倍可親 首頁 查看評論
已有(3)人發表了評論
[ 正序查看留言 ]       [ 查看原文 ]
回復 舉報 [ 4樓 遊客 (12.74.x.x) ] 發表於 2025-8-21 10:42
女郎?怎麼不用流行的「女孩」,「女生」?她是政府官員,日語和中文一般稱「幹部」,不是什麼女郎(女孩,女生)!女郎有褒義也有貶義,用在這裡非常不妥,甚至語含淫穢!
回復 舉報 [ 3樓 遊客 (71.184.x.x) ] 發表於 2025-8-20 23:08
她並非從政治評論員搖身變成政府官員,她以前曾經當過助理部長。
回復 舉報 [ 2樓 遊客 (71.184.x.x) ] 發表於 2025-8-20 23:07
美國國務院禮賓司司長?US Protocol Ambassador 可以這樣翻譯嗎?這職不屬國務院,而直屬白宮。

關於本站 | 隱私政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們 | 刊登廣告 | 轉手機版 | APP下載

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2025-8-22 20:44

倍可親伺服器位於美國聖何塞、西雅圖和達拉斯頂級數據中心,為更好服務全球網友特統一使用京港台時間

返回頂部