[直播]唐納德·特朗普總統在愛荷華州得梅因舉行的「向美國致敬」集會上發表講話
盧比奧國務卿發表2025年美國獨立日獻辭
文字記錄
盧比奧國務卿:
249年前的今天,
美利堅合眾國的代表們向世界最高法官
宣告美國獨立。他們彼此宣誓,將自己的生命、財富和
神聖的榮譽獻給彼此。這些偉大而傑出的人物決心反抗
他們所認為的「絕對專制」,並維護他們自治的權利。
這份宣言和這份誓言開啟了世界歷史上最重要的
政治事件:美國革命。
這場革命帶來了前所未有的繁榮、
科學進步和軍事力量。
它也開啟了更為深遠的變革。
它提供了一個以權利為基礎的政治自由的典範,激勵了全世界。
如果你相信法治、被統治者的同意以及科學和商業的進步,那麼你就是美國革命和建國的信徒。如果沒有我們對締造這個國家的先賢們的恩情,這些祝福就不會存在。
十二代以來,我們的國家一直以此為基礎發展。值此神聖的國慶節之際,
我們有責任牢記,任何一個偉大的國家都不可能通過遺忘、顛覆或破壞其歷史和原則而得以長存。
國家無法通過教導年輕一代鄙視國家或自身而生存。
這樣一來,國家就會走向自我毀滅。而
隨之而來的,並非道德的純潔;而是貧窮、衝突,以及最終的
外國征服。縱觀歷史,這些始終是規律,自由是例外。
我們是自由、勤勞、富有創新精神的民族。然而,我們也是一個緊密相連的民族,
因為我們共同的歷史、領土、共同的語言、統一的傳統,
以及深厚的宗教信仰。這些信仰指引了我們十二代人,成就了我們奇迹般的
崛起。我們必須始終努力,尤其是在這些舉國同慶的日子裡,
在我們心中重新喚醒我們開國元勛們那種自信、高尚和明智的精神。讓它永遠活在我們心中。
今天是美國獨立250周年的第一天。
我們正處於一個時代的開端,我們正準備重振美國的偉大。
我們正準備重新獲得我們的主權。我們已準備好重新發現我們的自由精神。
讓美國配得上我們最終的忠誠。
我們必須證明我們配得上「自由的祝福」。
這是我們國家復興的核心。
這就是我們今天的愛國奉獻。
願上帝保佑你們,願上帝保佑我們偉大的國家,
美利堅合眾國,值此獨立日!
在總統和國務卿的領導下,美國國務院通過外交、倡導和援助,引領美國的外交政策,致力於維護美國人民的利益、安全和經濟繁榮。我們代表美國人民,推廣和展現民主價值觀,推動世界走向自由、和平與繁榮。
國務卿由總統在參議院的建議和同意下任命,是總統的首席外交事務顧問。國務卿通過國務院執行總統的外交政策,國務院下設外交部門、公務員制度和美國國際開發署。
訪問美國國務院網站 www.state.gov 和社交媒體,獲取最新資訊!
Facebook:/statedept
【國務卿講話原文】
SECRETARY RUBIO: On this day, 249 years ago,
representatives of the United States of America appealed to the Supreme Judge of
the world and declared American independence. They mutually pledged their lives, fortunes,
and sacred honor to each other. These great and remarkable men were determined to resist what
they considered 「absolute Despotism」 and to assert their right to rule themselves.
That Declaration and that pledge were the beginning of the most significant
political event in the history of the world: the American Revolution.
A Revolution brought about unprecedented prosperity,
scientific progress, and military power.
And it also set in motion something even more profound.
It provided a model of rights-based political liberty that inspired the entire world.
If you believe in the rule of law, the consent of the governed, and the progress of science
and commerce, then you are a disciple of the American Revolution and Founding. None of these
blessings would exist without the debt we owe the men who brought this nation into existence.
For 12 generations our nation has built upon that foundation, and on this sacred national day,
it is our duty to recall that no great nation can endure by forgetting, overturning, or undermining
its history and its principles. Nations do not survive by teaching younger generations to
despise their country or themselves. That is how nations descend into self-destruction. And what
comes after is not a state of moral purity; what comes after is poverty, strife, and eventually
foreign conquest. Throughout history, these have always been the rule, with freedom the exception.
We are a free, industrious, and innovative people. However, we are also a people connected
through our shared history, our territory, common language, unifying traditions,
and profound religious faith. They have guided us for 12 generations, making possible our miraculous
rise. We must always strive, especially on these days of national commemoration, to reawaken in
ourselves that assertive, noble, and sensible spirit of our Founders. Let it always live in us.
Today is the first day of the 250th year of American independence. We are
at the beginning of an era, and we are poised to recover American Greatness.
We are poised to regain our sovereignty. We are poised to rediscover our spirit of
liberty. To keep America worthy of the last full measure of devotion.
We must prove ourselves worthy of the 「Blessings of Liberty.」
This is the core of our national renewal.
That is our patriotic devotion today.
God bless you, and God bless our great nation,
the United States of America, on this our Independence Day!
[直播]唐納德·特朗普總統在愛荷華州得梅因舉行的「向美國致敬」集會上發表講話