倍可親

特朗普為何喜歡借狗罵人?

作者:澳洲雪梨子  於 2020-6-20 15:47 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:說古論今|通用分類:熱點雜談

特朗普·狗·德語民諺


【按】特朗普喜歡用狗罵人,他對其前國家安全顧問博爾頓出新書的行為諷刺為:「他就是因為被我像一隻生病的小狗一樣解僱了,想報復!」這讓我想起曾在牆內發布的一篇舊文,現貼上,供文友一笑。唯一遺憾的上在倍可親博客上暫不能上傳圖片,據說要達標多少級才行。此文權當練級吧?謝謝諸君捧場哈。20/6/20於悉尼

八十年代初美國的里根總統新上任,這位演員出身的總統喜幽默,常編講些蘇聯的笑話,至今還記得幾個。比如:

一個蘇聯人和一個美國人爭論自己國家的人民更有自由,美國人居下風,就詰問對手:「我可隨意到華盛頓的白宮廣場前大吼:『里根,我不同意你的政策!』  你能在莫斯科紅場做同樣的事嗎?」 蘇聯人說:「行啊,我也可在紅場上大吼:『里根,我不同意你的國際政策!』 」

這段子告訴我嘲諷美國總統都是沒有風險的。今天,我就來聊聊美國特朗普總統與狗的趣事。

來自特朗普2017.01.10推特

特朗普和他的偶像里根總統一樣,也是位口無遮攔的人。但里根在媒體的失言多是在國際關係特別是對蘇聯開玩笑時,美國人雖怪他外交場合說「惹禍」--比如他當著媒體的面「宣布」剛剛向蘇聯境內發射了導彈......,但國內批評他並不多,即使有,也是體諒的,怪他玩笑過頭。特朗普就不同了,他的「玩笑」「失言」多是挑戰美國的政治正確、價值觀,讓美國的大多數媒體精英們感到憤怒。比如特朗普和狗的問題上就如此。

特朗普對他不喜歡的人常用狗來打比方,如稱他不喜歡的人離職多用「狗一樣被解僱了」。我們都知,美國這樣的現代西方國家,狗是最珍貴的動物,被譽為「家庭成員」,卻被自己的總統拿來形容令人厭惡的人,這是對狗的不尊重。而他未當選總統前的一些推特也被人抖出來了。他喜歡看好萊塢影片《暮光之城》,對女星克里斯汀·斯圖爾特的劈腿十分不滿,在推文中形容她「狗一樣」背叛了男友,侮辱女性本來就不是紳士而為,更大的問題是侮辱狗。因狗在人們的心目中是比大部分人都還忠誠的形象,怎能用狗來形容不忠誠的人呢?這在美國豈不是三觀顛倒!


特朗普推文譴責克里斯汀像條狗一樣欺騙其男友帕丁森

諸多負面的狗比喻讓特朗普成為美國媒體口誅筆伐的批判對象,有人嘲笑他英文辭彙量少,常常語無倫次,有人批他不喜狗也就是不懂愛,更有人總結出:特朗普是近百年來入住白宮唯一沒有養狗的美國總統。這個事實讓視狗如家人的美國民眾感到難堪。

最近一次「特朗普與狗」的風波是美軍擊斃了恐怖分子頭目巴格達迪后,總統又得意忘形再次犯錯,他在推特上說巴格達迪死得「像一條狗」「像個懦夫」。這絕對引起了美國人民的憤怒! 那個罪該萬死的惡魔如何能用狗來比擬??媒體炮轟圍攻,麻煩極大。為了表示自己的政治正確,特朗普趕緊做了個補救措施:再發一個推特,表揚一條在這次擊斃巴格達迪軍事行動中立功的軍犬柯南--可惜又被媒體揭露使用了P圖,但總算是讓人覺得他知錯內疚,正面褒獎狗了。


特朗普的危機公關:與彭斯一道向媒體褒獎軍犬柯南

在美國,當個總統也不容易哈。

以我對特朗普的有限研究,此君在年輕時做生意就是一個喜歡「出位」製造新聞引起媒體關注的生意人,但在狗這樣「大是大非」、事關美國人民情感的問題上,以他生意人的精明不至於一錯再錯,惹怒眾生,這裡是否還另有原因?

卡夫卡:西方現代文學的先驅

一日,他的德國後裔身份,讓我聯想起卡夫卡--母語是德語的荒誕派作家。他的小說《審判》結尾很經典。小說主人公K經歷了無窮的司法折騰,最後被兩個黑衣人用刀捅死在採石場,死前K的感受是:

「像一條狗」他說,彷彿他的死,要把這無盡的恥辱留在人間。


特朗普爺爺生長在德國萊茵蘭-普法爾茨州的小鎮卡爾施塔特

這段結尾顯然證明:狗,在卡夫卡的語境中是一個悲慘、羞辱的存在,不是什麼好東西。特朗普又是德國後裔,是否德語文化中狗就跟咱中國人一樣,都是「狗眼看人低」、「好狗不擋道」和「狗仗人勢」等壞形象比喻呢?帶著這個疑惑,我查閱了一些德國民俗資料,果真如此;同時也查驗了猶太人對待狗的信息,除了形容狗為「外邦人」,並不像德語文化中那麼貶低狗。因此可推斷:卡夫卡用狗來比喻恥辱凄慘是受德語文化而不是猶太人習俗的影響。

德國之聲中文網曾專門為中文讀者盤點過德語中有關狗的俗語,現摘錄如下:

【Auf den Hund kommen:
字面意思是「朝著狗走過來」。狗在很多諺語中都被視為恭卑屈膝的低等動物,狗對主人搖尾乞憐,很沒骨氣。所以相比其它動物,狗的地位特別低。當一個人朝著狗走過去,那麼表示這個人的境況跟狗類似。所以這個諺語表達的意思是「陷入艱難的處境」(in schlechte Verhältnis geraten),窮困潦倒。】

【unter einem Hunde sein
字面意思是「處在一條狗之下」。如前文所說,狗寓意地位低下,讓人瞧不起。當一個人的地位比狗還低,那麼他的情況肯定是狼狽不堪,糟糕透頂。所以這句諺語的意思是「非常糟糕」,「還不如狗」,比如我們可以說: Das Essen in der Mensa ist unter einem Hunde ,意為食堂里的飯菜太難吃了。】

【Hunde, die bellen, beißen nicht
「bellen」是犬叫得意思。Beißen 則是咬。這句話的字面意思是會叫的狗不咬人。而中文裡也有「會叫的狗不咬人,會咬人的狗不會叫」這一說法。這句話比喻「某人外強中乾,虛有其表,虛張聲勢」。】

【Wie ein Hund leben
字面意思是「像條狗一樣生活」。中文裡有「累成狗」來形容累得精疲力盡。德語里對應的單詞則是「Hundemüde」。所以當一個人活得如一條狗時,那麼就表示這個人過著異常貧困和慘不忍睹的生活。】

看了這些,諸君便知特朗普用狗形容「失敗者」也好,比喻「懦夫」也罷,皆因文化背景導致,並非他想和美國主流媒體做對。隨著遭遇的批評越多,其實他也在努力收斂,盡量不用自己的習慣用語去惹怒選民。比如這次美軍成功暗殺了伊朗的軍事強人蘇萊曼尼,他就沒再用狗來形容對手的死。或許,在今年總統大選白熱化的某天,總統夫人梅拉尼婭收養一條狗的新聞爆出,也是可想象的。

在美國,當個總統真的不容易。


2020.01.17-18於悉尼

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚
1

支持

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-27 05:45

返回頂部