就讓他們去吧
卡西·菲利普斯的一首安慰詩
在 YouTube 上看到了一段視頻,視頻中一位老婦人朗誦了一首詩,她朗誦得如此優美,我發現自己一遍又一遍地重複這首詩。這些話深深地引起了我的共鳴。
我們每個人一生中都必須忍受心碎,這很痛苦。愛上錯誤的人,然後又很難放手,這很痛苦。
有時,閱讀或聆聽能引起共鳴的話語會讓我們感覺好一些,即使我們知道將這些話語付諸行動有多難。或者也許我只是太情緒化和敏感了。
讓他們去做吧。
如果他們想選擇某事或某人而不是你,就讓他們去做吧。
如果他們想幾周不和你說話,就讓他們去做吧。
如果他們不介意永遠見你,就讓他們去做吧。
如果他們不介意總是把自己放在第一位,就讓他們去做吧。
如果他們向你展示的是他們是誰,而不是你認為他們是誰,就讓他們去做吧。
如果他們想隨波逐流,就讓他們去吧。
如果他們想評判或誤解你,就讓他們去吧。
如果他們表現得好像沒有你也能活下去,就讓他們去吧。
如果他們想離開你的生活,就把門打開,讓他們去吧。
讓他們失去你。
你從來都不是他們的,因為你永遠都是你自己的。
所以讓他們去吧。
就我個人而言,反思他們對我的負面行為讓我更加欣賞和愛自己,說服我開始放手。我喜歡這首詩的開頭,它讓你意識到你值得更好的人,這樣做對你的心靈和心理健康是正確的。
隨著這首詩的繼續,它開始發生不同的轉變。在經歷了傷害和痛苦之後,我們常常會改變自己的性格,產生不同類型的恐懼,為接下來遇到的人設定界限。經驗在某種程度上幫助了我們,讓我們意識到未來可能會發生什麼。
讓他們向你展示他們真正的自我,而不是告訴你。
讓他們證明他們值得你花時間。
讓他們採取必要的步驟成為你生活的一部分。
讓他們贏得你的原諒。
讓他們打電話給你談論日常事務。
讓他們在周四帶你出去。
讓他們談論任何事情,只是因為他們在和你交談。
讓他們在你心中有一個安全的地方。
讓他們看到你內心沒有變硬。
讓他們愛你。
— Cassie Phillips
卡西·菲利普斯的高貴詩歌《放手--就讓他們去吧》, 傳達了我們需要讓那些決定不尊重我們的時間、我們的價值和我們的天賦的人離開。
畢竟,我們只是人類。我們有感情。我們愛,我們恨,我們傷害,我們受傷。我們可能會經歷各種各樣的情緒。不是每個人都會以我們想要的方式愛我們,這是完全正常的。但肯定有人想愛我們,所以為什麼不讓他們去愛呢?
你現在的感受是什麼?
Just Let Them
A comforting poem by Cassie Phillips
ust let them.
If they want to choose something or someone over you, LET THEM.
If they want to go weeks without talking to you, LET THEM.
If they are okay with never seeing you, LET THEM.
If they are okay with always putting themselves first, LET THEM.
If they are showing you who they are and not what you perceived them to be, LET THEM.
If they want to follow the crowd, LET THEM.
If they want to judge or misunderstand you, LET THEM.
If they act like they can live without you, LET THEM.
If they want to walk out of your life and leave, hold the door open, AND LET THEM.
Let them lose you.
You were never theirs because you were always your own.
So let them.
Let them show you who they truly are, not tell you.
Let them prove how worthy they are of your time.
Let them make the necessary steps to be a part of your life.
Let them earn your forgiveness.
Let them call you to talk about ordinary things.
Let them take you out on a Thursday.
Let them talk about anything and everything just because it』s you they are talking to.
Let them have a safe place in you.
Let them see the heart in you that didn』t harden.
Let them love you.
— Cassie Phillips
After all, we』re just human. We have feelings. We love, we hate, we hurt, and we get hurt. We may experience a variety of emotions. Not everyone will love us the way we want, and that』s completely normal. But there is definitely someone out there who wants to love us, so why not let them?
What are your current feelings at this moment?
Cassandra 「Cassie」 Phillips,1974—2010
2011 年 10 月 31 日 / 3 條評論
Cassie 唱歌
Cassie Phillips 積极參与 Nickelsville 的創立、WHEEL 無家可歸婦女的組織工作以及《Real Change》街頭報紙。除了銷售《Real Change》外,她還是《Real Change》編輯委員會的成員和《Real Change》無家可歸者發言人局的成員。她製作珠寶、鉤針編織和閱讀塔羅牌,並且是一位出版過作品的詩人。許多人都非常懷念她。
Cassie 在去世前幾周在 Jubilee 婦女中心租了一個房間。她的葉子被放在 Noel House。
來自 Anitra Freeman:
我已經嘗試寫這篇文章一個半星期了。我一直拖延。我不知道該怎麼說。
Cassie Phillips 是 Nickelsville 的創始人之一。在前三天里,幾乎連續三天,她都是每個新來者見到的第一個面孔。露營者紛紛走出他們的庇護所,鄰居們查看新鄰居,記者,警察,她用同樣的問候迎接每個人:「你是來報到的嗎?」
Cassie 是一位充滿激情的演講者:為 WHEEL、Real Change 無家可歸者演講局、婦女節遊行。她是 Real Change 編輯委員會的貢獻成員,也是一位出版過詩集的詩人。她是我的好朋友,是我在婚禮上請來「介紹我」的兩個最親密的朋友之一。她也是第一個到達我們婚禮舉辦地公園的人,並為我們寫了一首詩,她在我們的招待會野餐會上朗誦了這首詩。
12 月 12 日星期日,Cassie 去世,享年 40 歲。
Julie Pittman
我經常看到 Cassie,主要是通過 Angeline 的,我們倆在無家可歸者醫療保健中心都有同一個顧問,這就是我真正注意到她的原因。我們可能打過一兩次招呼。我記得她花時間教一個英語說得不好的人如何鉤針編織或諸如此類的東西,那個人做的時候看起來很開心,我開始注意到我看到她越來越多地幫助別人,不久之後我聽說了她去世的消息,感到非常難過,她已經重新開始了自己的生活,我只是無法理解,想和我們的輔導員談談,當然輔導員不能談論別人,但他向我解釋說,有時候,當人們從糟糕的地方回來,把一切恢復正常時,在適應新生活之前,失望就會隨之而來,我不知道卡西是怎麼死的,但我記得這讓我很害怕,我也試圖讓我的生活回到正軌,這會發生在我身上嗎,我知道這是自私的,但卡西的死對我來說永遠是困惑和恐懼。但我記得她也幫助了很多人,照亮了人們的生活,希望她也有一些很好的朋友能照亮她的生活,我想她確實有……我希望如此
另一位朋友說:
Cassie 是Real Change (《真變》)的編輯委員會成員,也是 FareStart(「公平起步」) 的學生。作為 FareStart 的畢業生,我不時在 FareStart 午餐時拜訪她。我們最後一次一起出去是去參觀海濱的雕塑公園。在回市中心的路上,我們遇到了一位賣舊報紙的攤販,因為他沒有錢買最新一期的報紙,需要一些醫療用品來補充營養。我本來想幫助這個人,但卡西搶先一步,用她最後的幾美元買了這些用品。這就是卡西的性格,她願意用她最後的幾美元幫助別人。卡西是一個勤奮的學生,也是 Real Change 攤販和人類團體的好同志。Real Change 可能想寫一個關於她的故事,因為她是一顆明亮的星星,飛過我們的生命,充滿活力地為他人的權利而奮鬥,並停止壓制我們每個人本可以擁有的光明。她是 FareStart 的學生;那些在那裡和通過 Real Change 認識她的人將會懷念她的存在和她為人類的鬥爭所付出的微妙的堅韌。
卡西的另一首詩
等公交車
站在公交車站
我感覺一股寒意襲來
夜晚的空氣和我的疲憊交織在一起,
讓我渴望公交車
它會把我帶回那個小小的出租屋
在那裡我可以休息幾個小時
然後我必須重新開始漫長而疲憊的過程。
我看著幾輛私家車駛過
渴望它們的溫暖和速度。
我也曾經這樣。
是唯一聽著收音機的司機
飛速駛回我舒適的公寓。
然而,即使是這些奢侈品也被壓力所玷污。
每周 60 小時的工作
奪走了我享受它給我帶來的
財產的樂趣。
我看到一輛滿載年輕人的汽車駛過
讓我想起我也曾經喜歡
和朋友們一起巡遊,
歡笑和玩樂。
然而,即使在笑聲中,我也充滿了對未來的擔憂。
我能達到別人對我的期望嗎?
我會成功還是會失敗?
記憶閃現在我的腦海里——
美好的時光
繁榮的時光。
我怎麼會墮落到如此地步?
我所有的辛勤工作和持久的精力
怎麼會讓我陷入如此低谷?
我勉強維持生計,怎麼能享受生活?
然後我注意到街對面的女人
背著一個背包和兩個手提箱
裡面裝滿了她在這個世界上擁有的所有財產。
她瘋狂地趕路
試圖到達唯一一個還開著的避難所
希望在堅硬的油氈地板上找到一張無人認領的墊子,
希望她今晚能有一個溫暖乾燥的地方睡覺。
突然,公共汽車停了下來,我迅速上車
現在心中充滿了無盡的感激
因為溫暖的床和內心的平靜
在線路的盡頭等著我。
—Cassie Phillips
Waiting for the Bus
Standing at the bus stop
I feel a chill run through me
As the night air combines with my exhaustion,
Making me anxious for the bus
which will take me back to the tiny rented room
Where I can crash for a few hours
Before I have to start the long and tiring process
all over again.
I watch a few private vehicles pass by
Longing for their warmth and speed.
I had been there once.
I was the lone driver listening to the radio
Speeding my way back to my comfortable aparrtment.
Yet even those luxuries were tainted by the pressures.
of the 60-hour a week job
that robbed me of the enjoyment of the
possessions it bought me.
I see a car full of young people pass
Reminding me of how I too had once enjoyed
cruising with my friends,
laughing and having fun.
Yet even through my laughter I was filled with worry
about what my future held.
Could I meet the expectations that were set for me?
Would I succeed or would I fail?
Memories flash through my mind-
Good times
Prosperous Times.
How did I sink so low?
How did all my hard work and enduring energy
lead me to such a low point?
How could I enjoy life when I was barely making ends meet?
Then I notice the woman across the street
lugging a backpack and two suitcases
filled with all the possessions she owns in this world.
She hurries frantically along
Trying to get to the only shelter still open
Hoping to find a mat still unclaimed on the
hard linoleum floor,
Hoping she』ll have a warm, dry place to sleep tonight.
Suddenly the bus pulls up and I quickly board
Now filled with an overwhelming gratitude
For the warm bed and peace of mind
that is waiting for me at the end of the line.
—Cassie Phillips
醫學研究的大牛校紐約洛克菲勒大學在學校新聞網站頭條發布了一位實驗室女工作人員的40歲去世訃告。她是什麼樣的人?
Jeff Friedman 實驗室成員 Inna Piscitello 去世
2024 年 12 月 19 日
Inna Piscitello 和一隻狗坐在沙發上Inna Piscitello 是洛克菲勒的 HHMI 員工,曾擔任 Jeffrey M. Friedman 分子遺傳學實驗室的行政協調員,於 11 月 22 日去世。
Piscitello 於 1984 年 1 月 28 日出生於吉爾吉斯斯坦,九歲時移居美國。她於 2019 年加入洛克菲勒社區,成為 Friedman 管理團隊的一員。
「在 Inna 被聘用后的幾周內,她的專業敏銳度就得到了充分展示,讓所有 HHMI 和洛克菲勒同事都讚嘆不已,」HHMI 科學運營經理 Dion Brown 說。 「Inna 管理著一個龐大而複雜的實驗室資金組合,嚴格遵守贊助商的預算要求以及聯邦監管和報告準則。她是一個有很高價值觀和期望的女性,她卓越的領導能力使她身邊的每個人都專註於任務,並忠於 HHMI 和洛克菲勒大學的使命。」
「Inna 是我認識的最優秀的人,有機會與她共事是一種榮幸,」弗里德曼說。「之前她在中央情報局擔任高級職位,不知怎麼就進入了我的實驗室。她的資歷遠遠超過了我們的預期,但我們都是受益者。她聰明、能幹、勤奮,最重要的是她正派、善良。」
「Inna 對我們所有人來說都是如此的多面,」弗里德曼實驗室的研究員 Kristina Hedbacker 說,她與 Inna 密切合作。「即使在壓力很大的情況下,她也非常冷靜和鎮定,她是一個慷慨的人,讓每個人都覺得自己被傾聽、被尊重和被關心。 Inna 是個非常慷慨的人,總是把別人放在自己前面。」
Piscitello 的丈夫 Vito Piscitello 於 2012 年與 Piscitello 結婚,他是洛克菲勒住房部門的一名經理。Vito 說,Piscitello 喜歡旅行和體驗新事物,包括其他人可能害怕的事物,而且她走到哪裡都會結交朋友。
「誠實對她來說意味著一切。她從不認為這是理所當然的。她對真理和真實的承諾使她真正與眾不同——在各方面都很了不起和呱呱叫,」Vito 說。「『對自己和他人要誠實,』她說。『永遠不要讓任何人不以愛、同情、誠實和真理對待你。』」
除了 Vito,Piscitello 還留下了他們的兩個孩子,10 歲的 Anthony 和 12 歲的 Daniella。
「她努力在這瘋狂的生活中為他們指明正確的方向,」Vito 說。 「他們倆都將擁有她的一部分,儘管他們現在可能還不知道。」
可以撥打 以 Piscitello 的名義向約克維爾聖約瑟夫學校的 Boniface Ramsey 神父獎學金基金捐款。