倍可親

納齊姆·希克梅特 生命讚歌

作者:change?  於 2025-7-14 02:43 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:詩詞書畫|已有1評論





生命讚歌
納齊姆·希克梅特

落在你額頭上的頭髮
突然揚起。
突然,地上有什麼東西動了一下。
樹木在黑暗中
低語。
你裸露的手臂會很冷。

在遙遠的地方
我們看不見的地方,
月亮一定正在升起。
它還沒有到達我們,
穿過樹葉
照亮你的肩膀。
但我知道
一陣風會隨著月亮而來。
樹木在低語。
你裸露的手臂會很冷。

從上方,
從消失在黑暗中的樹枝上,
有什麼東西落在你的腳下。
你向我靠近。
在我的手下,你裸露的肌膚就像水果毛茸茸的皮。
既不是心靈的歌聲,也不是「常識」——
在樹木、鳥兒和昆蟲面前,
我的手放在我妻子的肌膚上,
思考著。
今晚我的手
無法閱讀或書寫。
既非愛亦非不愛……
它是泉邊豹子的舌頭,
一片葡萄葉,
一隻狼的爪子。
移動,呼吸,進食,飲水。
我的手就像一粒種子,
在地下裂開。
既非心靈之歌,亦非「常識」,
既非愛亦非不愛。
我的手撫摸著妻子的肌膚,
是第一個男人的手。
如同根系在地下找到水源,
它對我說:
「吃、喝、冷、熱、掙扎、嗅、色——
不是為了死而生,
而是為了生而死……」
Birds in Flight Painting by Melani Pyke ...
而現在,
當女人的紅色長發拂過我的臉龐,
當地面上有什麼動靜,
當樹木在黑暗中低語,
當月亮在遠處升起,
在我們看不見的地方,
我的手撫摸著妻子的肌膚,
在樹木、飛鳥和昆蟲面前,
我要生存的權利,
我要泉邊豹子的權利,我要裂開種子的權利——
我要第一個人的權利。

蘭迪·布拉辛和穆特魯·科努克譯(1993)



心絞痛

如果說我的一半心在這裡,醫生,
那麼另一半在中國,
隨著大軍奔涌,
奔向黃河。
而每天清晨,醫生,
每天清晨日出時分,我的心,
都彷彿在希臘被擊中。
而每天夜晚,醫生,
當囚犯們沉睡,醫務室空無一人時,
我的心卻停駐在伊斯坦布爾一棟破敗的老房子里。
十年後,
我能奉獻給我可憐的人民的,
只有我手中的這顆蘋果,醫生,
一顆紅蘋果:
我的心。
而那,醫生,那才是
我心絞痛的根源——
不是尼古丁,不是監獄,也不是動脈硬化。
我透過鐵窗凝視夜色,
儘管胸口沉重,
我的心依然隨著最遙遠的星辰跳動。

蘭迪·布拉辛和穆特魯·科努克譯(土譯英 1993)


Angina Pectoris - Nazim Hikmet

自由的悲哀狀態 A Sad State Of Freedom

你浪費了雙眼的注意力,
浪費了雙手閃閃發光的勞動,
揉捏了足夠做幾十個麵包的麵糰,
卻一口也吃不下;
你可以自由地為他人做奴隸——
你可以自由地讓富人更富。

你一出生,
他們就在你周圍安設了
碾磨謊言的磨坊,
謊言讓你終生受用。
你不斷地在偉大的自由中思考,
一根手指輕觸你的太陽穴,
自由地擁有自由的良知。

你的頭低垂著,彷彿從後頸被砍了一半,
你的雙臂垂下,
你在偉大的自由中漫步:
你自由,
擁有失業的自由。

你愛你的國家,
如同你最親近、最珍貴的東西。
但有一天,比如說,
他們可能會把它交給美國,
也包括你,擁有你偉大的自由——
你擁有成為空軍基地的自由。

你或許會宣稱,人活著,
不是作為一個工具、一個數字或一個環節,
而是作為一個人——
然後他們立刻就給你戴上了手銬。
你有被逮捕、被監禁的自由,
甚至被絞死的自由。

你的生活中,
沒有鐵、木,
也沒有薄紗窗帘;
你無需選擇自由:
你是自由的。
但這種自由,
在星空下,是件悲哀的事。

譯者:Taner Baybars


Jim Meyer's Borderlands: New article ...
穆內維爾·安達奇(Münevver Andaç,1917年2月12日-1997年5月16日)是一位土耳其文學翻譯家。她是詩人納齊姆·希克梅特(Nazim Hikmet)的伴侶,育有一子,名為穆罕默德(Mehmet)。 她將希克梅特的作品翻譯成法語,就像她為許多其他土耳其作家所做的那樣。她還致力於將奧爾罕·帕慕克(Orhan Pamuk)的作品介紹給法語世界。帕慕克承認安達奇在使他的作品被法語出版方面發揮了重要作用。
Nâzım Hikmet ve çevirmen Celile ...
Tekin Deniz على X: "Münevver Andaç ...

納齊姆·希克梅特
Nâzım Hikmet in Berlin, 1956
納齊姆·希克梅特 (Nâzım Hikmet) 在柏林,1956 年
出生於穆罕默德·納齊姆
1902 年 1 月 15 日
奧斯曼帝國薩洛尼卡塞拉尼克(現希臘中馬其頓塞薩洛尼基)
1963 年 6 月 3 日去世(61 歲)
蘇聯莫斯科(現俄羅斯)
筆名 Orhan Selim、Ahmet Oğuz、Mümtaz Osman、Ercüment Er
職業 詩人、劇作家、回憶錄作家、小說家、編劇、電影導演
語言 土耳其語
國籍
 土耳其波蘭

簽名
土耳其
文學
按類別
史詩傳統

 奧爾洪·德德·科爾庫特科羅格魯

民間傳統

民間文學 民俗

奧斯曼帝國時期

詩歌 散文

共和時期

當代詩歌 散文

穆罕默德·納齊姆·蘭(Mehmed Nâzım Ran,1902年1月17日-1963年6月3日),俗稱納齊姆·希克梅特(Nâzım Hikmet,土耳其語:[naːˈzɯm hicˈmet] ⓘ),是一位土耳其詩人、劇作家、小說家、編劇、導演和回憶錄作家。他因其「流暢的抒情語言」而備受讚譽。他被描述為「浪漫的共產主義者」和「浪漫的革命者」,因其政治信仰而多次被捕,成年後大部分時間都在監獄或流亡中度過。他的詩歌已被翻譯成50多種語言。家庭

據納齊姆·希克梅特(Nâzım Hikmet)所述,他父系土耳其血統,母系擁有德國、波蘭、法國和喬治亞血統。 他的母親出身於一個顯赫的國際化家族,家族成員主要擁有切爾克斯人(阿迪格人)的血統,同時擁有較高的社會地位,並與波蘭貴族有密切的關係。他的父親則擁有土耳其血統。[12] 他的父親希克梅特·貝伊(Hikmet Bey)是穆罕默德·納齊姆帕夏(Mehmet Nâzım Pasha)的兒子,納齊姆·希克梅特(Nâzım Hikmet)的名字也取自他。

納齊姆的外祖父哈桑·恩維爾帕夏(Hasan Enver Pasha)是波蘭裔穆斯塔法·傑拉萊丁帕夏(Mustafa Celalettin Pasha)與薩菲特·哈尼姆(Saffet Hanım)的兒子,其女兒是塞爾維亞人奧馬爾帕夏(Omar Pasha),以及切爾克斯人阿德維耶·哈尼姆(Adviye Hanım),後者是切爾克斯人,也是切爾克斯·哈菲茲帕夏(Çerkes Hafız Pasha)的女兒。

穆斯塔法·塞拉萊廷帕夏(Mustafa Celalettin Pasha,原名 Konstanty Borzęcki herbu Półkozic)於 1869 年在伊斯坦布爾撰寫了《古代和現代土耳其人》。這被認為是土耳其民族主義政治思想的第一部著作之一。

納齊姆·希克梅特的外祖母萊拉·哈尼姆 (Leyla Hanım) 是具有法國胡格諾派和德國血統的穆罕默德·阿里帕夏 (Mehmet Ali Pasha) 的女兒,而艾謝·西迪卡·哈尼姆 (Ayşe Sıdıka Hanım) 是塞克斯·哈菲茲帕夏 (Çerkes Hafız Paşa) 的女兒。 [13]納齊姆·希克梅特 (Nâzım Hikmet) 和塞萊爾·哈尼姆 (Celile Hanım) 的堂兄弟包括土耳其著名詩人奧克塔伊·里法特·霍洛茲庫 (Oktay Rifat Horozcu) 和政治家阿里·福阿特·塞貝索伊 (Ali Fuat Cebesoy)。

早年生活
納齊姆·希克梅特,1917年,時年15歲

納齊姆於1902年1月15日出生於塞拉尼克(薩洛尼卡),他的父親當時是奧斯曼帝國的政府官員。 他就讀於伊斯坦布爾戈茲特佩區的塔什梅克特普小學,後來就讀於貝伊奧盧區著名的加拉塔薩雷高中的初中部,並在那裡開始學習法語。然而,1913年,他被轉學到尼桑塔什區的努穆內·梅克特比中學。1918年,他畢業於馬爾馬拉海王子群島之一海貝利阿達島的奧斯曼海軍學校。他的求學生涯正值政治動蕩時期,奧斯曼政府捲入了第一次世界大戰並與德國結盟。他曾短暫地被任命為奧斯曼帝國海軍巡洋艦哈米迪耶號的海軍軍官,但在1919年他身患重病,一直未能完全康復。因此,他於1920年免於海軍服役。

1921年,他與朋友瓦拉·努雷丁(Vâ-Nû)、尤素夫·齊亞·奧爾塔奇(Yusuf Ziya Ortaç)和法魯克·納菲茲·恰姆利貝爾(Faruk Nafiz Çamlıbel)一起前往安納托利亞的伊內博盧參加土耳其獨立戰爭。從那裡,他與瓦拉·努雷丁一起步行前往土耳其解放運動總部所在地安卡拉。在安卡拉,他們經人介紹認識了穆斯塔法·凱末爾帕夏(Mustafa Kemal Pasha),後來被稱為阿塔圖爾克(Atatürk)。凱末爾帕夏希望這兩位朋友創作一首詩,邀請並激勵伊斯坦布爾及其他地方的土耳其志願者加入他們的鬥爭。這首詩大受讚賞,穆希廷·貝伊(比爾根)決定任命他們為博盧蘇丹尼(高等學院)的教師,而不是派他們去前線當兵。然而,他們的共產主義觀點並未得到博盧保守派官員的認可,因此他們兩人決定前往喬治亞蘇維埃社會主義共和國的巴統,見證1917年俄國革命的成果,並於1921年9月30日抵達那裡。1922年7月,兩位朋友前往莫斯科。20世紀20年代初,蘭在東方勞動者共產主義大學學習經濟學和社會學。在那裡,他受到了弗拉基米爾·馬雅可夫斯基和弗謝沃洛德·梅耶霍爾德的藝術實驗以及弗拉基米爾·列寧的意識形態視野的影響。

土耳其的定罪和監禁

納齊姆·希克梅特·蘭是一名共產主義者,他出版了宣揚社會主義的作品,引起了土耳其政府的關注。1931年,他因詩歌和著作(《Jokond ile Si-ya-u》、《Varan 3》、《Sesini Kaybeden Şehir》)被起訴,指控他「傳播共產主義宣傳」。1931年5月7日,他被判無罪。

1933年3月18日,他因涉嫌在其著作《Gece Gelen Telgraf》中「宣揚共產主義」而被捕入獄。[16] 1933年7月29日,他被判有罪,判處6個月零3天監禁;同年8月,他因侮辱蘇雷亞·伊爾門(Süreyya İlmen)被判有罪,判處1年監禁。他還被勒令支付200里拉的罰款和500里拉的賠償金。[15] 1934年1月31日,納齊姆·希克梅特因其他與宣傳共產主義有關的指控被判處5年監禁,但由於1935年大赦,這一判決並未執行,他因此獲得自由。[17]

1938年,他被判處最長的監禁,罪名是「煽動軍事叛變」,被判處13年零4個月監禁。同年晚些時候,他又因「指示如何在軍隊中傳播共產主義,以便在武裝部隊中傳播社會主義原則,並通過革命運動將國家轉變為共產主義國家」而被判處15年監禁。 法院宣布他的總刑期為28年零4個月,沒有減刑。他曾在安卡拉、恰克爾、布爾薩和伊斯坦布爾的不同監獄服刑。

然而,由於當時土耳其爆發抗議政府的抗議活動,要求釋放納齊姆·希克梅特,他於1950年獲得特赦。阿爾貝·加繆和讓-保羅·薩特[18]等世界各地的許多知識分子都加入了抗議活動,著名的土耳其作家奧爾罕·韋利·卡內克、奧克塔伊·里法特和梅利赫·切夫德特·安達伊則進行了為期三天的絕食抗議。

納齊姆在這些抗議活動后獲釋,並於1951年6月17日從土耳其逃往蘇聯。1951年7月25日,政府剝奪了他的土耳其國籍。

風格與成就

儘管納齊姆·希克梅特的早期詩歌以音節格律創作,但他在詩歌創作理念上卻與「音節詩人」截然不同。隨著詩歌創作理念的不斷拓展,音節詩的狹隘形式對他的風格而言顯得過於局限,於是他開始探索新的詩歌形式。

他深受倡導未來主義的年輕蘇聯詩人的影響。回到土耳其後,他創作了大量富有創新精神的詩歌、戲劇和電影劇本,成為土耳其先鋒派的領袖人物。

1922年,他在莫斯科打破了音節格律的界限,改變了詩歌形式,開始創作自由詩。

土耳其和非土耳其文人都曾將他與費德里科·加西亞·洛爾迦、路易·阿拉貢、弗拉基米爾·馬雅可夫斯基、法伊茲·艾哈邁德·法伊茲、揚尼斯·里佐斯和巴勃羅·聶魯達等人相提並論。儘管蘭的作品與這些詩人有相似之處,且偶爾在形式和文體手法上有所借鑒,但他將偶像破壞主義與抒情主義、意識形態與詩歌語言融為一體,在文學個性上獨樹一幟。

他的許多詩歌已被土耳其作曲家祖爾福·利瓦內利和傑姆·卡拉卡譜曲。他的部分作品已被揚尼斯·里佐斯翻譯成希臘語,部分譯本由希臘作曲家馬諾斯·洛伊佐斯和薩諾斯·米克魯特西科斯改編。

由於他的政治觀點,他的作品在1938年至1965年期間在土耳其被禁。

晚年與遺產

納齊姆在20世紀40年代的入獄,在世界各地的知識分子中引起了轟動。1949年,一個由巴勃羅·畢加索、保羅·羅伯遜和讓-保羅·薩特組成的委員會為他的獲釋奔走呼籲。
納齊姆·希克梅特在東德,1952年

1950年4月8日,納齊姆開始絕食抗議土耳其議會在即將舉行的大選閉幕前未能將大赦法列入議程。隨後,他被從布爾薩的監獄轉移到伊斯坦布爾蘇丹艾哈邁德監獄的醫務室,後來又轉移到帕薩卡皮西監獄。 病情嚴重的拉恩在4月23日(國家主權紀念日和兒童節)停止了絕食抗議。他的醫生要求他住院三個月,但遭到官員拒絕。由於監禁狀態沒有改變,他於5月2日上午恢復絕食。

納齊姆的絕食抗議在全國引起轟動。人們紛紛簽名請願,並出版了一本以他名字命名的雜誌。他的母親塞利萊於5月9日開始絕食抗議,第二天,著名土耳其詩人奧爾罕·維利、梅利赫·傑夫德特和奧克塔·里法特也紛紛加入。鑒於1950年5月14日舉行的土耳其大選后的政治形勢,絕食抗議於五天後的5月19日結束,當天是土耳其紀念阿塔圖爾克、青年和體育日,新政府頒布了一項大赦法,最終釋放了納齊姆。

1950年11月22日,世界和平理事會宣布納齊姆與巴勃羅·畢加索、保羅·羅伯遜、旺達·雅庫博夫斯卡和巴勃羅·聶魯達一同獲得國際和平獎。

後來,納齊姆乘船經黑海從土耳其逃往羅馬尼亞,並從那裡移居蘇聯。由於蘇聯集團只承認共產主義保加利亞的土耳其少數民族,這位詩人的著作很快便在保加利亞出版,既有土耳其語原著,也有保加利亞語譯本。保加利亞共產黨當局在土耳其語和保加利亞語出版物上稱讚他為「自由與和平的詩人」。此舉旨在抹黑土耳其,使其在保加利亞土耳其少數民族眼中被視為「帝國主義美國的走狗」。1950年至1953年間,許多土耳其少數民族渴望前往土耳其,或被驅逐到土耳其。

當塞普勒斯爆發「希臘-塞普勒斯共和國」(EOKA)鬥爭時,拉恩相信塞普勒斯人民可以和平共處,並呼籲塞普勒斯土耳其人支持希族塞人結束英國統治、與希臘統一(enosis)的要求。希克梅特的觀點引起了土族塞人的負面反應。

納齊姆在冷戰期間因其共產主義觀點而遭受土耳其數十年的迫害。1963年6月3日早上6點30分,納齊姆在莫斯科佩列傑爾基諾的避暑別墅門口拿起一份晨報時突發心臟病去世,遠離了他摯愛的祖國。他被安葬在莫斯科新聖女公墓,他的墓地至今仍是土耳其人和世界各地其他人的朝聖之地。他的遺願是被葬在安納托利亞任何一個村莊墓地的一棵懸鈴木下,但這一願望從未實現。

他的詩歌描繪了祖國的鄉村、村莊、城鎮和城市的人們(《我祖國的人文風景》),以及土耳其獨立戰爭(《獨立戰爭史詩》)和土耳其革命者(《民族力量》),這些詩歌被認為是土耳其最偉大的文學作品之一。

他去世后,克里姆林宮下令在共產主義保加利亞出版這位詩人的第一部土耳其語作品集,當時那裡仍然存在著一個龐大且被認可的土耳其少數民族。這八卷作品集《Bütün eserleri》於1967年至1972年間在索非亞出版,當時正值保加利亞土耳其少數民族教育和出版體系的最後幾年。[33]

納齊姆擁有波蘭和土耳其國籍。土耳其國籍於1959年被撤銷,並於2009年恢復。 他的家人曾被問及是否希望將他的遺體從俄羅斯遣返回國。


贊助
20世紀40年代,他在布爾薩監獄服刑期間,一直致力於繪畫創作。在那裡,他結識了一位名叫易卜拉欣·巴拉班的年輕囚犯。蘭發現了巴拉班的繪畫天賦,便將自己所有的顏料和畫筆都贈予他,並鼓勵他繼續繪畫。蘭影響了這位農民,並教育這位只讀完三年級鄉村學校的他在哲學、社會學、經濟學和政治學領域形成了自己的思想。蘭非常欽佩巴拉班,並在給小說家凱末爾·塔希爾的信中稱他為「農民畫家」(土耳其語:Köylü ressam)。出獄后,他們仍保持著聯繫。

精選作品

土耳其詩人納齊姆·希克梅特(Nâzım Hikmet)的首部作品集在共產主義保加利亞出版
土耳其詩人納齊姆·希克梅特(Nâzım Hikmet)首部作品集第 1 卷的卷首插圖

希克梅特於1939年開始創作《人文景觀》(Memleketimden İnsan Manzaraları),並於1960年最終出版。這部16000行詩句涵蓋了20世紀上半葉土耳其發生的重大歷史事件。其視角以意識流的方式在當時的安納托利亞地區人與人之間流傳。這部作品被認為是土耳其文學的奠基之作之一,也是希克梅特的代表作。
法齊爾·薩伊 - 我的祖國(納齊姆·希克梅特)
【視頻下土耳其語留言】
@ogrencihesabi12
5 years ago
八歲時,法佐爾·薩伊在TRT電視台祖哈爾·奧爾凱主持的節目中演奏了他當時創作的樂曲《鋼琴告訴我什麼?》。多年後,他們再次同台演出。這一次,小法佐爾已經長大成人,成為一名非常有價值的藝術家。多麼美好的回憶,多麼令人驕傲的時刻 :)
@egemenerdogan5697
11 years ago
召集這個樂團一定不是一件容易的事......我想,如果我們的政府能夠支持這樣的文化活動,讓更多的公眾參與其中,這個國家將會變得更加幸福。
42
@engincemrek3485
10 years ago
當我試圖想象和感受這個人對祖國的思念時,我血管里流淌的血液顫抖起來……它的文字和音樂是多麼美麗……
53
@ceydak.4325
2 years ago
我親愛的國家正在遭受痛苦……而主人還在繼續摧毀這個國家 :(

本書由五部分組成。第五部分尚未完成。
「我來到每一扇門前,站在每一扇門前」
另見:廣島和長崎原子彈爆炸

納齊姆的詩歌《Kız Çocuğu》(《女孩》)表達了一位七歲女孩對和平的懇求,十年前她在美國廣島和長崎原子彈爆炸中喪生。這首詩作為強有力的反戰信息在世界範圍內廣受歡迎,並被土耳其及許多國家的眾多歌手和音樂家演唱和翻譯成多種語言。它的英文名也有很多,包括《我來到每一扇門前》(I Come and Stand at Every Door)、《我未曾露面》(I Unseen)和《廣島女孩》(Hiroshima Girl)。

伯茲樂隊——我來到每一扇門前/The Byrds - I Come and Stand at Every Door

土耳其語

祖爾夫·利瓦內利(Zülfü Livaneli)在他的專輯《土耳其的希望》(Nazım Türküsü)中演唱了這首土耳其語原詩的一個版本,後來瓊·貝茲(Joan Baez)用土耳其語演唱了這首歌。
法佐爾·薩伊(Fazıl Say)在他的土耳其語清唱劇《土耳其的希望》中收錄了這首詩。

孟加拉語

蘇巴什·穆霍帕迪亞伊(Subhash Mukhopadhyay,詩人)將希克梅特的詩歌翻譯成了孟加拉語。這些詩集收錄在兩本詩集中:Nirbachita Nazim Hikmet (1952)(Nazem Hikmet 詩選)ISBN 81-7079-501-X 和 Nazem Hikmet er Aro Kobita (1974)(Nazem Himet 更多詩集)。有些翻譯可以開源。

希臘語

 Thanos Mikroutsikos 在專輯《Politika tragoudia》(政治歌曲,1975 年)中創作了一系列 Hikmet 的詩歌,由詩人 Yiannis Ritsos 改編成希臘語。 [41]
 馬諾斯·洛伊索斯 (Manos Loizos) 為蘭的一些詩歌創作了背景,並由雅尼斯·里索斯 (Yiannis Ritsos) 改編成希臘語。它們收錄在 1983 年的唱片 Grammata stin agapimeni(給摯愛的人的信)中。

英語
伯茲樂隊——我來到每一扇門前/The Byrds - I Come and Stand at Every Door

這首詩通常的旋律是吉姆·沃特斯於1954年創作的一首非傳統旋律,以配合Child 113民謠《蘇勒礁的偉大絲綢鳥》(The Great Silkie of Sule Skerry)的歌詞。美國民謠歌手瓊·貝茲於1961年將這首歌曲收錄於她的第二張專輯《瓊·貝茲第二卷》(Joan Baez, Vol. 2)中,並以《絲綢鳥》為名。
據美國民謠活動家皮特·西格(Pete Seeger)稱,珍妮特·特納(Jeanette Turner)曾將這首詩翻譯成一個「可唱」的英文版本,並改名為《我來到每一扇門》(I Come And Stand At Every Door),並在20世紀50年代末寫信給西格,詢問「你能為它譜曲嗎?」經過一周的嘗試和失敗,西格於1962年使用了英文譯本,改編了「一段由麻省理工學院學生詹姆斯·沃特斯創作的非凡旋律。沃特斯為一首神秘的民謠《偉大的絲綢》(The Great Silkie)譜寫了新的曲調,這首歌未經他的允許就無法從他的腦海中消失。」西格在《花兒都去哪兒了?》(Where Have All the Flowers Gone?)一書中寫道:「我錯了。我應該徵得他的同意。但最終成功了。伯茲樂隊(The Byrds)錄製了這首歌,電吉他演奏和其他元素都很棒。」[42] 西格還在1999年的合輯《標題與腳註:時事歌曲集》(Headlines & Footnotes: A Collection Of Topical Songs)中使用了這首歌。2013年8月9日,即長崎原子彈爆炸68周年紀念日,西格在接受「民主現在!」(Democracy Now!)採訪時演唱了這首歌。[43]英國民謠歌手哈維·安德魯斯(Harvey Andrews)錄製了一個版本,名為《廣島之子》(Child of Hiroshima)(有時重新發行為《廣島之子》),並收錄於他1965年的同名首張EP中。

飛鳥樂隊(The Byrds);這支美國搖滾樂隊在1966年的第三張專輯《第五維度》(Fifth Dimension)中使用了該譯文。
飛鳥樂隊的羅傑·麥金恩(Roger McGuinn)後來在他的「民謠巢穴」(Folk Den)項目的一部分中錄製了這首歌的原版歌詞。
「誤解樂隊」(The Misunderstood)在1969年的一首英國Fontana單曲中使用了該譯文,並將歌名改為《我未曾見過》(I Unseen),這首歌後來以他們自己的曲調收錄於1997年的選集專輯《在夢想消逝之前》(Before The Dream Faded)中。
保羅·羅伯遜(Paul Robeson)以另一種譯文錄製了這首歌,名為《死去的小女孩》(The Little Dead Girl)。

這首歌後來被
Ivo Watts-Russell 的超級樂隊 This Mortal Coil 翻唱,收錄於他們 1991 年的專輯《Blood》中,由 Louise Rutkowski 主唱;Deirdre Rutkowski 與 Tim Freeman 合作演唱,翻唱時間從 1983 年到 1991 年。

The Fall 樂隊收錄於他們1997年的專輯《Levitate》中,儘管省略了最後一段歌詞,並錯誤地將創作者歸功於匿名/J Nagle。「I Come and Stand at Your Door」被列為「Anon/Nagle」,這是對歌曲「I Come and Stand at Every Door」的詮釋。「Jap Kid」是這首歌的純器樂版本。
摩拉維亞民謠金屬樂隊 Silent Stream Of Godless Elegy 收錄於他們1998年的專輯《Behind the Shadows》。
Faith & Disease 收錄於他們1998年的專輯《Insularia》。
Anne Hills 收錄於他們1998年的專輯《Where Have All the Flowers Gone: The Songs of Peter Seeger》。
Ibon Errazkin 在《Esculea de arte》中有一首同名純器樂歌曲。

Styrofoam 又名 Arne Van Petegem 的EP及首張美國發行專輯《RR20》收錄了一首同名傳統曲調《Great Silkie》的純器樂版本。

納齊姆·希克梅特(Nâzım Hikmet)的兒童故事《戀愛中的雲》(Sevdalı Bulut)已被埃夫里姆·埃米爾-塞耶斯(Evrim Emir-Sayers)翻譯成英文,並刊登於巴黎批判性思維研究所(PICT)的年度評論期刊dePICTions。該譯本開放獲取。

本千歲「死亡女孩- 元ちとせ「死んだ女の子 - Live 2023 -」/ HAJIME CHITOSE「Shinda Onna no Ko - Live 2023
2005年,著名奄美大島歌手千歲肇(Chitose Hajime)與坂本龍一(Ryuichi Sakamoto)合作,將《Kız Çocuğu》翻譯成日語,並更名為《死んだ女の子》(Shinda Onna no Ko [死んだ女の子]本千歲「死亡女孩-)。在廣島和長崎原子彈爆炸60周年紀念日(2005年8月5日)前夕,該作品在廣島原子彈爆炸圓頂屋進行了現場演出。這首歌後來作為附贈曲目收錄於千歲2006年的專輯《花色》(Hanadairo)中。

尼泊爾語
納齊姆的一些詩歌被蘇曼·波克雷爾(Suman Pokhrel)翻譯成尼泊爾語,並在印刷版和在線文學期刊上發表。

論士兵的價值23美分

你打算如何獲得它?你想通過與土耳其的合作,讓士兵第一年每月領到23美分,第二年領到32美分?還是你想雇傭一個美國師,裝備好後送到土耳其,這樣要花費10倍的錢?
——約翰·福斯特·杜勒斯,美國國務卿,1955年

他還反對土耳其參與的朝鮮戰爭。曾在德懷特·艾森豪威爾總統手下擔任美國國務卿的約翰·福斯特·杜勒斯在參議院發表演講,稱土耳其士兵的月薪僅為23美分,而美國最底層士兵的月薪則為70美元。在杜勒斯發表演講后,納齊姆·希克梅特·蘭創作了一首抗議詩,批評美國的政策。這首詩名為《論值23美分的士兵》。

在流行文化中

納齊姆的詩歌《我們將把地球送給孩子們》於1979年由俄羅斯作曲家大衛·圖赫曼諾夫譜曲

《故事的故事》是一部俄羅斯動畫電影(1979年),部分靈感來自希克梅特的同名詩歌。
Tale of Tales (1979, Yuri Norstein) 720p + ENGLISH SUBTITLES / Сказка сказок (Юрий Норштейн)

芬蘭樂隊 Ultra Bra 錄製了一首名為「Lähettäkää minulle kirjoja」(「給我寄書」)[51]的歌曲,該歌曲改編自希克梅特詩歌《魯拜》的譯文節選[52][53]。
Ultra Bra - Lähettäkää Minulle Kirjoja

《無知的仙女》是一部2001年的義大利電影,希克梅特的一本書是該片的核心情節。該故事在2022年的電視連續劇中重現。
《無知的仙女》(義大利語:Le fate ignoranti;在美國發行的DVD名為《他的秘密生活》)是一部2001年的義大利劇情片,由土耳其裔義大利電影導演費爾贊·奧茲佩泰克執導。故事講述了一位女子發現她剛去世的丈夫與另一個男人有染。2022年,迪士尼+推出了該電影的電視連續劇,奧茲佩泰克再次執導

《藍眼睛巨人》是一部2007年的土耳其傳記電影,講述了納齊姆·希克梅特的故事。片名來源於詩歌《明納茨克·卡丁和漢納梅勒里》。影片記述了納齊姆·希克梅特在布爾薩監獄的囚禁,以及他與妻子皮拉耶以及翻譯兼情人穆內維爾·安達奇的關係。他由葉特金·迪金西勒飾演。
藍眼巨人納齊姆·希克梅特預告片 納齊姆·希克梅特藍眼巨人預告片 2007 SD

希克梅特的詩歌曾被引用於2012年的韓劇《清潭洞愛麗絲》Cheongdam-dong Alice.。

在大型戰略電子遊戲《鋼鐵雄心4》 "Hearts of Iron IV"中,納齊姆·希克梅特可以受聘擔任土耳其的「革命詩人」部長,每日提升共產主義支持率。

電子遊戲《宗主國》Suzerain 以希克梅特的一句名言開場,伯納德·西爾卡斯這個角色就是以他為原型。該遊戲的一些元素受到了現代土耳其歷史的啟發。

納齊姆·希克梅特的兒童故事《戀愛中的雲》於1959年在蘇聯被改編成一部動畫短片,並於2022年被希臘國家歌劇院改編成一部兒童歌劇[55]。2023年,埃夫里姆·埃米爾-塞耶斯將這個故事翻譯成英文,發表於巴黎批判性思維研究所(PICT)的開放獲取年度評論期刊dePICTions[45]。

參考書目戲劇

 《卡法塔西》(1932 年,《頭骨》)
 《烏努圖蘭·亞當》(1935 年,《被遺忘的人》)
 Ferhad ile Şirin 1965(Ferhad 和 Şirin)
 Lüküs Hayat(奢華生活)(代筆)

芭蕾舞劇本

 愛情傳奇(阿里夫·馬利科夫)1961

小說

 Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim(1967 年,《兄弟,生活真好》)
 Kan Konuşmaz(1965 年,《血色無言》)

詩歌

 「Taranta-Babu'ya Mektuplar」(1935 年,「給 Taranta-Babu 的信」)
 「Simavne Kadısı Oğlu Şeyh Bedreddin Destanı」(1936 年,「謝赫·貝德雷丁的史詩》)
 「Memleketimden Insan Manzaraları」(1966-67,「我的國家的人文景觀」)
 《Kurtuluş Savaşı Destanı》(1965 年,《獨立戰爭史詩》)



 伊爾克·希勒 / 納齊姆·希克梅特,伊斯坦布爾:Yapı Kredi,2002。ISBN 975-08-0380-9
 835 satır / Nâzım Hikmet,伊斯坦布爾:YKY,2002。ISBN 975-08-0373-6
 Benerci kendini niçin öldürdü? / 納齊姆·希克梅特,伊斯坦布爾:YKY,2002。ISBN 975-08-0374-4
 Kuvâyi Milliye / Nâzım Hikmet,伊斯坦布爾:YKY,2002。ISBN 975-08-0375-2
 Yatar Bursa Kalesinde / Nâzım Hikmet,伊斯坦布爾:YKY,2002。ISBN 975-08-0376-0
 Memleketimden insan manzaraları : (insan manzaraları) / Nâzım Hikmet, 伊斯坦布爾 : YKY, 2002. ISBN 975-08-0377-9
 Yeni şiirler : (1951–1959) / Nâzım Hikmet, 伊斯坦布爾:亞皮·克雷迪·亞因拉里,2002 年。ISBN 975-08-0378-7
 關於 şiirleri : (1959–1963) / Nâzım Hikmet, 伊斯坦布爾 : Yapı Kredi Yayınları, 2002. ISBN 975-08-0379-5

部分英文翻譯作品清單

 詩選 / Nâzim Hikmet;由 Taner Baybars 翻譯成英文。倫敦,海角版,1967 年。
莫斯科交響曲和其他詩歌 / 由 Taner Baybars 翻譯成英文。芝加哥:燕子出版社,1971 年。
前天:詩歌/由 Taner Baybars 翻譯成英文。南欣克西,英國:Carcanet Press,1972年。ISBN 0-902145-43-6
《那堵牆》/納齊姆·希克梅特;插圖:莫琳·斯科特,倫敦:社會主義藝術家聯盟,1973年。ISBN 0-9502976-2-3
《我所不知道的我所愛的事物》:詩選/納齊姆·希克梅特;譯者:蘭迪·布拉辛和穆特魯·科努克。紐約:Persea Books,1975年。ISBN 0-89255-000-7
《人文景觀》/納齊姆·希克梅特;譯者:蘭迪·布拉辛和穆特魯·科努克;序:丹尼斯·萊弗托夫,紐約:Persea Books,約1982年。ISBN 0-89255-068-6
詩選/納齊姆·希克梅特;蘭迪·布拉辛和穆特魯·科努克譯,紐約:Persea Books出版社,約1986年。ISBN 0-89255-101-1
《納齊姆·希克梅特詩集》,蘭迪·布拉辛和穆特魯·科努克譯。紐約:Persea Books出版社,1994年(第二版修訂,2002年)。
《牆外:詩選》/納齊姆·希克梅特;譯者:露絲·克里斯蒂、理查德·麥凱恩和塔拉特·賽特·哈爾曼;塔拉特·賽特·哈爾曼作序,倫敦:Anvil Press Poetry出版社,2002年。ISBN 0-85646-329-9
《生活真美好,兄弟》/納齊姆·希克梅特;譯者:Mutlu Konuk Blasing,紐約:W. W. Norton & Company,2013年。ISBN 978-0892554188
《愛中的雲》/納齊姆·希克梅特(Nâzım Hikmet);譯者:埃夫里姆·埃米爾-塞耶斯(Evrim Emir-Sayers),dePICTions 第3卷:批判生態學(2023年),巴黎批判性思維研究所(開放獲取)。

其他語言翻譯作品的部分列表

 Poesie / Nâzım Hikmet、喬伊斯·魯蘇(Joyce Lussu)(譯),牛頓·康普頓,2010。ISBN 978-88-541-2027-3
 菲德爾康加舞曲 / Nâzım Hikmet, Joyce Lussu (譯), 華氏度 451, 2005. ISBN 978-88-86095-89-1
 Il nuvolo innamorato e altre fiabe / Nâzım Hikmet、Giampiero Bellingeri(譯)、F. Negrin(插畫家),Mondadori,2003 年。ISBN 978-8804524892
 De mooiste van Hikmet / Nâzım Hikmet、Koen Stassijns 和 Ivo van Strijtem (ed.)、Perihan Eydemir 和 Joris Iven(譯),蘭努 |阿特拉斯,2003 年。ISBN 90-209-5266-8
 愛之詩 / Nâzım Hikmet, Joyce Lussu (譯), Mondadori, 2002. ISBN 978-88-04-50091-9
 Il neige dans la nuit et autres poèmes / Nâzım Hikmet, Münevver Andaç (譯), Güzin Dino (譯), Gallimard, 1999. ISBN 978-20-70329-63-2
 Preso na Fortaleza de Bursa/Yatar Bursa Kalesinde,Leonardo da Fonseca(翻譯),In。 (n.t.) Revista Literária em Tradução n° 1 (set/2010), Fpolis/巴西, ISSN 2177-5141[56]
 詩人生活 / Nâzım Hikmet, Joyce Lussu (譯), Cattedrale, 2008. ISBN 978-88-95449-15-9
 Paesaggi umani / Nâzım Hikmet,Joyce Lussu(譯),華氏度 451,1992。ISBN 978-88-86095-00-6
 Gran Bella cosa è vivere, miei cari / Nâzım Hikmet, F. Beltrami (Trans.), Mondadori, 2010. ISBN 978-88-04603-22-1
 Poesie d'amore e di lotta / Nâzım Hikmet、G. Bellingeri(編輯)、F. Beltrami(譯)、F. Boraldo(譯),Mondadori,2013 年。ISBN 978-88-04-62713-5
 Les Romantiques (La vie est belle, mon vieux) / Nâzım Hikmet, Münevver Andaç (譯), Temps Actuels, 1982. ISBN 978-22-01015-75-5
 La Joconde et Si-Ya-Ou / Nâzım Hikmet,阿比丁迪諾(譯),Parangon,2004 年。ISBN 978-28-41901-14-2
 Pourquoi Benerdji 是自殺嗎? / Nâzım Hikmet,Münevver Andaç(譯),亞丁版,2005 年。ISBN 978-29-30402-12-3
 Le nuage amoureux / Nâzım Hikmet,Münevver Andaç(譯),Gallimard Jeunesse Giboulées,2013。ISBN 978-20-70648-89-4
 烏爾蒂莫斯

詩集 I (1959–1960–1961) / Nâzım Hikmet, Fernando García Burillo (Trans.), Ediciones Del Oriente Y Del Mediterráneo S.L., 2000. ISBN 978-84-87198-60-1
《詩集 II》(1962-1963):詩歌結局 / Nâzım Hikmet、Fernando García Burillo(譯)、Ediciones Del Oriente Y Del Mediterráneo S.L.,2005。ISBN 978-84-87198-75-5
Poezje wybrane / Nâzım Hikmet、Małgorzata Łabęcka-Koecherowa(翻譯)、Ludowa Spółdzielnia維多尼察,1981。ISBN 978-83-20533-75-0
Romantyczność / Nâzım Hikmet,Aleksander Olecki(譯),Książka i Wiedza,1965。
Allem-kallem:baśnie tureckie / Nâzım Hikmet、Małgorzata Łabęcka-Koecherowa(譯)、Elżbieta Gaudasińska(譯)、Nasza Księgarnia,1985 年。ISBN 831008515X
格式:baśń turecka / Nâzım Hikmet,Małgorzata Łabęcka-Koecherowa(翻譯),Krajowa Agencja Wydawnicza,1987 年。ISBN 978-83-03016-35-5
《納齊姆·希克麥特詩選》(朝鮮語)。白錫譯;全昌植譯;金炳旭譯。平壤:民族出版社,平壤,1956年。
納齊姆·希克麥特,埃娃·菲澤爾譯,尼泊爾和平研究所,1954年
希克麥特的許多詩歌被蘇曼·波克雷爾譯成尼泊爾語,部分詩歌被收錄於名為《曼帕雷卡·凱希·卡維塔》的詩集。[57][58]


堂吉訶德
納齊姆·希克梅特


這位永葆青春的騎士,在五十歲時,終於在心中找到了自己的理智,
並在七月的早晨出發,去捕捉
正義、美麗和公正。

面對著一個充滿愚蠢傲慢的巨人的世界,
他騎著悲傷卻勇敢的羅西南多。
我知道渴望某種東西意味著什麼,
但如果你的心只有一磅十六盎司,
我的堂兄,與這些毫無意義的風車搏鬥毫無意義。

不過,你當然是對的,杜爾西內亞是你的女人,
她是世界上最美麗的女人;
我相信你會對著街頭小販大聲喊出這個事實;
但他們會把你從馬上拉下來,
痛打你一頓。
但你,我們詛咒中不可戰勝的騎士,
將繼續在沉重的鐵面罩后閃耀,
而杜爾西內亞將變得更加美麗。

譯者:Taner Baybars


今天是星期天
納齊姆·希克梅特


今天是星期天。
今天他們第一次帶我到陽光下。
我生平第一次驚嘆於
天空如此遙遠,
如此湛藍,
如此廣闊。
我一動不動地站在那裡。
然後我虔誠地坐在地上,
倚著白色的牆壁。
誰會在乎我渴望翻騰的波濤,
或是紛爭、自由,或是此刻的妻子。
土地、陽光和我……
我感到快樂,如此美好。

塔拉特·賽特·哈爾曼譯

nazim


《悲哀的自由》完美地概括了他的思想:

自由的悲哀狀態 A Sad State Of Freedom

納齊姆·希克梅特(Nâzım Hikmet)被譽為土耳其第一位現代詩人。他於1902年出生於薩洛尼卡,原名納齊姆·希克梅特·蘭(Nâzım Hikmet Ran)。薩洛尼卡當時屬於奧斯曼帝國,如今位於希臘的塞薩洛尼基。他的父親是外交部的一名公務員。納齊姆的詩歌創作很可能受到他祖父(詩人)和母親(藝術家)的影響。他17歲時就出版了第一本詩集。

第一次世界大戰後,他的祖國被盟軍佔領,納齊姆離開家鄉伊斯坦布爾,前往莫斯科上大學。在這裡,他與許多作家和藝術家建立了密切的聯繫。從教育的角度來看,最棒的是,他們來自世界各地。因此,他接觸到了多元文化,並獲得了全新的思維方式。

1924年土耳其獨立后,納齊姆返回土耳其時,他的左翼傾向讓他陷入困境。他是一位多產的詩人,曾為左翼報紙和其他出版物撰寫詩歌和文章,因此他不可避免地再次回到俄羅斯,在那裡他的寫作得以繼續,沒有受到任何審查。然而,他想回國,並在1928年土耳其大赦后得以回國。在接下來的十年裡,納齊姆出版了九本詩集,其中包括五本詩集,其餘四首長詩。

儘管納齊姆受到土耳其政府的敵視和懷疑,但他在人民心中卻是一位英雄。他尤其引人注目的作品描繪了他的同胞在農村和城鎮的生活方式。這部作品名為《我的祖國的人文風景》(Memleketimden İnsan Manzaraları),被列為有史以來最偉大的土耳其愛國文學作品之一。

然而,政治壓力再次對他不利。他的激進主義在土耳其並不受歡迎。他經常被描述為「浪漫的共產主義者」或「浪漫的革命者」,但他的觀點與祖國的執政黨大相徑庭,並因此經常被捕。以下摘自他的一首詩《自由的悲哀》的節選,很好地概括了他的思想:

自由的悲哀狀態 A Sad State Of Freedom

你浪費了雙眼的注意力,
浪費了雙手閃閃發光的勞動,
揉捏了足夠做幾十個麵包的麵糰,
卻一口也吃不下;
你可以自由地為他人做奴隸——
你可以自由地讓富人更富。

你一出生,
他們就在你周圍安設了
碾磨謊言的磨坊,
謊言讓你終生受用。
你不斷地在偉大的自由中思考,
一根手指輕觸你的太陽穴,
自由地擁有自由的良知。

你的頭低垂著,彷彿從後頸被砍了一半,
你的雙臂垂下,
你在偉大的自由中漫步:
你自由,
擁有失業的自由。

你愛你的國家,
如同你最親近、最珍貴的東西。
但有一天,比如說,
他們可能會把它交給美國,
也包括你,擁有你偉大的自由——
你擁有成為空軍基地的自由。

你或許會宣稱,人活著,
不是作為一個工具、一個數字或一個環節,
而是作為一個人——
然後他們立刻就給你戴上了手銬。
你有被逮捕、被監禁的自由,
甚至被絞死的自由。

你的生活中,
沒有鐵、木,
也沒有薄紗窗帘;
你無需選擇自由:
你是自由的。
但這種自由,
在星空下,是件悲哀的事。

譯者:Taner Baybars


他成年後的大部分時間都在獄中或流亡中度過,直到1951年,他再次離開祖國,從此再未歸來。

從此,直至去世,他一直生活在蘇聯和東歐各地。他是共產主義理想主義的狂熱追隨者,他用音節格律創作的愛國詩歌廣受好評。最終,他深受莫斯科俄羅斯未來主義者的影響。他們鼓勵他放棄「傳統」的寫作形式,並嘗試將詩歌「去詩化」。

當然,他用土耳其語寫作,但他的許多作品已被成功翻譯成英語和其他多種語言。納齊姆·希克梅特是20世紀最偉大的國際詩人之一,他於1963年在莫斯科因心臟病發作去世。




高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (1 個評論)

回復 浮平 2025-7-14 06:04
標題煽情,內容缺乏原創性和個人見地,僅是拼貼外國作品,更像是借他人的文學形式表達某種政治立場。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-10-2 10:41

返回頂部