告別弗吉尼亞*
告別弗吉尼亞,告別伯克利,1.
在那裡,就像雅各一樣,我們的日子過得又苦又少!
如此之少——它們似乎真的只是一個延長的詛咒;3.
如此糟糕——只有魔鬼才能派來更糟糕的人。
致威廉·鄧肯的詩信,他的侄子,
紐約州塞內卡縣*
這裡留下了書籍和花紋石板供您細細品味,1.
當您探索北方森林的荒野時;
遠離社交,多麼甜蜜!3.
多麼分離!也許永遠不會再見面了。
然而,儘管被命運的意志所束縛,
我忠實的追隨之心仍然陪伴著你,
乘著幻想的翅膀飛向北方的湖泊,
分享你所有的辛勞,分享你所有的歡樂。8.我看到,當你背上滿滿的背包,
你和你的同伴踏上旅途,
這是一條無邊無際的路——但承諾的歡樂卻如此珍貴,
辛勞、疑慮和危險都消失了。
我當時看到你,希望在你的眼中閃爍,13。
穿過深林,攀登高山,
經過勒魯河翻滾銀色潮水的地方,
穿過無名小溪和溪流,還有寬闊的河流;
現在穿過陰暗的沼澤,
在那裡,茂密的松樹和鐵杉遮住了白天,18。
在百英尺高的空中,
成群的鴿子成群結隊地築巢;
從那裡爬上崎嶇的山路,
在那裡,鼻息的熊在沙沙作響的森林中滑行;
威爾克斯巴里肥沃的平原在視野中延伸,23
前方遠處是藍色的阿勒格尼,
無邊無際。而在下面山谷中,
彩繪的小屋和五彩繽紛的草地閃閃發光。
越過這個小鎮,在草地中間,
你懷著深思的心情穿過致命的戰場,28
印第安人的軍隊在那裡以謀殺獲勝,
勇敢的戰士被野蠻的部落殺死。
你繼續前進,沿著河道前進,
穿過崎嶇、狹窄、危險的陡坡。
那裡是山谷和山脈,雜亂無章,33
破舊的小屋讓路人厭惡;
這肯定是內心懶惰的標誌,不願辛勤工作,
卻在最肥沃的土地上衣衫襤褸地挨餓。
現在你彎下腰穿過威爾哈爾沃辛,
那裡有許多藥草和肥沃的牧場;38。
但母雞和綿羊在這裡不幸地腐爛,
成為狡猾的狼和狐狸,夜間的獵物。
在蒂奧加附近高聳的陡坡上,
在下面深深的河水咆哮,
你小心翼翼地走著,心潮澎湃,43。
凝視著下面深邃的深淵,
或者從崇高的高度,環顧四周
一片環繞天地的荒原;
現在,你沉浸在蒼老的森林中,
用你歡快的歌聲喚起回聲,48。
穿過那些最近被鬼鬼祟祟的印第安人踩過的場景,
頭皮裝飾,身上沾滿嬰兒的鮮血。
看看你周圍大自然最粗獷的景色,
觀察一些巨大的古樹,
凝視著受驚的鹿群跳躍而過,53。
並希望致命的步槍射向你的眼睛;
或者停下一些定居者的肥沃的田地去看看,
並說,我們的田地很快就會這樣。
十天的辛苦勞作和行軍過去,
期待已久的場景終於出現了,58。
湖水穿過格子樹,延伸開來,
萬歲!萬歲!老塞內加在眼前!
戴著飛帽,你向這光榮的地方致敬,
所有的辛勞和煩惱都忘了。
所以最近當我們在大西洋上耕耘時,63。
離開了暴君和他們的奴隸的土地,
我們懷著欣喜的心情窺探哥倫比亞的海岸,65。
把我們的憂慮和悲傷交給潮水。
願你所有的辛勞都成功,67。
而這項新事業將為其餘的一切錦上添花。
願你那閃閃發光的斧頭,用力一揮,69。
長滿青苔的樹榦上,樹皮被劈開;
或者,在空中旋轉,在深林迴響,
帶來轟隆隆的森林,轟然倒塌。
願你的火焰很快在燃燒的堆中升起,
環繞樹木的冬天的枝幹伸展開來。74。
願你的牛很快清除根部,
讓粘土表面呈現深黑色;
而穀物最豐饒的田野和肥沃的牧場,
將在印第安人漫步和森林矗立的地方搖曳;
當你汗流浹背時,沙沙作響的麥捆在中間,79。
毗鄰的樹林將迴響你的歌聲。
這些是下面最純粹的歡樂場景,81。
從這些場景中,健康、和平和獨立源源不斷。
擁有最純凈的空氣和最肥沃的土壤,83。
豐收回報你的辛勞。
這裡沒有傲慢的領主高傲地聳立,
沒有惡棍地主踐踏壓迫,
沒有穿黑衣的竊賊要求他的十分之一捆,
但人從上帝那裡得到了豐厚的回報。88。
你穿著鄉村服裝,愉快地在樹林里漫步,
健康使你快樂,樸素的舉止使你變得善良。
你的內心知道社會的所有歡樂,
以及豐盛的微笑幸福,沒有它的痛苦。
再見,親愛的比爾,你的艱苦勞作還在繼續;93.
始終保持獨立;
不要害怕成功。——如果一次嘗試失敗了,95.
當力量和恆心來襲時,命運就會屈服。
儲存你的收穫,播種你的冬季穀物,
準備好你的水槽,讓楓樹汁液流出,
然後,當冬天的北方狂風肆虐時,
什麼也看不見,只有一片廣闊的雪原,100.
登上飛逝的高地,像風一樣,
掃過積雪,把樹林拋在身後;
沿著崎嶇的沼澤和高山,
在岩石和狹窄的中間,讓你的馬飛翔;
飛過薩斯奎哈納的冰凍面孔,105.
懷俄明州的荒涼高山回溯,
不要讓獵人的小屋或陳舊的鹿肉,
或他心愛的酒瓶,或他關於熊和鹿的奇妙故事,
停留你悠閑的腳步,
而是迅速下降,尋找南部平原。110。
這裡是費城雲層升起的地方,
小邁爾斯敦的散落村莊就位於這裡;
尖鷹在路上飛舞,
拉爾夫的好酒拯救了顫抖的罪人。
你忠實的朋友將在這裡,用精選的115。
葡萄酒和烤牛肉,再次歡迎你,
友誼的社交歡樂將為這一切錦上添花,
「理性的盛宴,靈魂的流動。」
華盛頓:輓歌 *
他走了!永遠地走了,消失了,1.
我們國家的榮耀、驕傲和自豪;
我們徒勞地哭泣——徒勞地哀嘆,3.
我們的華盛頓現在不復存在了。——
那顆指引星,它的光芒四射,
帶領我們勝利地穿越風暴,
而最黑的雲層在我們周圍咆哮,
已經落下——不再為我們鍍上金光。8.
在遙遠和近在咫尺的地區,9.
不幸的消息迅速傳來,
每個受驚的人都悲痛不已,11.
流下最深切的悲傷的淚水。
年輕人、老年人、聰明人和勇敢的人,
悲痛地走近他的墳墓,
默默地哀悼,
他們的英雄、朋友和父親都走了。16.
傑斐遜與自由*
一首獻給光榮的 1801 年 3 月 4 日的愛國歌曲
陰沉的夜晚在我們面前飛逝,1.
恐怖統治現已結束;
它的禁言、審判官和間諜,3.
它的妖女群已不復存在!
歡喜吧!哥倫比亞之子,歡喜吧!5.
永不向暴君屈膝,
而是用心、用靈魂和聲音加入7.
為了傑斐遜和自由。
在廣闊的哥倫比亞多樣的氣候中,9.
她的城市、森林、海岸和山谷;
在不斷崛起的威嚴中,崇高,11.
不朽的自由佔上風。
歡喜吧!哥倫比亞之子歡喜吧,等等。
萬歲!期待已久的光輝日子,14.
輝煌而難忘的早晨!
自由的織物從腐朽中恢復16。
重建——為尚未出生的數百萬人。
歡喜吧!哥倫比亞的兒子們,歡喜吧,等等。
他的祖國的榮耀、希望和支柱,19。
在德行和才能上經過考驗
現在站起來掌權,21。
在自由的聖殿里主持:
歡喜吧!哥倫比亞的兒子們,等等。
在它神聖的、巨大的城牆內,24。
再也不會有雇傭兵團伙出現,
為暴政辯護,26。
抑制受害人民的哭喊。
歡喜吧!哥倫比亞的兒子們,等等。
這裡再也不會有狼吞虎咽的領主29。
從工業中榨取食物,
也不會有狂熱的偏執者的神聖法律,31。
把我們的田野和街道變成血泊。
歡喜吧!哥倫比亞之子,等等。
這裡有來自千島之濱的陌生人,34。
被暴政逼得四處遊盪,
卻仍然在豐富的儲備中找到36。
一個更高貴、更幸福的家,
歡喜吧!哥倫比亞之子,等等。
在這裡,藝術將抬起她那戴上桂冠的頭顱,39。
財富、勤勞和神聖的和平,
那裡是無邊無際的森林,41。
肥沃的田野和高聳的城市閃閃發光。
歡喜吧!哥倫比亞之子,等等。
遠離歐洲的需要和苦難,44。
中間是一片友好的海浪,
在這裡,最簡陋的小木屋也充滿了歡樂,46。
每個村莊的綠地上都掛滿了笑容。
歡喜吧!哥倫比亞之子,等等。
在這裡,自由如空氣的擴展空間,49。
每一個靈魂和教派都將擁有,
我們種族的神聖特權,51。
崇拜神靈。
歡喜吧!哥倫比亞之子們,等等。
這些偉大的自由禮物屬於你,54。
我們還要感謝你一萬個;
願他們的記憶永垂不朽,56。
為自由而戰、犧牲的人,
歡喜吧!哥倫比亞之子們,等等。
什麼樣的心不會為如此光明的場景歡呼,59。
什麼樣的靈魂不會受到鼓舞,
誰不會捍衛如此寶貴的權利,61。
或者為如此光榮的事業而犧牲。
歡喜吧,哥倫比亞之子們,等等。
讓自由的敵人害怕這個名字,64。
但是如果他們觸碰這棵神聖的樹,
三萬把劍將燃燒,66。
為了傑斐遜和自由,
歡喜吧!哥倫比亞之子們,等等。
從喬治亞州到尚普蘭湖,69。
從海洋到密西西比河岸,
你們自由之子大聲宣告,71.
恐怖統治不復存在。
歡欣鼓舞!哥倫比亞之子們,歡欣鼓舞吧!73.
永不向暴君屈膝,
而是用心、用靈魂、用聲音加入,75.
為了傑斐遜和自由。
貴族的戰爭吶喊
致所有絕望的保守黨人*
親愛的被砍倒的聯邦議員們,不要垂頭喪氣,1.
振作起來,做好準備,選舉即將到來;
雖然自由佔上風,但我們決不逃跑,3.
但要發出詛咒、呻吟和責備。
你知道我們一直堅持不搞陰謀詭計或發誓,
今天就向他們表明
從胡克到五月岬
我們仍然不僅僅是滄海一粟。8.
虛偽的長袍,讓它裹住我們,9.
有時看起來像羔羊或鴿子一樣溫順:
帶著神聖的鬼臉和神聖的面容,11.
譴責自然神論者和呻吟的宗教;
大聲宣布民主黨人群,
如果傑斐遜不被罷免,
就會長出尖牙,像猩猩一樣,
失去一切感官和文明。16.
為了保持面紗,讓我們放棄舊故事17。
關於秩序,好政府——嚴謹而軍事化;
但新保守黨不能抱怨和哀嘆19。
關於士兵被解僱,任命如此不公平;
讓我們向一個人發誓,整個計劃都是
把所有的麵包和魚都搶到自己手中——
讓可惡的無套褲漢割斷我們所有人的喉嚨,
或者仁慈地饒恕我們,讓我們舔他們所有的盤子。24.
因為上天是我的法官,我欠他們一個怨恨,25。
復仇和仇恨在我心中徘徊;
想想這些可憐的人,竟然從喬治的魔爪中逃脫了27。
喬治,我們最仁慈、全能的君主——
看到他的領土,在潘恩的詛咒下,
被機械師和農民割裂和控制;
沒有貴族的血統,沾滿泥土——
這讓我發瘋,也可能讓我們感到震驚。32。
哦,英格蘭!你是托利黨的榮耀和驕傲!33。
幸福的國家,財富和地位享有優先權;
人群在聽到「我的主」的聲音時親吻地面,35。
或者,在他面前,帶著榮譽和敬畏倒下。
你們現在在哪裡,烏合之眾,不敢喋喋不休,
在法官的點頭下被綁住了脖子和腳跟;
因為所有沒有財富的人都是無知的可憐蟲,
註定要信仰,卻只能做苦工。40.
但在這裡,仁慈的天堂!他們給了多少侮辱!41.
他們把出生、頭銜和血統比作疾病;
他們會當著你的面嘲笑你的統治或恩典,—43.
每個人都聲稱自己隨心所欲地相信、閱讀和說話。
在這裡,沒有機會讓不配的人群挨餓
木匠、鞋匠、印刷工和裝訂工;
每個面目猙獰的狗吼叫——「你好,先生;」
我回答——「——」,並向他們展示我的磨床。48.
讓我們從法庭和選舉中掃除整個派系;49.
當這些山貓在注視時,什麼也做不了;
他們如此四處尋找獵物,幾乎每天都在51。
但他們永遠都在抓捕保守黨的賊。
誠實的湯姆·皮克林(Tom Pickering)大聲叫嚷,
幾噸喬斯(Joes)背叛了他的信任:
僅僅五十萬就稱一個人為惡棍!——
哦,時代!多麼可怕的不公!56。
該死的約翰尼·亞當斯(Johnny Adams),他的X Y和夫人,57。
他的浴缸和警報,以及他想要做的渴望;
就像恩多爾(Endor)的老巫婆放出了貓,59。
並喚起了一種威脅我們毀滅的精神。
從今以後,讓我們試著小心謹慎,
再次順利而文明地把自己搞定;
然後每個人都回到自己的位置,用一次致命一擊
讓我們把每個民主黨狗都送到魔鬼那裡。
拉維尼亞 *
輕輕地穿過格子林,1.
辛西婭傾瀉著她柔和的光芒;
而微風輕柔地吹拂,3.
驅使著夜晚的精靈。
春天誕生的五月已經綻放了她的花朵,5.
花兒在每一片樹林里歡笑;
輕盈地舞動著嬉戲的時光,7.
大自然的脈搏為愛而高昂地跳動。
聽!傍晚鶯的喉嚨,9.
在那潺潺的小溪邊;
她甜美地顫動著她的晚禱音符,11.
回聲回答道,「夜鷹!」
來吧,我的美人,欣賞這美景,13.
讓我們沿著綠色小徑漫步;
愚鈍的靈魂可能會在裡面打瞌睡,15.
來吧,拉維尼亞,走吧!
這樣的時刻多麼美好,17.證明社交幸福的熱情;
毫無怨言地奪取那融化的吻,19。
溫暖來自愛的意識之唇!
致查爾斯·奧爾的書信 *
來自邁爾斯敦肥沃的田野和草地1。
我誠摯地向我值得尊敬的朋友致敬
並歡迎——不,最迫切地懇求3。
再次友好地拜訪我的小屋
一年中最美麗的景色
現在先生,我們的草坪、樹林和草地出現了
最豐收的收穫扼殺了每一片滿載的田野
我們不斷增長的果園產出最美麗的果實8。
在綠色、金色和紫色的色調中排列,
最甜美的歌手從每個陰影中歌唱
如此無邊無際的豐富,如此奢華的商店
忙碌的大自然之手在我們周圍傾瀉而下
讓每個活著的部落都能發揮他們的力量13。
從早到晚,見證著他們的喜悅
從草地、田野和上空傾瀉而下
一首充滿感激和愛的歌
甚至現在也從他們深深的洞穴中冒出來
從他們十七年的昏昏欲睡中醒來18。
在我們驚奇的眼中,無數的蝗蟲歡欣地出現
在大自然的召喚下衝破了他們的墳墓
一起讚美萬物的偉大上帝
來吧,親愛的奧爾,遠離喧囂的城鎮23。
和我一起享受這些鄉村的歡樂
忘記你的書本,你的筆,你的學習煩惱
來看看上帝為人類準備的禮物
在這裡,就像早上和我一起在樹林里漫步一樣
或者一頭扎進閃閃發光的洪水中28。
更加充滿活力的生活將支撐你更加結實的四肢
更加紅潤的光芒將在你的臉上肆意流淌
更加明亮的目光將使你的眼睛重新煥發活力
每一個焦慮的想法,每一個煩躁的擔憂都將飛走
因為這裡穿過林間空地和每一片沙沙作響的樹林33。
甜蜜的和平和玫瑰色的健康永遠為你而飄蕩
我的葡萄藤結出簇生的果實懸掛著
我的石竹和玫瑰,只為我的朋友而綻放
為了他,他結合了優雅和藝術
最聰明的人才進入最溫暖的心38
來吧,來吧,你燃燒的街道。
你的小巷和碼頭,那裡的風吹得傳染性很強
為了深邃雄偉的樹林和開闊的林間空地
還有閃閃發光的池塘和令人驚嘆的陰影
芬芳的花朵在空氣中散發著芳香43。
彎曲的果園親吻著花開的土地
甜美的漿果為朱庇特鋪就了一場盛宴
金色的櫻桃點綴在樹枝上
在這些各種各樣的甜食中,你的鄉村朋友
將在每個林地中陪伴你的腳步48。
他正午散步,他的葡萄藤纏繞著涼亭
他孤獨時光的老夥伴
友誼的交談慷慨而真誠
將歡樂與歡樂、淚水與淚水交織在一起
將填滿每個人的心,並給予記憶的眼睛53。
那些親人嘆息的故鄉海岸
戰爭詛咒和飢荒的嚎叫
皇家狗在匍匐的數百萬隻中咆哮
而唉!這些悲傷的聲音永遠回溯
在富足、自由和和平的氣候58。
歡樂與悲傷交織的洪流將湧來
因為這個如此自由,那個如此充滿悲傷。
因此,在天上的涼亭中,天上的列車
從地球上黑暗的疾病和所有的痛苦中歡欣鼓舞
——[ ]我們下面受苦的場景63。
為我們的悲傷流下一滴憐憫的眼淚——
布盧姆菲爾德*
歡呼吧,可愛的布盧姆菲爾德,那個村莊[…..]1.
我們的教堂就像一座宮殿——我們的[…..]
吹響號角讚美它[…..]3.
我們的牧師之家是一座宮殿[…..]
這裡固執的無知張大嘴巴,受到追捧,
蒼白的迷信面目扭曲。
可愛的科學和真理,而他們所珍愛的這些怪物,
就像森林裡的嬰兒被拋棄等死。8.
他們每天在這裡唱歌和祈禱十次,9.
「榮耀歸於上帝」,付出最多;
申請你的現金——那是完全不同的故事;11.
他們鎖上了酒杯,但榮耀歸於上帝。
這裡年老、枯萎的巫婆爬遍了每個小屋,
攪拌器里的黃油永遠在抓取;
鬼魂、巫師、第七個兒子來治癒國王的邪惡——
他們一碰手,魔鬼就來了。16.
甜美的維納斯從不把她們的優雅借給我們的女人——17.
她們的步態像鴨子——她們的臉像南瓜;
沒有迷人的外表來誘捕或迷住我們——19.
他們的牙齒像腐敗,他們的呼吸——哦,巨大!
這裡誹謗,卑鄙的女巫,正在挨家挨戶掃蕩,
仍然刺傷,潛伏,或竊竊私語和偷窺:
從吉布斯誠實的心厭惡地拋棄,
但被甜美的布盧姆菲爾德愛著,愛撫著,尊重著。24.
這裡老羅西南特斯,他們的裸骨直立,25.
從我們身邊走過,彷彿死神的可怕戰馬出現了;
狗嗅著;禿鷹成群結隊地四處覓食;27.
製革工人向外張望,準備被刺。
這是單手犁,像一根彎曲的舊椽子,
農業天才笑著審視它。
哇!哈!霍奇一邊曲折地射擊,一邊高呼,
而旅行者則喊道:「上帝啊,那些豬怎麼在拱地!」32.
那是冷酷的神人,聲音像喇叭,33.
每個星期天,他的講壇都會被打上又打下;
除了他自己,其他人都會受到詛咒和毀滅,35.
並把他們扔給撒旦去烤和燉。
布盧姆菲爾德萬歲!可愛的布盧姆菲爾德,哪個村莊[…..]
我們的教堂就像一座宮殿——我們的學校就像[…..]
吹響號角讚美它[…..]
牧師的房子是一座宮殿[…..]
執事 磨坊主 格倫博
一首新歌*
聽!格倫博的磨坊在運轉,1。
嘎嘎作響,吱吱作響,
而去教堂的人絡繹不絕,3。
然而格倫博是執事。
石頭在飛揚,
格倫博在塵土飛揚的料斗周圍忙碌:
這個神聖的日子,8。
這讓我們祈禱,
把銅錢帶給他。
然而老格倫博仍然呻吟11。
像某個可憐的地獄邊緣人,
祈禱著,「主啊,乾涸他們的磨坊水池,13。
除了格倫博,沒有人可以磨坊。」
然後,日夜,
我將歌唱祈禱,
不再抱怨;
在聚會時打鼾,18。
讚美之聲咆哮,
聽到我的磨坊隆隆作響。
我身材高大,頭腦清醒,21。
樹立一個偉大的榜樣,
用嘎嘎作響的盒子我抓住便士23。
在你的聖殿里——
墮落者
可能會嘲笑和喋喋不休,
並說,我崇拜瑪門,
但虔誠的人28。
必須填滿他們的盒子,
並學會拯救他們的加門。
確實,我在一個主日磨碎,31。
我的荷蘭人,漢斯,另一個;
他的信條與我的一致,是的,33。
抓住所有你能抓住的東西。
但當殘酷的死亡
將憤怒地到來時,
我們像豬一樣吱吱叫,
讓撒旦抓住38。
骯髒的荷蘭人,
但是,主啊,請你帶走執事。」
我的女房東的鼻子*
在生活中的邪惡之上煩惱是一種愚蠢的行為,1。沮喪和悲傷從未減輕她們的痛苦:
那麼,世間無花果——順其自然吧,3。
我要歌頌我的女房東的鼻子。
我的女房東的鼻子狀況很好,5。
經度、緯度、形狀和位置;
它像角一樣圓,像玫瑰一樣紅;7。
我的女房東的鼻子很成功。
讓你的女士們去珠寶店,9。
買些小飾品和小玩意兒給她們增添光彩;
這裡有活生生的花環,二十個閃閃發光,11。
在我女房東鼻子的巨大側面。
老帕特里克·道爾蒂在喝醉的時候,13。
拿出一根雪茄,抬頭看著她的鼻子;
因為道爾蒂在喝下一大口酒時會發誓,15。
以瑪喬麗的火把,我的女房東的鼻子。
你們這些喝著白蘭地的可憐蟲,17。
來這裡,看看白蘭地的功效;
這裡有燃燒的紅色埃特納火山;一座雪山,19。
會從我的女房東的鼻子里咆哮而下。
這個喜歡吸鼻煙的鼻子的每一個深洞,21。
裡面和外面都裝備齊全,先生;
棕色的上唇上流淌著這樣一種甘露——23。
哦,我女房東鼻子里的甘露棕色水滴。
但是天哪!當這隻鼻子舉起胳膊時,25。
她抓住盤子布吹響警報;
號角、喇叭和海螺不過是烏鴉的尖叫,27
而我的女房東的鼻子發出響亮的雷鳴般的鼻音。
我的女房東的鼻子對我來說是一筆財富,29
一劑消除煩惱的靈丹妙藥——一股快樂的泉源;
如果我想要一場歡笑來擺脫所有的煩惱,31
我只需要仰望我的女房東的鼻子。
向雷神朱庇特祈禱,在炎熱的天氣里*
雷神!烏雲密布!1.
聽我說!不要讓我們徒勞祈禱;
在這個悶熱的九月,3.
朱庇特,你的地上的蟲子記得,
看我們氣喘吁吁,汗流浹背,
被灰塵嗆住,疲憊不堪,
像烤焦的土豆一樣被烤焦,
被蒼蠅和可惡的蚊子叮咬;8.
不眠之夜——永遠轉來轉去,
從夜到晨汗流浹背;
喝烈酒來滅火,
我們喝得越多,就越乾燥。
看看我們的草地、田野和牧場,13.
光禿禿的,棕色得像起泡的石膏;
看看我們的瓜、梨和桃子,15.
像女巫的皮膚一樣皺縮:
溪流、池塘和小溪乾涸了,
磨坊主呻吟著——魚兒奄奄一息;
青蛙像撥火棍一樣僵硬地伸展著,
唉!所有的叫聲都死了,20。
男高音、高音、低音和合唱,
他自己不再有血和傷口。
看塵土飛揚23。
在燃燒的道路上爭鬥;
在那裡,濕漉漉、口吐白沫的駿馬,25。
喘著粗氣,以殘酷的速度奔跑;
感覺到每一根血管都在燃燒,
蹣跚、跌倒、死去。
看這些陌生人昏厥和出汗,29。
從英國海岸登陸,
(幸福的海岸!那裡有溫和的風,31。
健康和青翠永不枯竭;
在大海吹拂的空曠懸崖周圍,
吹拂著天堂最純凈的氣息:
您,我們慷慨的父母,
詛咒了——被暴君皮特摧毀了;)* 36。
看他們穿著羊毛大衣,
喘著氣尋找陰涼處;
用不安的目光環顧四周,
穿過悶熱、令人作嘔的烈焰;
在每一片乾旱的田野上,他們相遇,41。
在炎熱的天氣里,
嘆息一聲——命運應該把他們帶到
如此燃燒的自由海岸。
看我們的城市人,肚子像桶一樣,
幾乎融化成果凍;46。
看看我們的割草工——泥瓦匠,
看看我們的鐵匠就像蠑螈,
看看——但仁慈的力量原諒我們,
你看到了一切,卻不能拯救我們;
雷霆、雲和雨之神,51。
聽著!不要讓我們徒勞地祈禱,
從多水的西部地區,
召喚你的烏雲,在陰暗的軍團中,
高聳、濃密、可怕地移動,
在白天驚恐的額頭上,56。
迅速穿過低沉的深淵,
讓閃電突然橫掃,
雷聲轟鳴,
閃電閃耀,洪流傾瀉,
黑暗——熾熱——咆哮——傾瀉——61。
直到這片土地被沖刷,
直到每一條溪流、小溪和水流,
都洶湧澎湃,
直到每一片清新的田野、每一座山丘和山谷,都披上了大自然的外衣,66。
涼爽的微風吹拂,
支撐著每一根神經和筋骨。
雷神!雲和雨之神!69。
聽著!讓我們不要徒勞祈禱;
直到我們年華老去,71。
讚美和榮耀都歸於你。
山毛櫸涼亭 *
哦,這深蔭涼亭1,我心愛之人。
這舒適的小座位和這棵光滑的山毛櫸樹
這些古老的懸崖穿過高聳的灌木叢3。
俯身在池塘上,看它們的相似之處
噴泉、石窟、月桂樹的甜美花朵
小溪潺潺地流淌,如此舒緩而自由
綠色的孤獨!我心愛的少女
因此,她總是讓我著迷。8。
和安娜坐在一起,是多麼幸福的體驗
我希望每一刻和每一時代都是
她的品味如此高尚——她的幽默如此有趣
她的心充滿溫柔、美德和歡樂
每個晚上,我都會在你的懸崖周圍徘徊13。
希望透過樹葉看到她美麗的身影
只有天堂才能見證我是多麼愛她
比奇鮑爾,你的陰影對我多麼甜蜜。
孤獨的導師*
斯庫爾基爾河蜿蜒的潮水對面,1.
在格雷渡口半英里之外,
在一座橋下建造的窪地一定已經發現了3。
一所整潔的石頭校舍坐落在一片傾斜的綠地上:
那裡散落著簇絨的雪松,
還有一排排幼小的白楊樹;
一些古老的灰白橡樹懸在景色之上,
很高興俯視下面的年輕人,8。
他們喧鬧的正午運動沒有煩惱或悲傷。
這邊樹林在深沉的陰影中升起,10。
回蕩著甜美的鳴叫聲,
那裡掛著一塊招牌,招牌上寫著12。
從美麗的宅邸,口渴的靈魂的休憩地:
那裡是疲憊不堪的朝聖者休息疲憊雙腳的地方,
當正午炎熱,或傍晚陰暗時:
寡婦的食物仍然豐富而整潔,
可以讓最親切的客人享受美味佳肴,17。
讓他的心歡喜迎接栗色馬。
旁邊是老火神的商店,19。
在那裡,風、火和砰砰的鎚子咆哮,
外麵粉刷一新,裡面卻足夠黑?21。
許多現代愛國者的象徵。
門口那匹焦躁不安的駿馬不耐煩了,
被他雷鳴般的聲音和粗壯的手臂嚇了一跳,
而黃皮膚的傑姆用馬尾扇著他,
把嗡嗡作響的馬群拉開,26。
他那尖銳的吸血管子發出的不安恐懼使人驚慌失措。
路上的景色千變萬化,28。
有騎兵、轟鳴的馬車和莊嚴的隊伍,
現在被太陽的光芒照耀著,30。
旅客們一會兒迷失在塵土飛揚的雲霧中,
一會兒又變成了一個長長的池塘或泥濘的小溪
車輪深深地陷進去,慢慢地拖著,
帶著黃油、蘋果、奶油、
家禽、雞蛋和水果,在各種各樣的人群中,35
前往城鎮。他們的各種卡車都關在小車裡。
遠處,掩映在樹木的環抱中,37。
綠色庭院四周的玫瑰叢閃閃發光,
與道路隔開,有座椅遮蔭和舒適,39。
一間黃色正面的小屋甜美地展現:
高聳的白楊樹成排成行,
還有綠色的白楊樹,開著白色的枝葉繁茂的花朵;
她那慈母般的手臂,一棵垂柳,
在深綠色的草地上,垂下沉思的樹蔭,44。
在垂直的樹木、柱狀的啤酒花和忍冬涼亭中間。
這裡住著這些快樂年輕人的守護者,46。
一個奇怪的、隱居的、孤獨的身影,
在英國的小島上,在灰色的蘇格蘭群山上,48。
他嬰兒般的眼睛第一次睜開,看到了光明。
他的父母帶著部分喜愛的喜悅看著,
天才的展現為他們養育的孩子們畫上了句號,
他們流著淚談論著那令人陶醉的景象,
當他身著黑色長袍,神情莊嚴時,53
上帝自己的房子的牆壁應該迴響他的祈禱。
親愛的微笑希望!向你迷人的手,55
我們該有多麼歡欣鼓舞,多麼狂喜!
被你仙女棒的魔力所觸動,57
在我們面前展開,多麼美好的前景!
我們努力穿越生活中荊棘叢生的坎坷,
儘管有千萬種失望令人悲傷,
即使在墳墓的黑暗邊緣,我們也向前投去
我們緊張而渴望的目光,62
隨著他們未來的名聲,我們沉淪的心得到了解脫。
但很快,太快了,這些美好的幻想就消失了!64。
他們徒勞地指出了那虔誠的高度;
大自然的強烈衝動驅使著他,66。
他永遠都不會輕視這些枯燥乏味的教義。
狂野的幻想使他成為奇幻飛行者;
他喜歡探索陡峭的山頂,
觀賞東方明亮的壯麗景色,
黑暗的深林和海浪拍打的海岸,71。
在那裡,液體山脈在岩石間咆哮。
當雲層聚集在天堂的穹頂上時,73。
一道道紫色的閃電從懸崖上飛過,
發出可怕的喧囂,75。
他目不轉睛地看著這一切,欣喜若狂。
當紅色洪流越來越大,
或者積雪連續幾天遮蔽了天空,
隨著暴風雨的到來,他的狂喜又會重新出現,
咆哮吧,傾瀉而下!仍然是他熱切的祈禱,80。
而周圍瑟瑟發抖的牧羊人卻陷入絕望。
吝嗇鬼稱其為世間的禮物,82。
但聰明人卻有狡猾和交易的藝術,
有謀略的遠見,知道如何積攢一切,84。
如何用便士換取格羅特,用先令換取英鎊,
他就像荒原上的少女一樣,
只見過自己的小屋:
他很少考慮吝嗇鬼的酸溜溜的話語,
他內心的熱情衝動是唯一的嚮導,89。
當痛苦的友誼嘆息,或哭泣的可憐蟲呻吟時。
對他來說,親愛的,親愛的,愛情的熱烈光芒,91。
唉!他永遠愛著的一切都被撕裂了,
現在,當記憶的悲傷反思流淌時,93。
深深的悲痛籠罩著他,他絕望地哭泣;
絕望的思想,虛度的悲傷使他疲憊不堪。
他環顧大自然的景色,
被她寧靜的夜晚、芬芳的早晨、
她翠綠的壯麗、她最陰暗的天空所吸引,98。
這使歡欣鼓舞的靈魂充滿了崇高的欽佩。
他崇拜一位迷人的仙女,100。
公平的科學,冠以許多圖形符號;
她的微笑,她甜蜜的陪伴懇求,102。
並與周圍的九個歡樂混合;
當數學解決他的黑暗設計時,
甜美的音樂用她的塞壬曲調撫慰他,
天使般的詩歌帶著神聖的溫暖,
將他提升到遠遠高於陸地平原的高度,107。
繪畫的仙女手模仿他的鉛筆訓練。
在他隱蔽的小屋的兩邊,109。
兩條潺潺的小溪蜿蜒流過岩石,
離開這個鄉村時,它們交匯在一起,111。
蜿蜒流過樹木繁茂的山谷,
它們在許多長滿青苔的岩石周圍嬉戲,
月桂樹叢覆蓋著周圍的陡坡,
橡樹高聳入雲,完全遮住了白天,
散布著深沉而可敬的陰鬱,116。
小溪的聲音使它更加莊嚴,
它流淌在光滑閃亮的岩石上,118。
直到在池塘里,它的靜水沉睡。
深褐色的懸崖上長滿了蕨類植物和鮮花,120。
陰沉地懸在玻璃般的深淵上;
上面,木本植物從每個縫隙中爬過,
樹皮光滑的山毛櫸張開雙臂,
樹根盤繞在陡峭的岩石上:
再也沒有比這更僻靜的景色了,125。
適合深思,適合靜默思考。
孤獨的導師在這裡多次旅行,127。
他親愛的夥伴孤獨早已知道,
因為他空蕩蕩的學校拋棄了沙沙作響的樹林,129。
在清晨,靜謐的中午,寂靜的夜晚,晴朗。
野生自然的景色讓他在這裡漫遊時感到愉悅;
懸在溪流上方的古老灰色岩石,
在峰頂上點頭的花朵,
植物、鳥類和昆蟲對他來說是一場盛宴,134。
無論它們看起來多麼模糊、畸形、微小或巨大。
甜美的鄉村景色!詩人的歌聲中從未有過,136。大自然的魅力豐富多彩,
鳥兒、果實和鮮花,一群群令人愉悅的人群,138。
不列顛陰冷的北方天空卻無法看到。
在這裡,自由以無畏的目光平靜地微笑,
帶領流亡的陌生人穿過她的樹林,
幫助從高處掃除森林,
並給人們他所愛的碩果累累的田地,143。
傲慢專橫的領主或暴君永遠不會在這裡徘徊。
在這些綠色的孤獨中,有一個最喜歡的地方145。
仍然獨自緩慢地蜿蜒而行,
小洞穴旁邊是長滿青苔的懸崖,147。
在那裡,兩股清泉在白天噴涌而出。
山毛櫸的枝條在頭頂上嬉戲,
岩石上長滿了耬斗菜,
溪水在溪水深處蜿蜒流淌,
溪水上方長滿了赤楊、野薔薇和蔓藤,152
溪水兩岸,月桂樹在岸邊閃閃發光。
彌爾頓的天堂主題使他的靈魂愉悅,154
或者戈德史密斯的簡單而迷人的歌聲;
現在他和庫克一起繞著冰凍的北極行駛,156
或者跟隨布魯斯,驚嘆不已:
也許他悲傷地審視羅馬的輝煌,
或者英國的殘酷和國王的場景;
穿過喬治亞的樹林,和巴特拉姆的溫柔流浪者一起,
或者和牛頓一起騎著大天使的翅膀,161
斯莫萊特笑得很有男子氣概,迪布丁則唱得很愉快。
空氣寧靜,呼吸的氣味甜美,163。
溪水潺潺,蜜蜂嗡嗡作響,
鄉村住所周圍,歌唱者們狂野地唱著歌,165。
像他這樣的人,擁有一切取悅的力量。
他看到夜色的陰影隨著升起的嘆息而
遮蔽了周圍甜美而茂盛的景色,
在月光下的樹木間彎腰回家,
貓頭鷹用顫抖的聲音向他致敬,170。
許多蝙蝠在迷宮中飛翔。
就這樣平靜地度過了他孤獨的時光;172。
就這樣,在學校事務退休后,
他嘗到了一種快樂世界所不知道的幸福,174。
一種舒緩他所有煩惱的解藥。
他崇拜自然之神,快樂地與幸福的千百萬人分享自由最美麗的風景;他的晚禱讚美詩,一些哀怨的蘇格蘭曲調,從長笛或柔和的小提琴中飄出,179。其間有鼓舞人心的舞曲和放蕩的吉格舞。
邀請函,
致查爾斯·奧爾先生*
戴上這樣的光環的人是多麼幸福啊1。
一個勞作的青年,一個安逸的年華;
他離開了充滿強烈誘惑的世界,3。
既然他無法征服,就學會飛翔。
戈德史密斯*
從斯庫爾基爾的鄉村河岸,俯瞰1。
費城驕傲的輝煌輝煌,
從這裡永遠盛開的月桂樹林,3。
我真心誠意地向我最親愛的朋友致敬,
並深情地請求,不,熱切地懇求,
再一次到我的小屋裡旅行
一年中最美麗的景色。
現在出現在我們的山谷和黃色平原上;8。
最豐收的收成扼住了每一塊滿載的田地,
我們閃閃發光的果園結出最紅潤的果實。
披著綠色、金色和紫色的羽毛,
最歡快的歌手在各種色調中吟唱。
哦,繆斯只能忠實地吟唱13。
各種管樂讚美我們冉冉升起的一天,
其激動人心的旋律可以驅散憂慮,
鼓舞孤獨的心,幾乎撫慰絕望,
我的感激之情應該用它們的讚美來發光,
遙遠的海岸我們迷人的鳴禽知道;18。
而你,親愛的先生,聽到它們的和諧,
會祝福引領你到這裡的腳步。
當清晨破曉,陽光再次明亮21。
離開澤西島平坦的森林,
然後穿過我們的木本植物,被閃閃發光的露珠打濕23。
吃花的蜂鳥追隨著它,
用插在蜂管里的花蜜啜飲,
一邊飛翔一邊鳴叫,表達感激;
而最鮮艷的玫瑰,雖然披著深紅色的外衣,
卻在他華麗的胸膛前退縮。28.
多麼美妙的色彩在交織的光輝中飛舞!
每一次快速移動都散發出不同的色彩;
它們像拋光的金鱗一樣耀眼奪目;
時沉入陰影,時而像火爐一樣明亮。
在高大的樹的搖曳頂端高高飛舞,33.
畫眉鳥甜美地向早晨和我歌唱;
在它的裙擺周圍,在綠色的垂枝中間,35.
橙色的巴爾的摩鳥忙碌地飛翔著。
它的網狀巢穴從尖頂上垂下來,
用麻繩精心繫著;
他的雛鳥在這裡安全地棲息,
它們的渴望需要茂盛的樹枝來滿足。40。
它們的守護者歡快地歌唱,就像他去尋找食物一樣,
微風搖曳著它們,使它們安息。
白翅啄木鳥,深紅色的冠,
從堅實的樹榦上挖出它奇特的巢穴,
看到一條長長的黑蛇偷偷溜進它的幼崽,45。
尖叫著,用它的血染紅了樹枝。
這裡的森林上空,霸王鳥飛翔,47。
張開長長的翅膀,每個敵人都來攻擊,
用她所有的甜蜜咬住歸來的蜜蜂,49。
追逐烏鴉,擊敗俯衝的鷹,
從遠處向鷹猛撲過去,
在雲層中,延長了旋轉的戰爭。
深藏在濃密的樹蔭中,旋律甜美,
像天堂朝聖者迎接的聲音一樣柔和,54。
林鴝在隱退時唱著歌,
在夜色中唱著獨唱。
嘲鶇在這裡以無與倫比的音調嬉戲,
再次唱出每隻鶯的音符;
知更鳥時而歌唱,時而唱遍整個人群,59。
畫眉鳥的歌聲優美動聽,
像松鼠一樣吠叫,像貓鳥一樣尖叫,
它時而叫「夜鷹」,時而叫「鮑勃·懷特」。
孤獨的紅鳥也點綴著這片場景,
在綠葉叢中,它呈現出最鮮艷的猩紅色。64。
還有很多鳴禽,一群歌唱者,
在這裡庇護,他們的歡樂音符綿延不絕,
從露水的灰色清晨的第一縷曙光,
在甜蜜的混亂中直到一天的結束。
即使夜幕降臨,寧靜而涼爽,69。
那邊的水池裡響起一萬支笛子;
貓頭鷹、蟋蟀、樹蛙、母鹿在迴響,
閃爍的螢火蟲在四周閃爍。
如此無邊無際的豐富,如此豐富的儲備
大自然的玫瑰色之手在我們周圍傾瀉,74。
每一個活著的部落都利用他們的力量,
從清晨到傍晚,來見證他們的喜悅,
從草地、田野和上面的樹枝傾瀉而下,
一首充滿感激和愛的歌。
即使現在,他們也從深深的監獄中走出來,79。
從十七年的沉睡中醒來,
無數只蝗蟲,在我們驚奇的眼中
那些久違的蝗蟲高興地飛起,
在大自然的召喚下,衝破它們的外殼,
一起讚美萬物的偉大上帝。84。
親愛的先生,快來吧,遠離喧囂的城市,85。
和我一起享受鄉村的歡樂;
來吧,放下你的書本、筆和學習的煩惱,87。
來看看上帝為人類準備的幸福。
我的庇護所,白色的金銀花,
我的魚塘,我的瀑布在召喚;
我的葡萄藤為你懸掛著濃密的串珠,
我的多汁桃子只為我的朋友而膨脹;92。
對於那些將優雅與藝術相結合的人來說,
最聰明的人才最溫暖。
在這裡,就像清晨和我一起在樹林里漫步,
或者一頭扎進晶瑩的洪流中,
你更堅強的神經將支撐起更旺盛的生命,97。
更紅潤的光芒將在你的臉上肆意流淌,
更生動的目光將使你的眼睛重新煥發活力,
每一個焦慮的想法,每一個煩躁的憂慮都將飛走,
因為在這裡,穿過每一片田野和沙沙作響的樹林,
鄉村漫步,
自然風景*
夏日的太陽高高掛起,1.
樹林里綠意盎然,
遠離塵囂和飛揚的塵雲,3.
我穿過潺潺的小溪;
爬上長滿雪松的山丘,5.
葡萄藤在香料樹叢中漫步,
我走上林間小路,7.
通往巴特拉姆熱情好客的圓頂。
周圍是高聳的橡樹,9.
堅韌的山核桃樹高大,核桃樹寬大,
堅硬的山茱萸、栗樹和黑刺李11.
簇擁在四周。
聽到成千上萬的嗡嗡聲,13.
從茂密的樹枝、草本植物和花朵中傳來;
松鼠在吱吱叫,樹蛙在嗡嗡叫,15.
鴿子在最陰暗的樹蔭下哀鳴。
畫眉鳥唱出它那多變的歌聲,17。
知更鳥天真的音調匯聚在一起,
響徹所有悅耳的人群19。
我聽到了「鮑勃·懷特」的歌聲,聲音柔和。*
我的心充滿喜悅,21。
聽到那些幸福的數百萬人
向大自然的萬能之神23
唱出如此自願的讚美之歌。
無論狂熱教給我們什麼,25。
或者陰鬱憂鬱的間諜,
或者有遠見的先知佈道,27。
或者迷信的恐懼,
無論我在哪裡看到這個龐大的設計,29。
在地球、空氣、海洋、田野或洪水中,
一切都在宣揚神聖的真理,31。
上帝是慷慨和善良的。
我就這樣沉思著,走過小溪,33。
小溪緩慢地從長滿青苔的岩石上流下來,
漫步在林地的山丘上,35。
下面是茂密的栗樹枝。
身披黃色鎧甲,37。
昂首挺胸,警惕地看著,
烏龜正在享用蘑菇盛宴,39。
當我徘徊時,它膽怯地縮了縮。
沿著黑暗僻靜的小路,41。
在雪松形成拱形陰影的地方,
我注意到貓鳥的尖叫聲,43。
穿著閃亮藍色衣服的松鴉。
現在,白天出現了,45。
新的前景吸引了我著迷的目光,
下面——千姿百態的色彩,47。
上面——藍色的天空。
肥沃的黃色谷地連綿起伏,49。
綠色的牧場、有遮蔽的小屋和農場,
平原上點綴著閃閃發光的圓頂,51。
一組高貴的鄉村魅力。
一片廣闊的森林53。
遠處是特拉華州雄偉的洪水55。
像白晝的光芒一樣閃耀。
左下方遠處可見57。
神聖名字的白色尖頂*
和軍械庫,戰神59。
在那裡懸掛著他血腥名聲的長矛。
可以看到城市的彩繪裙子,61。
透過高聳的煙霧,
而在斯庫爾基爾河的玻璃場景63。
聽到獨木舟和單桅帆船在航行。
在那裡輕輕地向上彎曲,65。
薩伊的紅色堡壘*聳立在視野中,
浮橋延伸至其長度,67。
永遠新鮮的生動場景。
那裡有成排的市場女工,69。
帶著白色的錢包騎馬回家,
雷鳴般的馬車載著塗了粉的花花公子,71。
穿過灰色的綠色節日陰影漫遊。
那裡酒神巴克斯斟滿他流動的杯子,73。
那裡可以看到維納斯美麗的列車,
那裡有情人的嘆息,和貪吃的人,75。
沿著灌木叢小徑,在綠色的涼亭中。
但更珍貴的樂趣溫暖了我的心,77。
更美麗的景色向我致敬,
當我穿過這些櫻桃樹叢時79。
巴特拉姆的仙境就在那裡。
斯庫爾基爾蜿蜒的潮水甜美地流淌,81。
在巴特拉姆的綠樹成蔭的涼亭旁,
大自然在那裡盡情嬉戲,83
那裡有最上等的植物、果實和鮮花。
這些遮蔽的松樹遮蔽著小路,85
那高聳的柏樹緩緩移動,
俯瞰著下方的千株甜美植物,87
並向下方的樹林微笑。
哦,緩慢漫步的人是幸福的,89
在夏夜,這些樹蔭籠罩著,
而福玻斯散發著黃色的光芒,91
畫眉鳥唱著它們的晚歌。
來自無路的樹林,來自印度平原,93
來自流亡英國人流浪的海岸;*
阿拉伯富饒繁茂的景色,95
和奧塔希特的甘美樹林。
無數的植物和灌木叢甜美,97
依然裝點著輪迴的歲月,
繆斯永遠無法重複它的名字,99。
在這裡展示它們交織的花朵。
寬闊的梓樹在這裡抬起頭,101。
並傾瀉著它們豐富的紫色花朵,
在這裡豐富的木蘭花蔓延開來,103。
並滴下香脂蒸餾露珠。
這裡是皇冠,105。
它的橙色圓環頂部是綠色,
不是通過屠殺或黃金獲得的,107。
沒有一滴血,也沒有荊棘。
柔軟的桃子和叢生的藤蔓,109。
還有黃色的梨,一個彎曲的負載,
在混合的群體中纏繞111。
在鵝卵石路上散布著果實。
鬱金香在這裡升起,散發著耀眼的光芒,113。
它的色彩吸引了人們的眼球,
這裡桂冠盛開,玫瑰綻放,115。
這裡還有大量豐富的石竹花。
這迷人景色的天才,117。
從黎明到黃昏,
這裡和那裡仍然忙碌,119。
種植,移除或修剪。
親愛的科學,和平和美德,121。
親愛的所有高貴的朋友,
雖然在這裡隱居,123。
他對所有人的慷慨之心都在擴展。
沒有小草,灌木叢或花朵,125。
在白天伸展葉子,
從冬天誕生的雪花蓮,127。
在弗洛拉的整個創造中,
但他都很清楚,12
致巴特拉姆*
烏雲從東部地區飄來,1.
依然遮蔽著陰沉的天空;
讓我們屈服吧,因為憤怒的上天3.
不贊成我們的行動。
也許有些看不見的災難5.
即將降臨在我們面前,
我們仁慈的全能主7.
看到了,並希望我們留下來。
不久,美麗的極光9.
召喚昏昏欲睡的霧氣飛走,
榮耀的花神11.
在萬里無雲的天空中升起。
然後,坐在旋轉的戰車上,13.
我很高興和我的朋友一起去:
和他交談,非常愉快——15.
很高興得到這樣的榮譽。
亞歷山大·威爾遜的詩歌、文學散文和新聞
簡介
在經濟和政治動蕩以及貧困和疾病的雙重影響下,亞歷山大·威爾遜從一名體力勞動者成長為一名受歡迎的詩人,然後成為早期美國共和國傑出的科學、藝術和文學人物之一。如今,他最著名的作品是九卷本的美國鳥類著作(《美國鳥類學》,1808-1813 年),這一豐功偉績讓許多歷史學家稱他為美國鳥類學悠久而深厚傳統的「父親」,威爾遜年輕時還在 18 世紀末蘇格蘭文學文化的發展中發揮了獨特而重要的支持作用。單獨來看,威爾遜的兩段職業生涯都值得(並且已經吸引了)蘇格蘭研究、文學史、勞工史和科學史專家的認真研究。這些經歷在他的生活中交織在一起——例如,他早年在佩斯利做小販,後來為美國自然歷史服務,撰寫科學和文學遊記——為我們提供了更有價值的見解,讓我們了解蘇格蘭民族主義的特點和命運,以及美國早期民族科學的起源和目標。他橫跨大西洋的詩歌、新聞和科學作品將民間詩歌、民主倡導以及對蘇格蘭和美國風景的熱愛融為一體,這是他那個時代的其他人物所無法比擬的。
威爾遜的父親是亞歷山大·威爾遜(Alexander Wilson,簡稱「桑德斯」),母親是瑪麗·姆納布(Mary M』Nab),兩人都在努力擺脫家族傳統職業,即非法蒸餾和將英國海外殖民地的商品走私到國內市場。18 世紀 60 年代和 70 年代初,佩斯利壟斷的絲綢紗布貿易蓬勃發展,老威爾遜在佩斯利和鄰近城鎮的眾多「工廠」(通常是帶有一兩台織布機的棚屋)之一當織布工。當時,織布是一份收入豐厚的工作,平均工資大約是工匠的三倍,是傭人的二十多倍,在亞歷山大的童年時期,威爾遜一家過著物質上舒適的生活。這種經濟穩定轉化為文化和智力上的提升,尤其是通過許多織布工協會的成立,這些協會旨在討論共同感興趣的領域(特別是文學、政治、自然歷史和戶外活動),並建造圖書館和其他民間社會基礎設施。小「桑迪」或「桑尼」是家中五個孩子中的老幺,他整天在鄉間漫步,在卡特河游泳和釣魚,並在佩斯利文法學校接受教會牧師生涯的培訓。他最親密的同學包括約翰·威瑟斯彭牧師博士的親戚,威瑟斯彭牧師是美國最著名的長老會牧師,是蘇格蘭教會著名的民主改革倡導者,後來擔任普林斯頓學院(當時的新澤西學院)校長和美國《獨立宣言》簽署人。威瑟斯彭牧師於 1767 年離開蘇格蘭,部分原因是他在法律體系中經歷了一系列令人羞辱的經歷,他輸掉了一場誹謗訴訟,訴訟是由當地的年輕人對他提起的,他曾在講壇和媒體上譴責這些年輕人參與了一場反宗教的惡作劇。道德、政治和經濟變化開始削弱教會在蘇格蘭社會的權威,而威爾遜遠離神學院的職業生涯最終見證了所有這些變化。與威瑟斯龐家族的聯繫也是威爾遜的命運與美國息息相關的眾多跡象中的第一個。在他十歲生日那天,他的母親去世,《獨立宣言》簽署,這兩件事在短期內導致他的財富急劇下降。戰爭的開始中斷了與殖民地的貿易,佩斯利的絲綢織工因失去最可靠的客戶而遭受損失。威爾遜的父親很快就娶了一位寡婦,現在背負著八個孩子的重擔,他讓亞歷山大輟學,把他送到離鎮子十英里的一個農場當牧牛人。在貝思周圍無人居住的田野上孤獨地工作了三年,年輕的威爾遜有足夠的時間閱讀、做白日夢和打獵,也加深了他對自然景觀及其野生居民的實踐和文學依戀。
1779 年夏天,威爾遜被契約為學徒,在他姐夫威廉·鄧肯的織布棚里當學徒,這是他第一次正式開始從事他後來厭惡的職業。契約書背面寫的一節詩揭示了他青少年時期重複的體力勞動和體罰制度。
用韻文寫出對世界的忠誠,
用正確的工作和辛勞,
三年來,我努力工作。
一邊享用榛子油。
1782 年 8 月
三年的合同義務一完成,威爾遜就回到了父親的新家庭,他們現在住在古老的奧欽巴西塔(威廉·華萊士曾經的家)的廢墟中,並繼續從事走私和蒸餾的舊業。整個 1780 年代,威爾遜繼續自學,同時在倫弗魯郡周圍的商店擔任織布工,先是在小鎮洛克溫諾赫,然後回到佩斯利。在佩斯利,威爾遜有幸與大衛·布羅迪共事,布羅迪是個性格開朗的年輕人,和威爾遜一樣,他熱衷於學習,希望永遠離開織布機。布羅迪是威爾遜的寶貴對話夥伴,也是最早鼓勵威爾遜嘗試寫詩的人之一。威爾遜最終回到了他的姐夫兼前主人威廉·鄧肯的麾下,這次他不再是織布工,而是成為了一名小販,向蘇格蘭各地的顧客運送編織品。這些長途跋涉讓威爾遜對蘇格蘭鄉村的各種人物產生了濃厚的興趣,他經常順便去向當地的植物學家、詩人和音樂家學習。這些探險的精神保留在威爾遜的《小販日記》中,這是一篇散文,收錄在他的第一本詩集中,也是後來具有社會和科學敏感性的旅行敘事的重要先驅。
威爾遜最早的詩歌創作受到彌爾頓和蒲柏的影響,他牢記他們的作品,並在年輕時模仿他們創作了大量詩歌。「墓地詩人」——尤其是羅伯特·布萊爾、愛德華·楊和托馬斯·格雷——的悲情作品在他早期對死亡的許多思考中留下了印記,也許促使他在兜售旅行中增加了大量的墓碑拓片收藏。後來,他仔細研究了奧利弗·戈德史密斯的詩歌,這表明他對鄉村主題的興趣日益濃厚。然而,對威爾遜影響最大的是 1786 年出版的羅伯特·彭斯的《蘇格蘭方言詩集》。彭斯的榜樣鼓勵人們使用蘇格蘭語和本土主題,很快整整一代蘇格蘭詩人都找到了一種新的方式來表達他們的母語和本土經歷,相對而言,他們不需要翻譯成英語前輩的形式和慣例。佩斯利成為這場文學大爆炸的一個特殊中心,威爾遜與當地其他才華橫溢的詩人——約翰·羅伯遜、亞歷山大·泰特、托馬斯·克萊頓、喬治·麥克因多、威廉·芬萊森、詹姆斯·尤爾、約翰·麥格雷戈、大衛·韋伯斯特、約翰·米切爾、亞歷山大·博蘭、約翰·威爾遜、加文·特恩布爾、詹姆斯·斯卡德洛克、威廉·麥克拉倫和羅伯特·坦納希爾——一起,在日益壯大的佩斯利詩人群體中脫穎而出。[1] 除了見證彭斯的詩集出版之外,1786 年還標誌著絲綢產業的全面崩潰。隨著時尚的變化,佩斯利的許多織布機轉而生產亞麻布,但曾經為佩斯利提供計件勞動的周邊城鎮的獨立織布工幾乎被切斷了全部收入。第二年,織布業第一次大規模罷工發生在格拉斯哥。威爾遜的詩意不僅聚焦於伯恩斯詩歌中的農業和鄉村場景,還關注佩斯利及其織布工棚的准城市陰謀,這是 18 世紀最早的關於工業動蕩的內幕文學作品之一。威爾遜將對鄉村的傳統尊重與當時席捲工廠城鎮的機械化的明顯認可相結合,經常將農村工業視為理想的經濟安排。
1780 年代後期,威爾遜繼續編織、做小販和寫詩。他帶著一本詩集手稿找到了佩斯利公認的文學領軍人物托馬斯·克萊頓。克萊頓對威爾遜的才華印象深刻,將他推薦給當地印刷商約翰·尼爾森。1790 年,威爾遜安排尼爾森印刷 700 本他的第一本書,書名很簡單,叫做《詩集》,卷首還刻有拉格斯戰役的版畫,希望通過訂閱的方式在鄉間小販路線上銷售這些詩集。這本詩集以標準詩歌英語和蘇格蘭方言寫成,各佔一半。大部分英文詩歌都與它們模仿的原作十分接近:托馬斯·格雷的輓歌、詹姆斯·湯姆森的季節詩、威廉·考珀和奧利弗·戈德史密斯的鄉村詩、亞歷山大·蒲柏的詩體書信以及彌爾頓和威廉·柯林斯的田園頌歌。在其他情況下,威爾遜似乎是未來文學事件的先兆。《哈迪克努特;或拉格斯之戰》從蘇格蘭歷史中挖掘出史詩題材,就像沃爾特·司各特爵士後來在散文中所做的那樣。《雷雨》和《夏夜詩集》都可以看作是華茲華斯的隱約前身,兩者都源自相同的十八世紀根源,在這兩首詩中,作者「感受到了語言無法表達的情感」。 《洛克溫諾克》是一首描述佩斯利附近小鎮的詩,主要按照田園詩的慣例進行,但在牧羊人的描述中夾雜著一位深知節省勞動力的機器價值的人對當代工業前所未有的積極描述:
神秘的人群中出現了轉動的車輪,
捻著線或折磨著棉花的撕裂,
而辛勤勞作的女工的歌聲使聽眾的耳朵愉悅。
另一首詩《致考爾德·班克斯》揭示了威爾遜對沒有故事的荒野更為傳統的浪漫主義的吸引力。「在這隱居的岸邊,有沒有流浪的詩人?」詩人問遙遠的小溪:
唉!我想起了周圍哭泣的岩石,
還有那條孤獨的小溪,在遠處潺潺流淌;
樹木和洞穴,伴隨著莊嚴的空洞聲響,
發出一聲哀傷的憂鬱的「不」。
這本第一本詩集里的蘇格蘭詩歌更加個人化。許多詩篇都是寫給佩斯利及其周邊的朋友和贊助人的書信,佩斯利是 1790 年代蘇格蘭文壇的關鍵樞紐。其他詩篇則以詩句的形式記錄了當地的事件和醜聞。例如,《悲慘的守財奴的死亡輓歌》講述了 75 歲的約翰·克雷格(一位不受人愛戴的當地地主)與 15 歲的無良女孩梅格·鄧肯(她可能也與威爾遜發生過性關係)結婚的骯髒故事。少數取材於當地經歷的道德寓言表明了威爾遜對人類在自然界中勞動的道德問題的敏感性。例如,《看見兩個男人鋸木材的詩句》警告人們不要試圖違抗自然的力量。 《拉比的錯誤》講述了一位不顧一切的獵人意外殺死了自己的母豬的故事,它主張克制,因為「短視是人眼能看的最遠的地方」。該詩集中的許多剩餘詩歌——尤其是《狼群》、《破曉》、《阿赫特圖爾》——都是對織工和小販貧困和艱難生活的抱怨,這種生活讓威爾遜在 18 世紀 80 年代越來越惱火。唐納德·克雷格 (Donald Craig) 將威爾遜標記為「依賴工人」的一個特別好的例子,他在 18 世紀 80 年代和 90 年代的經濟崩潰後進入了蘇格蘭詩歌界 (89-90)。這首最早的詩集中唯一的一首鳥類詩《憂鬱的鷦鷯》記錄了鷦鷯因巢穴掉落而失去幼崽的哀嘆。它揭示了一個富有同情心的威爾遜,他沉迷於鳥類知識,但目前還沒有多少鳥類學知識。
由於經濟困難在 1790 年代蔓延到蘇格蘭鄉村,威爾遜發現很難獲得新書的訂閱,甚至很難兜售他的製成品。威爾遜欠著印刷商和供應商的債務,又沒有擺脫織布機的希望,因此陷入了抑鬱和嚴重的身體疾病。威爾遜的命運很快出現了幾次好轉。他得到了威廉·麥克道爾 (William M』Dowell) 的贊助,威廉·麥克道爾繼承了一大筆甘蔗種植園的財富,住在洛克溫諾赫的塞普爾城堡 (Semple Castle)。更令人鼓舞的是,威爾遜在愛丁堡演講比賽中表現出色后獲得了讚譽。威爾遜的演講後來以《桂冠之爭》為題發表,為羅伯特「拉布」弗格森 (Robert 「Rab」 Fergusson) 的功績辯護,弗格森用蘇格蘭方言寫作,對羅伯特·彭斯 (Robert Burns) 產生了重大影響。在他出現在愛丁堡文學界后不久,他之前提交給詹姆斯·安德森 (James Anderson) 編輯的高調雜誌《蜜蜂》 (The Bee) 的材料就被發表了。 《孤獨的哲學家》於 1791 年問世,描述了一位未受過教育的隱士的生活,他「天生具有全才……既是植物學家、哲學家、博物學家,又是醫生」,能夠從「自然界的常見事件」中汲取道德。威爾遜在首都聲名鵲起后,安排重新發行 1790 年未售出的詩集,並在新版本中做了一些修改,這些詩集很快就售罄了。
威爾遜從弗格森和伯恩斯樸實的白話現實主義中汲取靈感,尤其是後者的《Tam o』 Shanter》,接下來寫了一首最受歡迎的詩。《Watty and Meg》講述了一個潑辣妻子的故事,她的丈夫威脅要參軍以逃避她的嘮叨。這首詩最終售出了 10 多萬本,但威爾遜本人除了償還印刷債務外,幾乎沒有從這首詩的成功中獲得任何利潤。 《瓦蒂和梅格》在十九世紀上半葉頻繁重印,經常被認為是羅伯特·彭斯本人所作。據說,當彭斯聽到民謠歌手將這首詩歸於自己時,他大喊道:「這真是個彌天大謊!但如果我能承認這一點,我會感到非常自豪。」[2] 威爾遜最終在近二十年後在一家美國期刊上重新發表了這首詩。
在文學聲譽日益提高的同時,威爾遜仍然是佩斯利織布工會同事的英雄捍衛者。1790 年,威爾遜撰寫、印刷(通過約翰·尼爾森)並匿名在佩斯利的織布棚周圍張貼了三張諷刺傳單。其中一張名為《被侮辱的小販》,以在樹林里排便的小販和一心想把他趕走的物業經理之間的對話形式描述了一場關於財產權的糾紛。另一首詩《哈布之門》嘲諷了一位當地絲綢買家,他以挑剔織工的產品來證明低價是合理的而臭名昭著。第三首詩《荷蘭人,或輕量級》是對佩斯利絲綢製造商威廉·亨利的一次毫不掩飾的尖刻攻擊。這首詩指責亨利欺騙工人,剝奪他們應得的工資。亨利考慮到法國的革命事件,並擔心工廠的騷亂,最終對威爾遜提出了誹謗和煽動騷亂的指控。由於不明原因,這些指控後來被撤回,但在此之前,威爾遜已經以煽動群眾的工人階級詩人而聞名,當時工業秩序剛剛形成。
1792 年 5 月,正當他的前景一片光明時,威爾遜卻判斷失誤,入獄,並最終被迫永遠離開蘇格蘭。威爾遜開始參與政治活動,甚至可能參與創作了一首呼籲蘇格蘭憲法改革的詩,該詩模仿了托馬斯·潘恩的《人權》(1791 年),於 1793 年 2 月 8 日發表在《格拉斯哥廣告報》上。他以筆名發表的《致格拉斯哥和艾爾宗教會議的演講》(1792 年)明確批評了蘇格蘭教會參與鎮壓潘恩及其眾多同情者的行為。與此同時,他似乎恢復了對佩斯利腐敗絲綢製造商的攻擊,創作了《鯊魚;或朗磨坊被發現》。這一次,他的目標是威廉·夏普,指控他剋扣按件計酬的工廠工人的工資。也許是在當地改革者詹姆斯和威廉·米切爾的敦促下,威爾遜採取了完全不尋常的行動,利用這首煽動性的詩向夏普勒索錢財。夏普以法律訴訟作為報復,威爾遜接下來的兩年都在佩斯利的法庭和監獄里度過。儘管威爾遜被罰款、監禁,並被迫公開焚燒《鯊魚》的剩餘副本,但他比當時其他一些蘇格蘭改革者幸運得多,他們中的許多人受到法律當局的更嚴重騷擾,經常被指控煽動叛亂的可疑指控並被流放到流放地。[3] 威爾遜隨後因參與改革活動而與法律發生多次糾紛,包括因分發格拉斯哥廣告商電話而被加刑,但他決心保護自己以及過去兩年為他簽署擔保的朋友和家人。在寫了最後一次匿名攻擊英國反共和主義的文章《英國的眼淚》后,威爾遜於 1794 年 5 月下旬與年輕的表弟威廉·鄧肯一起從貝爾法斯特啟航前往費城。他們離開蘇格蘭的路線扭轉了威爾遜和鄧肯家族世世代代賴以生存的切薩皮克到格拉斯哥的走私路線。
由於 1793-4 年黃熱病流行,所有前往費城的船隻都必須在特拉華河岸邊的紐卡斯爾卸貨。威爾遜和鄧肯下船后,在威爾明頓的織布店裡徒勞地找工作,於是他們繼續步行前往費城。步行 35 英里到達當時的美國首都是威爾遜第一次接觸美國風景,而這恰好與大西洋遷徙路線上留鳥和春季候鳥活動最活躍的時期相吻合。威爾遜在這次旅程中帶回了他的第一隻標本,一隻漂亮的紅頭啄木鳥。
在雕刻和織布店短暫工作,並前往弗吉尼亞失敗后,威爾遜再次背上他的小販包,遊覽了新澤西,這讓他不僅在金錢上更加富有,而且對美國社會和自然歷史有了更多的了解。他這段時期的日記,是他蘇格蘭日記的延伸,也是他後來旅行報告的前身,現已丟失。 1796 年,威爾遜定居在賓夕法尼亞州的邁爾斯敦,開始了校長的新生涯,他熬夜不眠,只為讓學生們提前學習一節課。在邁爾斯敦居住的五年裡,威爾遜還幫助他的表弟在紐約州奧維德附近建立了一個農場,其他家庭成員可以從蘇格蘭移民到那裡(參見「致威廉·鄧肯的詩意信」)。他這段時期的著作和信件很少,只涉及兩個主要主題:校長生活的艱辛(「孤獨的導師」、「多米尼」),以及共和黨政治和 1800 年的選舉(「傑斐遜和自由」、「關於國家自由的力量和價值的演說」、「貴族的戰爭吶喊」)。
1801 年,他在邁爾斯敦的時光突然神秘地結束了。當時,威爾遜擔心自己會捲入一場醜聞(但醜聞從未發生過),他選擇逃離。這場醜聞與鎮上一名已婚婦女或他學校的一名學生有染。[4] 他曾在新澤西州布盧姆菲爾德短暫擔任教師,之後返回費城。此後不久,他在城外格雷渡口的聯合學校找到了一份新工作。當時最傑出的博物學家威廉·巴特拉姆就住在附近,並在那裡保留著他著名的花園,這一偶然的機會讓威爾遜得以從事他偉大的鳥類學工作。
威爾遜下定決心對美國鳥類進行分類的確切時間尚不清楚。他似乎一到美國就開始欣賞它們,也許是在擔任邁爾斯敦校長期間開始了更系統的研究。然而,直到格雷渡口,威爾遜才公開表達了他的興趣。起初,他請學生幫忙收集標本進行研究,甚至養了一些活體動物(包括一隻蜂鳥和一隻啄木鳥)進行研究。後來,他向鳥類學和植物學方面的權威威廉·巴特拉姆尋求鳥類名稱方面的信息和鳥類插圖方面的指導,威爾遜在夜間自學鳥類插圖,藉助一隻他為此製作的標本和掛件的小貓頭鷹。巴特拉姆對自然的浪漫看法和對原生棲息地中活體動物的敏感強化了威爾遜自己的傾向,在巴特拉姆的指導下,威爾遜很快成為美國無與倫比的鳥類觀察大師。例如,他經常以模仿幾乎所有北美東部鳥類的叫聲和歌聲的能力讓遊客感到驚訝。正是這種與生物的親密關係讓威爾遜在讀者和鳥類愛好者中一直很受歡迎。
威爾遜的第一次觀鳥之旅是一次 1200 英里的旅程,途經奧維德筆下的家庭農場前往尼亞加拉瀑布,其靈感來源於巴特拉姆自己著名的南方探險。威爾遜選擇記錄他與威廉·鄧肯和艾薩克·利奇一起進行的旅行,但不是散文,而是一首精心創作的詩歌《林務員》,最終分期發表在《The Port Folio》雜誌上。威爾遜在蘇格蘭和新澤西做巡迴推銷員期間獲得的經驗讓他在這次旅行中受益匪淺,他的 2,200 行詩——美國文學中沒有其他詩篇——充滿了沿途收集到的社會生活和自然歷史的細節,就像早期對費城郊外一家鄉村酒館的描述一樣:
這裡可以看到兩排長長的市場人員,
從前排到後排,桌子放在中間,
那裡擺放著一袋袋肉和骨頭、麵包皮、
和一塊塊熏肉;
一品脫啤酒從嘴裡傳到嘴裡,
飢餓的家犬幾乎找不到一塊麵包屑;
來自四面八方的荷蘭人蜂擁而至,
豬、小牛和酸黃瓜是重要主題;
而我們則在深思未來的計劃,
付了賬,直接睡覺了。
亞加拉之旅中繪製的鳥類圖畫傳閱給感興趣的博物學家。其中一位是傑斐遜總統,威爾遜曾徒勞地向他施壓,希望他能加入派克探險隊,前往現在的俄克拉荷馬州的紅河地區。傑斐遜對那次嘗試感到失望,後來他說他不記得了,但威爾遜仍然很榮幸地承擔起描述和繪製劉易斯和克拉克探險隊在回程中倖存下來的少數鳥類標本的責任。大約在這個時候,布拉德福德和因斯基普出版社聘請威爾遜擔任《里的新百科全書》自然科學助理編輯。豐厚的薪水讓威爾遜辭去了聯合學校的職務,搬到了費城。不僅如此,他還發現塞繆爾·布拉德福德是一位既有技術能力又有熱情的出版商,可以出版他宏大的《美國鳥類學》,他計劃出版十卷,每卷都有十幅手繪版畫。布拉德福德同意出版 200 套該系列叢書,條件是威爾遜能找到 200 名訂閱者。
威爾遜的第一個想法是在出版工作完成之前評估人們對該項目的興趣。他帶著鳥類學筆記和匆忙剪裁併上色的插圖,出發前往紐約市徵集訂閱。在那裡,他收效甚微,只獲得了國王學院(後來的哥倫比亞大學)教職員工和輪船發明家兼操作員羅伯特·富爾頓(蘇格蘭同胞)的承諾。類似的奧爾巴尼之行完全沒有收穫。威爾遜對事業的忠誠可能在此時就失敗了,如果他沒有在返回費城時發現他的偶像傑斐遜總統的訂閱訂單在等著他的話。從此以後,威爾遜幾乎所有的清醒時間都花在了實現他的宏偉項目上。
通過將威爾遜的創作速度與馬克·凱茨比(Mark Catesby)和奧杜邦(Audubon)的創作速度進行比較,可以感受到威爾遜在生命最後五年所完成的工作量有多麼巨大。馬克·凱茨比花了 35 年的時間才完成《卡羅萊納自然史》,而奧杜邦則花了 25 年的時間才完成《美國鳥類》的出版前工作。相比之下,儘管威爾遜需要進行實地研究、諮詢其他博物學家、繪製和繪製標本、撰寫和編輯文本、監督雕刻,甚至親自完成一些圖版的著色工作,但他只花了不到三年半的時間就集中精力完成了這部龐大的著作。在他生命的最後五年裡,他進行了五次漫長的觀鳥和調查探險,足跡遍布緬因州和喬治亞州,並拜訪了沿海和密西西比河谷沿岸知識淵博的博物學家。在這些繁忙的旅行之間,他在費城工作了很長時間,仔細修改他的口頭記錄、處理視覺圖像,並解決與如此龐大的事業相關的財務問題。
然而,在 1807 年末和 1808 年的大部分時間裡,威爾遜最關心的是完成他的系列叢書的第一卷,為更雄心勃勃的籌款之旅做準備。威爾遜花了近一年的時間努力掌握製作一本插圖和手工上色的書所需的多種技能,這本書足夠優秀,能夠說服機構和個人承諾支付 120 美元(每卷 12 美元)的價格,並允許他承擔進一步的旅行和出版費用。結果實現了科學嚴謹性和繪畫精確性的承諾,此外,威爾遜還帶來了關於鳥類的第一手、通俗易懂、充滿愛意的寫作。9 月,第一卷終於完成,兩周內,威爾遜開始了一場科學、藝術和商業之旅,規模遠遠超過他年輕時的兜售之旅。他帶著完成的第一卷書第一次去普林斯頓,但在那裡他發現沒有人願意訂閱。之後他去了紐約,在那裡他取得了更大的成功,獲得了聯邦黨人魯弗斯·金、本傑明·摩爾主教、約翰·米切爾·梅森牧師、博學者大衛·霍薩克博士的承諾,最重要的是,當時美國傑出的科學家塞繆爾·萊瑟姆·米切爾。(湯姆·潘恩也報名了,威爾遜曾在他年輕時的詩歌中讚揚過他。)他在新英格蘭的剩餘旅程總共獲得了 41 份訂閱,其中許多來自內陸地區,而不是大都市波士頓,威爾遜在波士頓受到了冷遇。
威爾遜的希望在他下一次遠征的第一站破滅了,這次遠征是騎馬穿越南部各州。在馬里蘭州,他能夠在立法機關提出購買他的作品的決議,但遭到了包括原發起人在內的立法者的一致否決。在安納波利斯上流社會的其他角落進行的調查同樣收效甚微。然而,與在新英格蘭一樣,專業人士和商人階層表現出了更大的興趣。在華盛頓,威爾遜會見了托馬斯·傑斐遜,後者已經通過印刷廣告進行了訂閱。他們的會面很簡短,但傑斐遜對這個項目非常熱心,在會面之後,威爾遜更容易在首都、弗吉尼亞州和北卡羅來納州找到願意購買的買家。在北卡羅來納州旅行時,他活捉了一隻象牙喙啄木鳥,這種著名的「上帝之鳥」自 1930 年代以來就被認為已經滅絕,直到最近(有爭議地)才重新發現,威爾遜在寄宿的鄉村旅館里照顧它並把它帶在身邊。在查爾斯頓停留後,他取得了巨大的成功,從這座城市出來時總共獲得了 125 多個訂閱。從那裡,他繼續前往喬治亞州,在奧吉奇河沿岸業餘博物學家斯蒂芬·埃利奧特的莊園里度過了相當長的時間。在這裡,他終於遇到了才華橫溢但名不見經傳的畫家兼博物學家約翰·阿博特,傑斐遜首先向他介紹了他的存在。阿博特為威爾遜提供了豐富的南方鳥類知識以及大量標本;作為回報,威爾遜付給他的報酬比他從英國博物學家贊助人那裡得到的報酬還要高,並確保在《美國鳥類學》一書中註明了他的功勞。
回到費城后,威爾遜花時間完成了關於蜂鳥和嘲鶇的論文,這兩種鳥是東海岸最常見和最受喜愛的鳥類。同時,他同意完成他的長詩《森林人》,發表在《Port Folio》上。儘管威爾金森將軍被揭露是西班牙間諜,時任路易斯安那領地州長梅里韋瑟·劉易斯去世,引發了地區和全國的騷亂,威爾遜還是決定乘船穿越俄亥俄河谷和密西西比河谷。在前往匹茲堡的途中,他在賓夕法尼亞州中部的城鎮停留後,購買了一艘划艇——命名為「鳥類學家」——並在阿勒格尼河的冰層破裂后立即出發。經過三周的漂流后,威爾遜到達路易斯維爾,在開始接下來的航程之前,他試圖出售訂閱。正是在這裡,他與約翰·詹姆斯·奧杜邦 (John James Audubon) 舉行了著名的會面。多年後,奧杜邦在回憶中辯解道,這次會面是一次令人沮喪的會面(對威爾遜來說)。事實上,奧杜邦在職業生涯的這個階段幾乎沒有理由聲稱自己比威爾遜更優秀;恰恰相反,他很可能受到威爾遜成功的激勵,最終追求自己更宏偉的美學自然歷史項目。
從路易斯維爾出發,他徒步前往納什維爾。在謝爾比維爾附近,威爾遜遇到了一群驚人的旅鴿,它們在天空中盤旋數英里,摧毀了它們棲息的林地。經過仔細計算,威爾遜估計,一個龐大的鴿群的數量約為 20 億隻。在未開發的地區行駛了一百多英里后,威爾遜終於抵達了納什維爾,他很快再次出發,沿著納奇茲小道向南行駛,這是一條古老的土著貿易公路,幾年前傑斐遜下令進一步修繕。威爾遜在格林德斯站停留,這是為旅客提供的原始旅館之一,也是梅里韋瑟·劉易斯自殺的地方,他花時間採訪並記錄了總督最後幾天的目擊者的敘述,特別是旅店老闆格林德夫人的故事。威爾遜的詳細描述發表在《檔案合集》上,是有關劉易斯離奇死亡的唯一歷史信息來源。
到達納奇茲后,威爾遜被邀請到「森林」,這是富裕的印度商人、種植園主、科學家和蘇格蘭人威廉·鄧巴的種植園。鄧巴家族的慷慨讓威爾遜有時間從艱苦的旅程中恢復過來,並調查密西西比河口的鳥類生活。鄧巴對當地動植物的本土傳說的了解讓威爾遜對該地區的自然歷史有了額外的了解,此後他在美國鳥類學雜誌上發表的論文開始更多地關注本土知識。鄧巴還把威爾遜介紹給了各種有科學頭腦的密西西比人,他繼續向南行進時,他們都熱情接待了他。到達新奧爾良后,他受到了英雄般的歡迎,並吸引了來自社會各階層的一大批新訂閱者,他乘船返回紐約,對自己六個月的探險之旅在科學和商業上的成功感到非常高興。
除了幾次前往新澤西海岸和新英格蘭北部與加拿大的邊境(在那裡他被逮捕並被短暫拘留為英國間諜)的短途旅行外,威爾遜一直把自己鎖在租來的房間里,完成他作品的剩餘部分。最終,威爾遜獲得了費城科學和文化界的最高尊重,並被選入美國哲學學會和哥倫比亞學會。就在他長期辛勤工作所帶來的經濟和社會回報即將實現之時,威爾遜卻病倒了,於 1813 年 10 月 23 日因痢疾去世,享年 47 歲。《美國鳥類學》第九卷(也是最後一卷)在威爾遜的同事兼第一位傳記作者喬治·奧德的指導下完成。[5]
儘管威爾遜的一生結束得過早,但他的偉大事業對美國和歐洲的自然科學產生了重大影響。他的作品介紹了當時美國已知的 343 種鳥類中的 264 種,其中 48 種是科學界的新發現。他的專業生活史成為 19 世紀 94 種鳥類的標準描述。著名的法國解剖學家居維葉稱讚威爾遜「對美國鳥類的處理比迄今為止對歐洲鳥類的處理更好」。後來的科學家經常同意鳥類學家艾略特·庫斯的嚴格讚揚:「鳥類學中沒有其他同等規模的作品同樣沒有錯誤。」視覺渲染和文字描述方面的技術準確性使《美國鳥類學》與 19 世紀後期的彙編作品截然不同,尤其是約翰·詹姆斯·奧杜邦 (John James Audubon) 的《美國鳥類》(1827-1838) 中浮誇且有時聳人聽聞的作品,該作品明確參考並試圖超越威爾遜的作品。儘管《美國鳥類學》在許多方面都比威爾遜的《美國鳥類學》更具有藝術成就,但即使以美學標準來看,後者有時也表現出優勢。威爾遜對鳥類行為的第一手了解、他對鳥類民間知識的沉浸、他對主題的同情熱情,當然還有他非凡的文學才華,使閱讀他的作品成為一種結合了教化、精神反思和純粹樂趣的非凡體驗。早期美國文學中一些最優秀的鳥類抒情詩散布在《美國鳥類學》中(尤其是博學的《暴君捕蠅者》、通俗的《魚鷹》和令人眼花繚亂的《蜂鳥》),威爾遜的散文同樣是這一時期最成功的自然寫作。作為一名在尖端科學、文學和藝術交匯處工作的博學者,亞歷山大·威爾遜在 19 世紀的美國是無與倫比的。
[1]參見《激進的倫弗魯:從法國大革命到第一次世界大戰的詩歌》,湯姆·倫納德主編(愛丁堡:Polygon,1990 年);羅伯特·布朗主編,《佩斯利詩人》,2 卷(佩斯利:J. & J. Cook,1889 年);威廉·馬瑟韋爾主編,《倫弗魯郡的豎琴》(佩斯利,1819 年)。
[2]《羅伯特·彭斯的生平和作品》,主編P. Hately Waddell (格拉斯哥:威爾遜,1867 年) xxv。
[3] 有關 1791 年潘恩的《人權》出版后以及 1794 年他被宣判無罪后壓制異議的詳情,請參閱 John Barrell 和 Jon Mee 編的《叛國罪和煽動叛亂審判,1792-1794 年》,8 卷 (倫敦:Pickering & Chatto,2006-2007 年) 和 John Barrel 的《專制精神:1790 年代侵犯隱私》(牛津:牛津大學出版社,2006 年)。
[4] 早期的傳記作者推測這段戀情與他的房東艾薩克·庫爾普夫人有關,但由於多種原因,這種可能性不大。更有可能的是,威爾遜與他的一名學生有關係。薩拉·米勒是威爾遜朋友和鄰居的 16 歲女兒,她可能是其中之一,儘管威爾遜的輕率行為顯然不足以阻礙他與米勒一家在十年後重新建立親密關係。威爾遜將他的全部財產留給了薩拉,這或許表明了他對薩拉的深厚感情。另一個可能的候選人是南希·德·本內維爾,她是喬治·德·本內維爾博士的女兒,在威爾遜任職期間是邁爾斯敦學校的學生。參見安妮·德·本內維爾·米爾斯的《舊約克路及其早期的歷史和傳記夥伴》(紐約:哈珀,1890 年)。
[5]奧德對威爾遜遺產的貢獻至少可以說是好壞參半。奧德生性迂腐,不像威爾遜那樣喜歡實證研究,他更喜歡空洞的爭論,而不是仔細觀察。他對奧杜邦的不懈攻擊主要是為了在公眾心目中將威爾遜和奧杜邦定位為對手,而不是先驅和繼承人。奧德對威爾遜的傳記非常懶惰,這無疑對後者死後的名聲沒有任何好處。
[6]《坎農蓋特·彭斯》,安德魯·諾布爾編(愛丁堡:坎農蓋特經典,2001 年)第 845-851 頁。這首詩最初發表於摩西菲爾德手稿中,收錄於羅伯特·錢伯斯編的《羅伯特·彭斯的詩集》(愛丁堡:W. 和 R. 錢伯斯,1839 年)第 IV.87 頁。
致謝
加利福尼亞大學戴維斯分校研究委員會提供的資金對我幫助很大。我曾與弗蘭克·埃格頓合作出版了威爾遜的《美國鳥類學》尚未出版的版本,他在收集此版本所基於的一些二手文獻方面提供了很大幫助。我感謝研究生助理 April Boyd、Jessica Howell、Kyle Pivetti、Julie Wilhlem 和 Melissa Bender 承擔了這項編輯項目中一些最繁瑣的工作。班克羅夫特圖書館、費城公共圖書館、紐貝里圖書館、美國國會圖書館、愛丁堡大學圖書館、佩斯利博物館、哈佛大學懷德納圖書館、哈佛比較動物學博物館和加利福尼亞大學戴維斯分校的希爾茲特別收藏館提供了關鍵的幫助。
亞歷山大·威爾遜年表
1766 年 7 月 6 日出生於佩斯利修道院的一個絲綢織工家庭,曾做過走私者和私酒販子。四天後,當地牧師約翰·威瑟斯龐博士(後來成為普林斯頓大學校長)為他洗禮。他與兩個兄弟姐妹和父母一起快樂地生活了十年,就讀於佩斯利文法學校,在當地森林中漫遊,自稱是「候鳥」。
1776年母親去世,父親再婚,娶了一位有五個孩子的寡婦。美國獨立戰爭引發的動亂破壞了佩斯利絲綢貿易,造成了廣泛的經濟困難。威爾遜輟學,被派到鎮外十英里的一個農場當牧牛人。
1779年在姐夫威廉·鄧肯的織布店當了三年的學徒。
1780年代在佩斯利周圍的商店當織布工人,並在蘇格蘭鄉村當小販,把家裡織布機上的貨物賣給小販。
1790 年,他在當地流傳的詩歌《荷蘭人或輕量級》中抨擊絲綢製造商威廉·亨利剝削工人。6 月 10 日,威爾遜因誹謗和煽動犯罪騷亂被傳喚。出版了第一本書《詩集》。
1791 年,在《蜜蜂》雜誌上發表《孤獨的哲學家》。在愛丁堡的一場演講比賽中,在 500 人的面前贏得讚譽。將詩集重新發行為《幽默詩集》、《諷刺詩集》和《嚴肅詩集》。創作了《瓦蒂和梅格》。
1792 年,他開始在更廣泛的範圍內積極參與政治活動,甚至可能參與了蘇格蘭憲法改革的呼籲,該改革模仿了托馬斯·潘恩的《人權》(1791 年)。因創作《鯊魚;或朗·米爾斯被發現》而陷入法律麻煩,這首詩批評了絲綢製造系統,尤其是一個人,威廉·夏普。
1794 年 5 月,他和侄子威廉·鄧肯乘坐「斯威夫特」號從貝爾法斯特啟航前往費城。7 月 14 日,他抵達特拉華州紐卡斯爾,然後步行前往費城。與費城印刷商約翰·艾肯一起工作。
1794-95 年,他在賓夕法尼亞州的彭尼帕克溪和弗吉尼亞州的謝潑茲敦織布。在新澤西州完成了一次小販之旅。
1796-1801 年,他定居在賓夕法尼亞州的邁爾斯敦,開始了校長生涯。在邁爾斯敦的五年裡,他幫助他的表弟在紐約州奧維德附近建立了一個農場,其他家庭成員最終從蘇格蘭移民到那裡。
1801 年,他因 3 月 4 日慶祝托馬斯·傑斐遜就職的演講「關於自然自由的力量和價值的演說」而在邁爾斯敦聲名鵲起。突然離開邁爾斯敦,擔心自己會捲入一場醜聞,他與鎮上已婚婦女或學校學生的戀情。在新澤西州布盧姆菲爾德短暫擔任學校教師后,最終在費城郊外格雷渡口的聯合學校找到了一份新工作。
1802-03 年與當時最傑出的博物學家威廉·巴特拉姆 (William Bartram) 取得聯繫,分享有關鳥類名稱和插圖的信息。
1804 年 6 月 9 日成功申請成為美國公民。
1804 年 10 月至 12 月,徒步前往尼亞加拉瀑布,這段 1200 英里的旅程記錄在《林務員》中。在《文學雜誌》(費城)上發表了幾首詩。
1806 年向傑斐遜總統申請派克遠征隊的任命。受聘於 Bradford and Inskeep 出版社,擔任 Ree』s New Cyclopaedia 自然科學助理編輯。這份工作的薪水使他能夠辭去 Union School 的職位,搬到費城,開始撰寫《美國鳥類學》。
1807 開始穿越賓夕法尼亞州
1808 在 Samuel Bradford 的支持下,印刷了《美國鳥類學》九卷中的第一卷。開始在東海岸進行為期五年的艱苦旅行,試圖研究鳥類種群。
1808-09 沿海岸向南旅行至喬治亞州。
1809-10 經由匹茲堡穿越內陸前往新奧爾良。
1810 第二卷,《美國鳥類學》。
1811 第三和第四卷,《美國鳥類學》。
1812 第五卷和第六卷《美國鳥類學》。最後一次鳥類學之旅,最北到達緬因州。當選費城美國哲學學會和美國哥倫比亞藝術家協會會員。
1813 第七卷《美國鳥類學》。因暴露而感冒後患上痢疾。8 月 23 日在費城去世。葬於費城格洛麗亞戴教堂(老瑞典教堂)。
1814 第八卷《美國鳥類學》。5 月:喬治·奧德編輯並附有威爾遜生平的遺作《美國鳥類學》第九卷。
文本註釋
亞歷山大·威爾遜一生出版了兩本詩集,均在移民美國之前在蘇格蘭出版。第一本是八開本,題為《詩集》,由佩斯利的詹姆斯·尼爾森於 1790 年為威爾遜印刷。最初印刷的 700 份副本中,只有 200 份被處理掉,1791 年,威爾遜用剩餘的紙張作為新詩集的基礎,將其改名為《幽默、諷刺和嚴肅詩集》(愛丁堡:P. Hill,1791 年)。第一本詩集的所有詩歌和散文都收錄在第二本詩集中,但《致考爾德·班克斯》、《致小販兄弟的書信》、《復仇的殘酷》、《阿切特圖爾》、《老珍妮特的墓誌銘》、第二和第三封書信《致威廉·米切爾先生》、《致好奇者》、《致文具商的詩》和《頌歌》(「咆哮的冬天已經過去」)。威爾遜添加了以下內容:「沮喪:一首田園頌歌」、「警句」(「那天晚上我問了福比斯的一個可憐的寵兒」)、「埃皮和魔鬼」、「我們永垂不朽的蘇格蘭詩人生日頌歌」、「奧西安的哀歌」、「月桂樹的爭議」、「致加思蘭的威廉·麥克道爾閣下」、「輓歌」[「在榆樹叢下,樹枝投下」]、「致一位年輕女士的輓歌」,以及從他作為小販的日記中摘錄的敘述的延伸。對於這些蘇格蘭詩歌,下面的文本主要基於第一本詩集,其他詩歌則摘錄自第二本詩集。如果詩集也以單獨出版物的形式存在——「月桂樹的爭議」和「狼群的消失」——則閱讀文本為詩集版本,除非另有說明。
威爾遜的許多重要詩歌,包括所有在美國首次出版的詩歌,在他生前從未被收集起來。對於這些詩歌,第一本(通常也是唯一一本)的單行本、報紙或期刊出版物提供了基礎文本。對於報紙詩歌,人們會比較不同的版本,並根據出版日期和印刷錯誤是否存在做出有根據的猜測,以判斷哪個版本最能反映威爾遜的原創作品,這可能表明出版商在忠實於原作方面很謹慎。在少數情況下,威爾遜會修改以前出版的作品——例如美國版的《瓦蒂和梅格》——會複製他親手印刷的最新版本。
本文是威爾遜自 1876 年以來文學作品的最新遺作,取代了他死後出版的所有其他版本。一些早期的詩集提到了 1814 年佩斯利的詩集《威爾遜的短詩》(顯然是在佩斯利書商羅伯特·史密斯的指導下),但在蘇格蘭、英格蘭和美國的圖書館目錄中進行詳盡搜索后,未能找到符合此描述的存世書籍。《美國鳥類學作者亞歷山大·威爾遜的詩集及其生平和作品記述》由佩斯利的約翰·尼爾森於 1816 年為 H. [原文如此] 克萊頓和 T. 奧爾德出版。有時這被稱為「克萊頓版」,以指托馬斯·克萊頓提供的詳盡傳記題注。《蘇格蘭方言詩集》(佩斯利:約翰·尼爾森,1816 年)非常相似,同年倫敦朗文赫斯特出版社出版了同名版本。 1844 年,托馬斯·史密斯·哈奇森 (Thomas Smith Hutcheson) 編輯的《亞歷山大·威爾遜詩集》 (The Poetical Works of Alexander Wilson) 出版了全新版本 (貝爾法斯特:約翰·亨德森,1844 年),並於 1853 年重新發行,1857 年再次發行,但版本已損壞。在二手文獻中,這最後三個版本經常被歸為「貝爾法斯特版」。亨德森是第一個出版《詩集》詩集的人,他於 1847 年分別出版了這些詩集 (參見署名說明)。《詩集》唯一一本編目存世的副本已從哈佛懷德納圖書館丟失。戈登列出了 1857 年佩斯利版《亞歷山大·威爾遜詩集》,但沒有存世副本。1876 年,亞歷山大·格羅薩特 (Alexander Grosart) 出版了新的綜合版,他聲稱該版基於早期版本、手稿和美國期刊出版物。他的《美國鳥類學家亞歷山大·威爾遜的詩歌和文學散文》(佩斯利:亞歷山大·加德納出版社,1876 年)是最後一版,也是最好的,也是最廣為流傳的版本。然而,將格羅薩特的文本與威爾遜監督出版的兩卷文本進行比較,可以發現格羅薩特引入了許多小的(有些改動並不小)這些改動,由於沒有 Wilson 的手稿,因此不能假定這些改動出自作者之手。Grosart 的修訂並未出現在本版中,因為其他來源的所有詩歌均未收錄其中。在少數無法找到原始出版物或手稿的情況下,Grosart 的詩集提供了文本。
Wilson 偶爾會在他的散文作品和信件中加入詩句,最顯著的是在《美國鳥類學》中。這些詩歌以原始出版形式收錄於此。Grosart 不確定地將《Weaver』s Magazine》中的三首詩歸於 Wilson 之手,即《古老的蘇格蘭之歌》、《歌曲——陽光照耀在洛克和利河上》和《頌歌》,這些詩在此重印,並附有標準說明。有人認為 Burns 的《自由之樹》實際上是 Wilson 所寫,但 Andrew Noble 的語言學論證反對這種歸因,因此這首詩未收錄於此。 [6] 最後,還有一小部分未發表的詩句,這些詩句來自哈佛比較動物學圖書館、費城美國哲學學會和佩斯利博物館的手稿館藏。
在準備文本時,威爾遜的排序、拼寫、間距或大寫字母均未做任何更改。明顯的印刷錯誤已被悄悄更正,過時的、讓現代人眼花繚亂的類型學慣例(長 s 和 -ct- 連字元、連續引號等)已被刪除。所有情況下均附有原始序言。
亞歷山大·威爾遜的詩歌、文學散文和新聞
作者:邁克爾·齊澤