倍可親

標題: Stray Birds《荒鳥集》(英漢雙語) [列印本頁]

作者: zxcvbnm6701    時間: 2013-11-13 00:49
標題: Stray Birds《荒鳥集》(英漢雙語)
Stray Birds
《荒鳥集》(英漢雙語)


                     Rabindranath  Tagore
羅賓德拉納特•泰戈爾
                     


1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

夏天的荒鳥啊,來到我的窗前歌唱,又飛走了。
秋天的黃葉,沒有歌兒,一聲嘆息,瑟瑟而落。

遇上一個無家可歸的人,留意他的來去,回家來,自己也衣著正單。
大千世界,誰不我似。
2
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

這一隊小小的天涯遊子啊,讓你們的足跡入我的詩句。

我常有遊子之心,你卻已是那天涯遊子。

讓我誦讀著我的作品暢遊天下。

流浪的動物尋覓食物,流浪的人為了胸中的無羈的自由。

3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

面對愛人,宇宙撤下了無邊的面具。
它變小了,如一支歌,如永恆的一吻。

天空用深靜的夜,美麗的雲,和煦的陽光展現溫柔。
大地用綠綠的草,寬廣的胸,輕柔的的風訴說多情。

4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

大地的淚水,永葆她的微笑盛開。

淚水是歡笑的母親,他們總是擁抱在一起。

5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

浩瀚的沙漠燃燒著對一葉綠草的愛情,綠草搖頭,笑而飛走。

愛情不僅在於強大和熱烈。
我本將心向明月,奈何明月照溝渠。





歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/) Powered by Discuz! X3.1