倍可親
標題:
Stray Birds《荒鳥集》(英漢雙語)
[列印本頁]
作者:
zxcvbnm6701
時間:
2013-11-13 00:49
標題:
Stray Birds《荒鳥集》(英漢雙語)
Stray Birds
《荒鳥集》(英漢雙語)
Rabindranath Tagore
羅賓德拉納特•泰戈爾
1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏天的荒鳥啊,來到我的窗前歌唱,又飛走了。
秋天的黃葉,沒有歌兒,一聲嘆息,瑟瑟而落。
遇上一個無家可歸的人,留意他的來去,回家來,自己也衣著正單。
大千世界,誰不我似。
2
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
這一隊小小的天涯遊子啊,讓你們的足跡入我的詩句。
我常有遊子之心,你卻已是那天涯遊子。
讓我誦讀著我的作品暢遊天下。
流浪的動物尋覓食物,流浪的人為了胸中的無羈的自由。
3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
面對愛人,宇宙撤下了無邊的面具。
它變小了,如一支歌,如永恆的一吻。
天空用深靜的夜,美麗的雲,和煦的陽光展現溫柔。
大地用綠綠的草,寬廣的胸,輕柔的的風訴說多情。
4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
大地的淚水,永葆她的微笑盛開。
淚水是歡笑的母親,他們總是擁抱在一起。
5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
浩瀚的沙漠燃燒著對一葉綠草的愛情,綠草搖頭,笑而飛走。
愛情不僅在於強大和熱烈。
我本將心向明月,奈何明月照溝渠。
歡迎光臨 倍可親 (https://big5.backchina.com/)
Powered by Discuz! X3.1