applicable advanced technologies in the fields of production, distribution, consumption, environmental protection and other fields. We should also promote the commercialization of scientific and technological achievements, and especially advances in information technology. We should improve the system of socialized scientific and technological services so that achievements in science and technology will, in turn, better serve economic and social development and the well-being of the people. We should vigorously promote the reform of management of higher education by means of judicious allocation and full use of educational resources so as to improve the quality of education and efficiency in school management. Emphasis should be laid on the improvement of ideological, moral and aesthetic education. Reforms should be carried out in school course contents, curriculum and teaching methods, in order to satisfy the society's need for all types of qualified personnel.[/FONT]作者: Adelyn 時間: 2005-9-6 23:44
[B]第29篇 浦東新興工業區[/B]
站在上海的外灘,倚浦江東望,只見昔日那片舊棚簡屋、葦塘阡陌的浦東大地,到處是氣魄非凡的摩天大樓。如今,浦東光樓已成了上海的一大旅遊景觀。但是,高樓大廈並非浦東的全部。更令人振奮的是技術先進、裝備精良、工業產值高達上海四分之一的新興工業區的崛起。
Standing on the famous Bund of Shanghai and looking eastward across the Huangpu River, one cannot but see clusters of magnificent high-rise buildings in Pudong, which used to be largely a rural area scattered with dilapidated old houses, fields of weeds, poodles and pools. Viewing skyscrapers in Pudong has become a tourist attraction for visitors in Shanghai. But high-rise buildings are not all that Pudong has. What is more inspiring is the emergence of modern industries that make use of advanced technology, state-of-the Cart equipment and the industrial output valued more than a quarter of that of the Greater Shanghai.[/COLOR]
近年來,浦東的整體工業快速發展,出現了六大支柱產業,即以生產「別克」轎車的上海通用汽車合資企業為領袖的汽車產業,以生產超大規模集成電路的中日合資企業為龍頭的電子信息產業,以生產不鏽鋼的中德合資企業為骨幹的鋼鐵產業,以中德、中美合資企業為主體的石油化工及精細化工產業,以中日合資企業為代表的家用電器產業,以上海醫藥工業與一批世界著名醫藥企業聯手發展起來的生物醫藥產業。
The last few years have seen a rapid upgrading of Pudong's industrial sector as a whole, best captured by the emergence of six pillar industries: the automaking industry headed by Shanghai-General Motors joint venture manufacturing Buick cars, the electronics-information industry led by a Sino-Japanese joint venture producing super large-scale integrated circuits, the steel-making industry with a Sino-German joint venture as its backbone producing stainless steel sheet, the petrochemical and fine chemical industry centering around Sino-German and Sino-US joint ventures, the home electrical appliances industry represented by Sino-Japanese joint ventures, and the bioengineering and pharmaceutical industry developed jointly by local pharmaceutical manufacturers and a number of world-renowned pharmaceutical enterprises.[/COLOR]
美國通用汽車公司、德國巴斯夫公司、日立電器公司等一批跨國公司的高級職員在談到他們總部的投資意圖時無不坦陳,外方看中的是浦東在其全球戰略中的地域優勢、良好的投資環境和企業素質。在短短的幾年裡,伴隨著這麼多世界一流企業的投資項目,當今世界最富生命力和帶動力的一些關鍵產業迅速落戶到浦東,跨國公司的全球銷售服務網路也延伸到中國。這是全球範圍市場競爭的延伸。
When senior representatives of General Motors of the United States, BSF of Germany and Hitachi Electric of Japan talked about their investment in Pudong, they all pointed to Pudong's geographical advantage, good investment environment and the high quality of local enterprises as Pudong's attractions for their respective firms in their global strategy. In just a few years, along with the launch of investment projects by transnationals, so many world's first class and most dynamic and vital industries have steeled in Pudong. At the same time, the global sales and after-sales service network of the investing transnationals have extended to China. This is an extension of global market competitions.[/COLOR]
目前在浦東的前200家強強聯姻企業中,具有自我設計和開發能力的雖然不多,但中方大約有200名副總經理、1000名部門經理、3000名高中級工程技術人員、30000名熟練工人正在一邊干,一邊學。這是支撐浦東產業高地的人才基礎。這些企業和人才,正以其產業關聯性和協作關係,最終帶動長江流域乃至全國數千家企業,面向國內、國際兩個市場,進行一體化生產和銷售,使浦東成為溶中國現代產業於世界經濟主流的龍頭和紐帶。
Currently, among Pudong's 200 biggest joint ventures, not many have independent designing and developing capabilities. However, on the Chinese side, about 200 deputy managing directors, 1,000 division managers, 3,000 senior and intermediate-level engineers and technologists and 30,000 skilled workers have been learning on the job. This is the talent resource foundation for sustaining Pudong's industrial leading position. These enterprises and talents, through production-related association and cooperation, are expected to boost thousands of enterprises in the Yangtze River Valley, as well as in other parts of the country, engaging in integrated production and sales for both domestic and international markets. By doing so, Pudong will function as a leader and bridge to integrate China's modern industry with the mainstream of the world's economy.[/COLOR] [/FONT]作者: Adelyn 時間: 2005-9-6 23:45
[B]第30篇 金融體制改革[/B]
中國金融體制的改革目標是建立符合中國特色社會主義市場經濟的現代金融體系、現代金融制度和良好的金融秩序。這包括有計劃分步驟地進行中國人民銀行管理體制和國有商業銀行、中國人民保險(集團)公司的商業化改革;發展城市商業銀行等地方性金融機構,建立健全多類型、多層次的金融機構體系;按金融企業的基本屬性建立各項經營管理制度,要求所有金融企業依法自主經營,嚴禁任何部門和個人干預金融企業的業務,同時要求金融業承擔經營責任風險;進一步完善金融法律體系,依法整頓和規範金融秩序;切實加強金融機構內部自律控制機制;建立市場經濟條件下的金融監管制度,在國有全國性金融業成立監事會等等。
The reform of China's financial system aims at establishing a modern financial system with a sound financial order, a system that agrees with a Chinese-type socialist market economy. Efforts will be made to reform the management system of the People's Bank of China and turn state-owned commercial banks and the People's Insurance Co. of China into full-fledged commercial entities in a planned and step-by-step manner, develop urban commercial banks and other local financial institutions, and establish a financial system composed of diversified, multi-level financial institutions. Management systems will be established in accordance with the basic attribution of various financial enterprises, and all financial institutions should operate independently according to law. Neither institution nor individual is allowed to interfere with normal business operations of financial institutions. Financial institutions should be accountable for their own risks, further improve the financial legal system, rectify and standardize financial order in accordance with law, and strengthen the construction of internal control systems. It is also imperative to establish a financial supervision system under the conditions of a market economy, and supervisory boards will be set up in all state-owned national financial institutions.[/COLOR]
建立現代金融制度,其中很重要的是要創造條件,按國際清算銀行確定的原則對銀行進行管理,對其業務實行資產負債比例管理和風險管理。這些改革措施正在逐步加以落實。金融制度改革的目標是經過幾年的努力,使國有商業銀行的管理水平達到國際上比較先進的商業銀行的管理水平。在中央銀行機構改革方面,將在今後幾年內建立若干個跨省、自治區、直轄市的一級分行,地區行和縣行基本保留,但要轉換職能。這一改革將影響中國金融業20年甚至30年。
In the effort to establish a modern financial system, an important task is to create conditions for exercising management over the banks' liability rate on assets and to ensure their capability of preventing financial risks in accordance with the principles set by international clearing banks. These reform measures are being actualized in a step-by-step manner. The goal for the financial reform is that with several years of efforts the management level of state-owned commercial banks witll be raised to that of fairly advanced commercial banks in the world. With regard to the central bank's restructuring, a number of cross-provincial, cross-autonomous regional and cross-municipal first-level branch banks will be established in the next few years. Prefectural and county banks will be kept principally, but their functions will be shifted. This reform will exert influence on China's financial sector for as long as 20, or even 30, years.[/COLOR]作者: 菲機 時間: 2005-9-7 08:43
就這麼一章章的貼嘛?有一個打包下載就好了作者: Adelyn 時間: 2005-9-7 12:17
哎,菲機老兄,別說,我還真的想一章一章地貼上來呢! 這麼好的「東東」,不可以活輪吞棗地包成一包帶回家放進柜子里的,誰能保證下載以後菲機不會急急忙忙讀幾頁,然後就跑出去玩,忘記它,再也不看它了呢? [:792:]
台灣是中國神聖領土不可分割的一部分。我將一如既往地堅持「和平統一,一國兩制」的基本方針,堅持****主席關於發展兩岸關係、推進祖國和平統一進程的八項主張,大力發展兩岸經濟、科技、文化等領域的交流與合作,增加人員往來,與台灣同胞共同努力,堅決反對製造「台灣獨立」、「兩個中國」、「一中一台」等分裂活動。
Taiwan is an inalienable part of the sacred territory of China. We will as always adhere to the basic principles of 「peaceful reunification」 and 「one country, two systems」 and to the eight-point proposal put forward by President Jiang Zemin on developing cross-straits relations and promoting the peaceful reunification of the motherland. We will spare no efforts in expanding exchanges and cooperation between the two sides of the Taiwan Straits in economic, scientific, technological and cultural areas and promote mutual visits of people. We will make joint efforts with our compatriots in Taiwan to firmly oppose any splittist activities aimed at achieving the 「independence of Taiwan」 or creating 「two Chinas」 or 「one China, one Taiwan」.
我們希望台灣當局以民族大義和台灣人民的根本利益為重,採取行動,早日實現兩岸直接通郵、通航、通商,並儘早回應我們發出的在一個中國的原則下兩岸進行政治談判的鄭重呼籲。祖國統一是不可阻擋的歷史潮流,台灣問題是一定能夠解決的。台灣的前途繫於祖國統一,分裂是沒有出路的。我們相信,在海峽兩岸全體中國人民和海外同胞的努力下,祖國完全統一,中華民族全面振興的共同願望一定能夠實現。
We hope that the Taiwan authorities take into consideration the overall interests of the Chinese nation and the fundamental interests of the people in Taiwan, take concrete steps for the early establishment of direct links of postal, air and shipping services and trade between the two sides and that they respond as early as possible to our solemn appeal that the two sides conduct political negotiations under the principle of one China. The reunification of the motherland is an irreversible historical trend. The Taiwan question will surely be resolved. Taiwan's future hinges on the reunification of the motherland, and to split the country is no way out. We are convinced that with the concerted efforts for all Chinese people on both sides of the Taiwan Straits and our overseas compatriots, the common aspiration for the complete reunification of the motherland and the all-round rejuvenation of the Chinese nation will certainly be realized.作者: Adelyn 時間: 2005-9-25 03:48
[B]第32篇 人口與環境[/B]
計劃生育和環境保護是我國的基本國策,也是提高人民生活質量的重要條件。我們要重點抓好農村和流動人口的計劃生育管理和服務,控制人口增長。我們要加強優生優育工作,通過人口素質。
Family planning and environmental protection are China's basic state policies and vital to improving the quality of people's lives. We should concentrate our efforts on the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population so as to control population growth. We should improve prenatal and postnatal care and foster physical fitness among the population. [/COLOR]
我們必須加強對耕地、水、樹林、草原、礦產、海洋、生物等資源的管理和保護,實行資源有償使用制度,促進資源的節約與合理利用。我們要嚴格控制和治理污染,加快重點地區和重點流域污染的治理,公布大城市環境質量監測指標。
We must tighten control over and protection of arable land, water, forests, grasslands, and mineral, sea and biological resources. We should institute a system of paid use of natural resources to ensure economical and rational uses. We should strictly deal with and control pollution and speed up pollution treatment in major regions and river valley. We should publish standards for monitoring environmental quality in large cities.[/COLOR]
我國人口眾多,資源相對不足,經濟規模越來越大,經濟發展與資源和環境的矛盾日益突出,粗放型的經濟增長方式難以為繼。我們必須正確處理髮展經濟同人口、資源、環境的關係,合理開發和綜合利用資源。我們要努力保護和改善生態環境,使經濟發展既滿足當代人的需要,又造福於子孫後代。
A country with a large population, relative insufficiency of natural resources and an expanding economy, China suffers an increasingly significant disparity between economic development on the one hand and natural resources and the environment on the other. It poses problems if we continue to maintain a merely quantitative and crude mode of development in our economic growth. We, therefore, must correctly handle the relationships between economic development on the one hand, and population growth, natural resources consumption and the environmental protection on the other. We should exploit our natural resources more rationally and make use of them in an integrated manner. We should do our best to protect and improve our ecological environment, so as to ensure that our economic development will not only meet the current needs of this generation, but benefit future generations.[/COLOR]作者: Adelyn 時間: 2005-9-25 03:49
[B]第33篇 中美關係[/B]
女士們、先生們,剛才我同柯林頓總統舉行了正式會談。雙方就中美關係和重大地國際和地區問題廣泛、深入地交換了意見。會談是積極的、建設性的和富有成果的。中美兩國元首成功實行互訪標誌著中美關係進入一個新的發展階段。這不僅符合中美兩國的共同利益,而且對促進亞太地區和世界的和平、穩定與繁榮具有重要的意義。
Ladies and gentlemen, just now I 『ve held official talks with President Cliton. The two sides have held an extensive and in-depth exchange of views on China-U.S. relations and the major international and regional issues. The talks were positive, constructive, and productive. The successful exchange of visits between the two heads of states of China and the United States marks a new stage of growth of China-U.S. relations. This not only serves the common interests of China and the United States, but also will be of important significance to promoting peace, stability, and prosperity in the Asia Pacific and the world at large. [/FONT]
和平與發展是當今時代的主題,在新的歷史條件下,中美兩國的共同利益不是減少了,而是加強了。兩國合作的基礎不是削弱了,而是加強了。
Peace and development are the main theme of contemporary times. In the new historical conditions, the common interests of China and the United States are increasing, not decreasing. The foundation for cooperation between the two countries is reinforcing, not weakening. [/FONT]
雙方都認為,中美兩國作為聯合國安理會常任理事國應該繼續共同努力,促進世界和亞太地區的和平與安全,緩和和消除各種緊張局勢,防止大規模殺傷性武器的擴散,加強保護環境,打擊國際犯罪、毒品走私和國際恐怖活動。我們雙方都統一進一步加強兩國在重大國際問題上的對話和合作。中美關係正在改善和發展,雙方在許多領域理的合作取得了重要的進展。我和柯林頓總統決定,中美不把各自控制下的戰略核武器瞄準對方,這向全世界表明,中美兩國是合作夥伴,而不是對手。我再次重申,中國從擁有核武器起,就承諾在任何情況下,都不首先使用核武器。
Both sides believe that China and the United States, as the permanent members of the U.N. Security Council, should continue to work together to promote peace and security in the world and the Asia Pacific in particular, to ease and eliminate all kinds of tensions and to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, to strengthen the efforts in protecting the environment, combating international crime, drug trafficking, and international terrorism. Our two sides have agreed to further step up cooperation and the dialogue between the two sides in many areas has made important progress. President Clinton and I have decided that China and the United States will not target the strategic nuclear weapons under their respective control at each other. This demonstrates to the entire world that China and the United States are partners, not adversaries. I hereby wish to reiterate that since the very first day when China came into possession of nuclear weapons, China has undertaken not to be the first to use nuclear weapons under any circumstances.[/FONT]
我和柯林頓總統就進一步加強中美的雙邊關係、各個領域的交流與合作達成了廣泛共識。我們同意採取積極的步驟,促進中美互利經貿合作關係的發展,擴大兩國在能源、環境、科學、教育、文化、衛生、法律和軍事等領域的交流與合作,加強中美在裁軍、軍控和防擴散問題上的磋商與合作,並就生物武器公約協議書、殺傷人員地雷問題、以及南亞地區問題發表了聯合聲明。
President Clinton and I have reached a broad range of agreements and consensus on further increasing exchanges in cooperation between China and the United States in all areas in our bilateral relations. We have agreed to take positive steps to promote the growth of the mutually beneficial economic cooperation and trade between China and the United States and to expand the exchanges and the cooperation between the two countries in the energy, environment, scientific, educational, cultural, health, legal, and the military fields. We have also agreed to enhance the consultations and the cooperation between China and the United States on the issues of disarmament, arms control, and non-proliferation. And we have issued joint statements on the BWC protocol on the question of the antipersonnel land mines and that of the South Asia. [/FONT]
台灣問題是中美關係中最主要、最敏感的核心問題。我們希望美方恪守中美雙方三個聯合公報和中美聯合生命的原則及有關承諾,以促進中美關係的順利發展。
The Taiwan question is the most important and the most sensitive issue at the core of China-U.S. relations. We hope that the U.S. side will adhere to the principle set forth in the three China-U.S. joint communiqués and the joint China-U.S. statement, as well as the relevant commitments it has made in the interest of a smooth growth of China-U.S. relations.[/FONT]
中美關係的改善和發展來之不易,是兩國政府和人民共同努力的結果,我們應該倍加珍惜。中美兩國的社會制度、意識形態、價值觀念和文化傳統不同,在一些問題上存在不同的看法和分歧,但這不應該成為發展中美關係的障礙。世界是豐富多彩的,各國的發展道路應該由各國人民自己來選擇。
The improvement and the growth of China-U.S. relations have not come by easily. It is the result of the concerted efforts of the governments and people of our two countries. So we should all the more treasure this good result. As China and the United States have different social systems, ideologies, values, and cultural traditions, we have some difference of views on certain issues. However, they should not become the obstacles in the way of the growth of China-U.S. relations. The world is a colorful one. The development path of the countries in the world should be chosen by the people of the countries concerned. [/FONT]
中美雙方應該從戰略的高度和長遠的角度來審視和處理我們兩國的關係。我們應該本著相互尊重、平等互利、求同存異、發展合作的精神,推進中美關係。我相信,通過我們雙方的共同努力,我們將朝著建立面向二十一世紀中美建設性戰略夥伴關係的方向不斷前進。
China and the United States should view and handle the bilateral relations from a long-term and strategic perspective. We should promote the growth of China-U.S. relations in the spirit of mutual respect, equality, mutual benefit, seeking common ground while putting aside difference, and developing cooperation. I believe that through the concerted efforts of both sides, we will make constant progress in the direction of building a constructive, strategic partnership between China and the United States oriented towards the 21st century. [/FONT]作者: Adelyn 時間: 2005-9-25 03:53
第34篇 國企改革
我們清楚地看到,我國的經濟發展還存在不少問題。例如,一些國有企業生產經營困難,下崗和失業人員增多,經濟整體素質和效益不高。
We are fully aware that there are still quite a few problems in our economic development. For example, some state-owned enterprises are experiencing difficulties in production and business operation, which has led to increased unemployment and poor economic profits.[/FONT]
國有企業改革是當前經濟體制改革的重點。我們要用三年時間,通過改革、改組、改造和加強管理,使大多數國有大中型虧損企業擺脫困境,並在本世紀末使大多數國有大中型骨幹企業初步建立現代企業制度。
The reform of state-owned enterprises is considered the principle task of China's current economic restructuring endeavor. It is proposed that within about three years, through reform, reorganization, upgrading and improved management, most of the large and medium-sized state owned loss-making enterprises should have been extricated from their predicament, and a modern enterprises system in the bulk of large and medium-sized state-owned hey enterprises should have been establishes initially by the end of the century.[/FONT]
國有企業改革的指導思想和基本任務如下:第一,把國有企業改革作為經濟體制改革的中心環節,以建立現代企業制度為方向,切實轉換企業經營機制。第二, 「抓大放小」, 對國有企業進行戰略性改組。第三, 探索和發展公有制的多種實現形式。第四,把改革同改組、改造、加強管理結合起來。第五, 鼓勵兼并、規範破產、下崗分流、減員增效和實施再就業工程。第六,推進以建立社會保障制度為重點的配套改革。
The following constitutes the guidelines and basic tasks for the reform of state-owned enterprises: First, we should take the reform of state-owned enterprises as the pivotal point in economic restructuring, and strive to change their operating mechanism, with the establishment of a modern enterprises system as our orientation. Second, we should carry out a strategic reorganization of state-owned enterprises by learning to manage large enterprises well while relaxing control over small ones. Third, we should explore various forms for realizing public ownership. Fourth, we should combine our efforts to reform enterprises with efforts to reorganize, upgrade and exercise more effective management of them. Fifth, we should encourage mergers, standardize bankruptcy procedures, redirect laid-off workers, increase efficiency by reducing redundant staff and implement re-employment programs. Sixth, we should promote supportive reforms focusing on the establishment of a social security system.[/FONT]
在一些重要行業和關鍵領域,鼓勵組建大型企業集團,增強在國內外市場的競爭能力。發展企業集團要堅持以市場為導向,打破部門、地區和所有制的界限,支持強強聯合,實現優勢互補。加快國有企業的改組和調整,鼓勵優勢企業兼并困難企業,使資源得到有效利用。對長期虧損、扭虧無望的企業實施規範破產。各級政府要關心和支持分流企業富餘人員、提高效益的工作。
In important industries and priority fields, the establishment of large enterprise groups should be encouraged in order to increase their competitiveness in both domestic and foreign markets. In boosting enterprise groups, we should persist in taking the market as our orientation, break departmental, regional and ownership barriers, and support association between strong enterprises so that they will take advantage of each other's strengths. In accelerating the reorganization and readjustment of state-owned enterprises, we should encourage strong enterprises to merge with difficulty-ridden ones so as to make more efficient use of resources. We should declare bankrupt according to regulations those loss-making enterprises whose long-time difficult situation is unlikely to end. Government at all levels should be concerned about and support the effort of redirecting surplus employees of enterprises to improve business efficiency. [/FONT]
要積極穩妥地進行股份制和股份合作制的改革。對具備條件的大中型企業實行規範的公司制,根據市場情況,允許一些企業上市發行股票。企業改制要真正轉變經營機制,實行政企分開,明確國家和企業的權利和責任,完善內部管理制度,防止國有資產流失。要採取從改組、聯合、兼并、租賃、承包經營和股份合作制、出售等形式,加快搞活國有小企業的步伐。要把經營自主權真正放給企業,實行自負盈虧,使小企業能夠更加靈活地適應市場。
Reform will take place actively and steadily in matters concerning the establishment of the joint share system and the joint stock cooperative system. We shall corporatize large and medium-sized enterprises in a standard way where conditions permit, allowing some enterprises to be listed and issue stocks in accordance with market conditions. In the reform of enterprises, we shall overhaul their operational procedures, separate government functions from enterprise management, and delineate the rights and responsibilities of the state and enterprises. Meanwhile, we should improve the internal management system and prevent the devaluation of state assets. We should accelerate the pace of relaxing control over small state-owned enterprises and invigorating them by way of reorganization, association, merging, leasing, contract operation, the joint stock cooperative system and sell-off. We should make sure that the right to independent operation is delegated to small enterprises so that they can be responsible for their own profits and losses and adapt themselves to the market in a more flexible way.[/FONT]
企業管理部門要轉變觀念,使生產經營和內部管理適應市場的要求。在任何時候都要重視加快技術進步和新產品開發。要不斷調整產品結構,加強市場營銷,改善售後服務,降低成本,提高質量,增強競爭能力。
The management of enterprises should change their outdated way of thinking so that production, operation and internal management can meet the needs of the market. At any time, importance must be attached to the work of speeding up technological progress and developing new products. We must readjust the product mix on a regular basis, improve marketing and after-sale services, reduce production cost and upgrade quality, so as to become stronger competitors in the market.[/FONT]作者: Adelyn 時間: 2005-9-25 03:54
[B]第35篇 海濱國際賓館[/B]
海濱國際賓館是我國高校首批涉外賓館之一。賓館擁有雅緻舒適的標準客房和豪華套房,客房內設有衛星閉路電視系統、中央空調、國際國內直撥電話、小酒吧等設施。賓館還有多功能廳、會議廳、華麗寬敞的宴會廳多座,以及國際標準保齡球館、撞球房、遊藝室、舞廳、商場、美容中心、桑那浴等設施。
Hai Bin International Hotel is one of China's first university hotels authorized to accommodate international guests. The hotel has elegant and cozy standard rooms and luxury suites, all equipped with close-circuit satellite TV, central air conditioning, DDD, IDD, and multi-functional hall, a conference hall, splendid and spacious banquet rooms, in addition to bowling alleys of international standards, a billiard room, a game room, a ballroom, a shop, a beauty salon, and sauna bath facilities.[/COLOR]
賓館的商務中心提供圖文傳真、複印、多語種打字及翻譯、郵電、訂票等服務。賓館還隨時提供客房送餐服務。賓館曾多次安排國內外重要會議,接待經驗豐富,並有足夠供會議代表團和旅遊團體使用的停車泊位,是國內外教育界、科技界、文藝界專家學者以及其他各界人士開展學術研究和文化交流的理想場所。
The Business Center of the hotel features a variety of services including facsimile, photocopying, multi-lingual word-processing and translation, post and telecommunication, and ticket booking. On top of that, the hotel provides guests with room service meals upon request. The hotel has successfully hosted quite a few important domestic and international conferences. Its recognized experience in providing adequate accommodations for such activities, coupled with its sufficient parking space for conference delegations and tourist groups, renders the hotel an ideal location of academic and cultural exchange for international and Chinese scholars and specialists in such fields as education, science and technology, and literary and art, as well as for people with other professional backgrounds.[/COLOR]
我賓館充分發揮大學賓館的優勢,為國內外賓客了解絢麗多彩的中國文化和民俗風情提供更多的機會。我們將以優良的服務歡迎全國各兄弟院校以及社會各界朋友前來作客。「服務第一,賓客之上」是我們一貫奉行的服務宗旨。
Our hotel maximizes its inherent strength as a university hotel to provide overseas guests with more opportunities to learn about the rich wealth of splendid Chinese culture and folk customs. We warmly welcome guests from other colleges and universities and friends from all walks of life to stay with us and enjoy the excellent service we have to offer. We take it as the hotel's all-time purpose and binding principle that 「Service takes priority over everything else; our guests have the precedence in all our concerns.」[/COLOR]作者: Adelyn 時間: 2005-9-25 03:56
[B]第36篇 花臉繪畫藝術[/B]
畫家千嶂手中的那支筆表現得輕鬆自如,山水、花鳥、任務,無所不能,尤其精於「花臉」的表現。
The painting brush of the Chinese artist Qianzhang paints easily: mountains, waters, flowers, birds, human figures C there is simply nothing that the brush fails to paint. Above all, it feels most at home when painting hualian.[/FONT][/COLOR]
「花臉」,又稱為「凈」,是戲曲表演中的一個行當。京劇中的凈分為正凈、副凈和武凈。人物的忠、奸、善、惡、俠義都可從那張臉上表現出來,它的本身就是一種符號化的立體藝術。把這種立體藝術移栽在紙上,使之變為平面藝術的,在畫界也不乏其人。一種是依樣畫葫蘆,在紙上畫著真真切切的臉譜,另一種是戲曲人物畫,把特定的臉譜和特定的人物結合起來,頗有舞台速寫的韻味。
Hualian, also known as jing, is a major role in China's theatrical performing tradition. In Peking Opera jing includes the categories of leading, assisting and military jing. A particular way of painting jing's face represents a particular identity of the concerned role in a play: it may be a loyal, wicked or good man, or a villain, or a chivalrous hero. The masked face itself is a symbolized work of stereoscopic art. The effort of transplanting stereoscopic art on paper to produce works of plane art is not an isolated phenomenon in the art community. Such work, more often than not, follows one of the two approaches, one of which is to create on paper an exact copy of a masked face, and the other to paint a theatrical figure portrait, casting a particular figure in a mask, quite similar to the work of stage sketches.[/FONT][/COLOR]
而千嶂筆下的花臉不是這樣,他離開了特定的人物、特定的臉譜、特定的劇情,以超越的視野,橫掃大筆,洋洋洒洒,把花臉畫的更加抽象化,誇大了花臉的象徵意義,進入一個試圖表現人類心靈的全新境界。在進行這種藝術探索時,畫家有著獨到的悟性和心得。他跳開了傳統戲劇花臉的那種凝固的程式,為古老的花臉藝術架起了通向現代人心理的橋樑,潑寫著人世間的喜怒哀樂。這個從平面到立體的過程,形成了時空藝術的瞬間閃現,天真爛漫而不悖理性精神的美學,使畫家的思想自由馳翔,令其筆下生輝。
Qianzhang's hualian, nevertheless, represents a different approach to painting. Feeling himself from the rigid commitment of being truthful to stereotypical theatrical figures, masks and plots, he paints quite freely and skillfully. His more liberal vision gives birth to the kind of hualian which is characteristically more abstract and more lavishly exaggerated in terms of its symbolic meaning. In this brand-new realm the artist attempts to best reveal the mind and soul of mankind. In his search for a particular mask-painting art, the artist works with a unique understanding for his object of creation. Ignoring the frozen traditional formula, the artist remains dedicated to constructing a bridge that connects the ancient art of hualian mask painting with the psychology of the modern man, brushing out human joys and sorrows. The transition of the theatrical mask art from a plane form to the present stereoscopic model represents the instantaneous flashes of the so-called time-space art.[/FONT][/COLOR]
醉漢是寫不出詩的。太清醒了,也寫不出詩的。畫畫也是這樣,總是在似醉非醉的狀態忠進入佳境。我總說千嶂的花臉有醉的韻味,那是一種朦朧美與流動美的結合。說它是朦朧的,那是墨彩交融而非混沌不清。書法用筆的參入,給畫帶來了流動的節奏。這是一種剛與柔、動與靜、清晰與朦朧相統一的藝術效果。
An intoxicated mind writes no poems. Nor does a completely sober mind. It is also true of painting. The best state of creation is one when the artist is partially drunk and partially sober. When I say Qianzhang's hualian smells of drunkenness, I mean that to be an embodiment of obscure beauty with flowing beauty, obscure as the result of mixing ink and color, obscure but not murk. His calligraphic paintbrushing brings flowing rhythm to the work of mask painting, thus achieving an artistic effect of a harmonious combination of firmness with gentleness, of mobility with tranquility, and of precision with obscurity.[/FONT][/COLOR]作者: Blue Ivy 時間: 2005-9-25 05:25
謝謝Adelyn, 看了很受益!