孤月頌
一天晚上,月亮來到酒吧
每個人都想和他打一架。
一看那張臉,如此坑窪又蒼白,
連最好脾氣的都恨不得揍他一頓。
他站在吧台前,手裡拿著一瓶啤酒,
轉動著他那雙放肆的眼球,
他那不可捉摸的眼中露出的光芒
激怒了那裡的每一位酒鬼。
可憐的蒼白的老月亮,可憐的心軟的月亮,
酒保讓他離開。
於是他飄浮起來,被趕回了天空,
在那裡閃耀,閃耀,悲傷。
ode to the loneliness of the moon
the moon came down to thepub one night
and everyone wanted to fight him.
one look at that face, so pitted and white,
and the mildesr man hankered to smite him.
he stood at the bar with apint in his hand,
swivelling his monny stare,
and the ray of his rampant anonymous eye
provoked every drinker in there.
poor pallid old moon, poor pitiful moon,
the bartender asked him to leave.
so he floated, rejected, back into the sky,
there to shine, and to shine, and to grieve.
by James Parker
量子物理學之我見頌
我是粒子。你是波。
你的存在影響著我的行為。
(老威廉·布萊克,他曾說過:
「眼睛的改變,改變了一切。」)
我們從遠處相互作用。
我在開車的時候想著你。
我們周圍的一切都保持著它們的形狀
同時包含著一種宇宙風暴。
冰箱、地板和七月四日
是一片模糊的核的沸騰。
設置計時器的白矮星在哪裡?
可能是蟻人或奧本海默。
如果你想要的話,我的原子就是你的原子。
量子世界就是這麼回事。
ode to my idea of quantum physics
i am a particle. you are a wave.
the presence of you affects how i behave.
(old william blake, he made the call:
"the eye altering, alters all.)
we act on each other from afar.
i think about you while i'm driving my car.
and all things around us hold their form
while containing a species of cosmic storm.
the fridge and the floor and the fourth of july
are a seethe of equivocal nuclei.
where's the white dwarf who set the timer?
could have been Ant-man or oppenheimer.
my atoms are your atoms, if you wantthem.
and that's how it is in the realm of quantum.
by James Parker
死亡頌
遠離了光之壓力,
擺脫了欲之糾纏,
安然於神籬之下又超然於心劍之上,
沒有了煩人的夢境,
那最近狂吠的人現在在地球的長縫中安然入睡。
超越了一切
他們在最終的站點休息,
沒有職責壓身,沒有訴訟點名,
沒有人關心他們說了什麼。
我刷著牙,如釋重負地想著
那肅穆而舒爽的死者。
ode to being dead
far from the pressure of light,
released from appetite,
safe under the hedge and beyond the heart's edge,
out of the reach of bothering dreams,
they who raved recently now sleep decently in earth's long seams.
surpassing all situations
they rest at their final stations,
no duties claim them, no lawsuits name them,
and nobody cares what they said.
i brush my teeth and think with relief of the
sober and comfortable dead.
by James Parker
匱乏頌
我為我的鬼魂做了一塊吐司,問他最喜歡哪種果醬。
我的鬼魂說他喜歡杏子果醬。
我說:「該死,
這是我唯一沒有的果醬。」
ode to insufficiency
i made my ghost
a piece of toast
and asked which jam he like most.
my ghost said he liked apricot.
and i said "damn,
that's the one kind of jam
i haven't got."
by James Parker
冥想頌
不要思考。
讓大腦的所有產物都成為
閃亮的零流。
保持安靜不動。
安靜不動是一種刺激。
不要對自己說任何話。讓話語
像刺痛的劍一樣平躺。
把性愛放在一邊。
處理褲襠里的痒痒
要改日了。
(此時,
如果你發現自己
意識到了精神的喧囂,
被一個咧嘴大笑的零蛋追趕,
兩隻烏鴉拉扯著你的腸子,
一隻朝一個方向,一隻朝另一個方向,
一根紅屌在你面前升起,像偶像一樣木然,
恭喜你了:你正在冥想。)
ode to meditation
think no thoughts.
let all the brain's productions be
a flow of shining noughts.
be still.
stillness is a thrill.
say nothing to yourself. let words
lie flat like tingling swords.
put sex away.
you'll attend to the itch in the underpants
another day.
(at this point,
should you find yourself
in awarehouse of mental din,
pursued by a grinning zilch,
with two ravens tugging at your intestines,
one going one way, one going the other,
and a red phallus rising before you, mute as an idol,
congratulations: you're meditating.)
by James Parker
選自《讓我再撐五分鐘》2024年出版 《大西洋月刊》特約撰稿人 占木寺 葩客 James Parker