倍可親

達爾文的爺爺是個超炫的詩人

作者:change?  於 2023-11-17 11:17 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:詩詞書畫



1731–1802

英國博物學家、詩人、哲學家和醫生伊拉斯謨·達爾文(Erasmus Darwin),博物學家查爾斯·達爾文(Charles Darwin)的祖父,出生於諾丁漢郡,在劍橋和愛丁堡接受教育。 1756年,他作為一名醫生定居在利奇菲爾德,經常免費治療貧困病人。 他拒絕了成為喬治三世國王的私人醫生的邀請。

他的長詩《植物園》(1789 年)
 The Botanic Garden (1789) 以押韻對句結構和大量腳註解決了一系列科學問題,包括他的進化論的開端。

達爾文是伯明翰月球學會的成員,在那裡他受到約瑟夫·普里斯特利和大衛·哈特利的激進思想的影響。 在《Zoonomia》或《有機生命法則》(1796)Zoonomia, or, The Laws of Organic Life (1796), 中,達爾文發展了一種進化論,它比他孫子的觀點更符合拉馬克的觀點。 達爾文的理論利用觀察而不是研究,整合了他對古生物學和胚胎學等不同領域的知識。

除了進化論方面的工作外,達爾文還首次對光合作用和雲的形成進行了完整的描述,並將林奈的植物學分類文本《植物系統》Systema Vegetabilium 翻譯成英文。 

他還發明了許多機械設備,包括複印機和方向盤,以及火箭發動機草圖(比火箭科學領先一個世紀)、水平風車和人造鳥。 

達爾文是女性教育的倡導者,發表了論文《寄宿學校的女性教育》(1797 年)Female Education in Boarding Schools (1797). 。

他的最後一部詩集《自然的殿堂,或社會的起源》(1803 年)The Temple of Nature, or The Origin of Society (1803)在死後出版。

達爾文結過兩次婚,育有十四個孩子。 1802 年,他突然去世,可能死於肺部感染。


摘自長詩《植物園》,「植被經濟」:第一章
(from The Botanic Garden, 「The Economy of Vegetation」: Canto I)

作者:伊拉斯謨·達爾文


爭論


這個地方的天才邀請了植物學女神,1。她降臨,被春天和元素所接收,59。向火仙女講話。 暗箱中看到的星光之夜,81。I.愛創造了宇宙。 混沌爆發。 所有的星星都在旋轉。 上帝,97。 流星。 閃電。 彩虹。 早晨和傍晚天空的顏色。 外部氣氛為易燃空氣。 暮。 火球。 北極光。 行星。 彗星。 固定恆星。 太陽的球體,115。III。 1. 地心之火。 動物孵化,137。2.火山。 金星訪問獨眼巨人,149。IV。 熱量被空氣限制在地球上。 晚上的磷光燈。 博洛尼亞石。 煅燒貝殼。 門農豎琴,173。Ignis fatuus。 發光的花朵。 螢火蟲。 螢火蟲。 發光的海蟲。 電鰻。 配備閃電的鷹,189. V. 1. 火的發現。 美杜莎,209。2.火的化學性質。 磷。 戀愛中的女士,223。3。火藥,237。VI。 蒸汽機應用於泵、波紋管、水力發動機、玉米磨坊、鑄造、駁船、貨車、飛行戰車,253。赫拉克勒斯的勞動。 阿比拉和卡爾佩,297。七。 1. 電機。 西方龍。 電吻。 光環圍繞著聖徒的頭頂。 電擊。 仙女戒指,335。2。里奇曼教授之死,371。3。富蘭克林從雲中畫出閃電。 丘比特從木星手中奪取雷電,383。VIII。 血液中產生磷酸和生命熱。 偉大的夜之蛋,399。九。 西風無拘無束。 奈亞德被釋放。 霜凍襲來。 鯨魚襲擊了,421。X。花蕾和花朵通過溫暖、電力和光而擴展。 用無色同情墨水繪製的圖畫; 當被火加熱時出現,457。XI。 小天狼星。 朱庇特和塞墨勒。 北方星座。 冰島駛入熱帶海洋。 多雨季風,497。十二。 建立點以獲得雨。 卡梅爾山上的以利亞,549。火仙女的離開,就像人造煙花中的火花,587。


「保持你粗魯的腳步; 其顫動的乳房內陷
榮耀或黃金的軍團惡魔!
停留! 她的假唇誘人地微笑著,
當狡猾依偎在妓女之心時!——
沒有樹妖為你打扮玫瑰色的涼亭,
沒有寧芙為你傾倒她們閃閃發光的花瓶;
沒有被你注意到,輕盈的美惠在綠色中遊動,
盤旋的丘比特在看不見的情況下瞄準了他們的箭桿。

    「但是你啊! 誰的頭腦是脾氣好的光線
品味和美德的光芒與更純凈的日子;
每個柔和的振動都擁有誰的更精細的感覺
帶有甜美回應同情的語氣;
於是美麗的花朵展開了它清澈的形態
迎著太陽,擋住暴風雨;——
我的邊界為你培育芬芳的花環,
我的泉水低吟,我的和風呼吸;
彩繪蝸牛緩慢滑行,鍍金蒼蠅
撫平他的細細,吸引你好奇的目光;
我的珍珠國度在閃爍的鰭上嬉戲,
或者贏得蜿蜒的火車,以無軌的方式行駛;
我那雙羽毛般的雙鞋,穿著華麗的刺繡,
用巧妙的喙形成懸垂的巢,
愛的甜蜜音符調和聆聽的山谷,
Echo 發出她柔和的交響樂般的聲音。

    「而且,如果某個不幸的少女和你一起迷失了方向,
她的災難性愛情伴侶,
哦,帶著她膽怯的腳步走向那邊的空地,
其拱形懸崖懸垂,榿木遮蔭;
在那裡,當溫柔的夜晚喚醒了她溫和的微風,
月光透過顫抖的樹木閃爍,
潺潺的小溪將撫慰她的耳朵,
哭泣的岩石將一滴一滴地流淌;
那裡就像悲傷的菲洛梅爾一樣,同樣被遺棄,
用她習慣的荊棘向黑夜歌唱;
當每一個落下的音符都以甜蜜的間隔
在狂風中嘆息,在洞穴周圍低語;
妹妹會平靜她疼痛的乳房,
柔軟的睡眠讓她的思緒得以安息。——

    「北風! 克制住你的寒風,
也不會讓這些快樂山谷的胸懷感到寒冷!
因此,在黑暗的堆里,你們聚集的雲,旋轉!
快散吧,閃電們! 薄霧,消散吧!
——從東方的天空中出現,
植物女神! 彎下你閃亮的眼睛;
在這些柔和的場景中,你溫柔地統治著,
波莫納、穀神星、弗洛拉在你的列車上;
寂靜的黎明,你洋溢著平靜的微笑,
你的銀色涼鞋上印著露珠;
在正午的明亮火焰中,你的硃紅色背心展開,
揮舞你那鑲有金星的翠綠旗幟。」

    天才一邊走一邊如此說道,
並命令這些草坪屬於和平與真理;
他帶著適度的技巧走下陡峭的斜坡。
自願的小路和逃學的小溪,
延伸到沼澤谷和柳樹丘上,
叢生大地中的湖水閃閃發光,
生長了年輕的林地,撫平了波浪形的綠色,
並把所有安靜的場景都交給了美女。——

    她來了!——女神!——穿過低語的空氣,
明亮如晨曦,她走下紅紅的汽車;
每個旋轉的輪*都纏繞著一朵花環,
鑲滿鮮花的絲綢馬具閃閃發光;
帶有花朵飾釘的金色碎片裝飾得很好,
深紅色的韁繩連接著花朵的結。——
現在,銀軸在大地上響起,
貝殼依靠細長的彈簧沉入水中;
女神從她通風的座位上發出光芒,
天上的台階壓在三色紫羅蘭的大地上。

    美麗的春天前進召喚她的羽毛合唱團,
並把她歡笑的豎琴調成更柔和的音符;
讓紫色小齒輪移動她的快樂時光,
用愛之箭武裝她的和風,
高興的侏儒們從土床上爬起來,
圍繞著她優雅的腳步,隨著她的腳步而嬉戲;
Gay Sylphs 侍從打出香氣
揚起翅膀,飄揚著她金色的長發;
藍色仙女的出現留下了閃閃發光的溪流,
熾熱的形體從東方的光束中升起;
玫瑰的膝上散發著它們流下的新鮮露水的麝香,
或者在她的頭上呼吸天國的光芒。

    首先是她悅耳的聲音所需要的優美形式,
沐浴或沐浴在元素之火中;
來自每一位帶來戴日輝煌汽車的寶石,
從每顆閃爍的星星的蒼白球體中,
從海洋、地球和空氣的每一個美麗的毛孔,
閃閃發光的主機用火焰之眼修復,
混合他們歡快的色調,在多變的圈子裡玩耍,
就像塵埃一樣,那個租戶是子午線。——
所以透明的Lens聚集著魔力
午夜時分的無數榮耀;
一顆又一顆閃爍著顫抖光澤的星星墜落,
閃爍的光芒沿著潔白的牆壁滑行。——
當他們經過時,她很高興地數著閃閃發光的帶子,
用她揮動的雙手平息他們的低語;
每一個聆聽的部落都滿懷熱切的期待,
現在她轉向這些,現在轉向那些。

    I.「原始之火的仙女! 你的維斯塔火車
廣闊無垠的世界上掛滿了金色的頭髮,
用你的銀箭刺穿黑夜的王座,
年輕的大自然睜開眼睛,用光芒迷住了她;
當神聖之愛展開沉思的翅膀時,
來自粗魯深淵的生命世界。
——萬能的主宣告說:「要有光!」
混沌聽到了這個有力的詞,大吃一驚;
點燃以太流經他的所有領域,
質量開始變成一百萬個太陽;
地球繞著每個太陽快速爆炸,
第二顆行星是從第一顆行星產生的;

彎曲,當它們帶著投射力行進時,
在明亮的橢圓形中,他們不情願地行進;
球輪在球體中,圓心中心滾動,
而形式,自平衡,一個旋轉的整體。
——他們在明亮的住所中前進,
無邊無際的空間,他們神的懷抱!

    二. 「虛靈之力! 你追逐流星,
或者將閃電連接到你的汽車上,
緊緊圍繞著稜鏡明亮的空中弓,
並高興地解開七重光線;
夏娃的絲綢沙發上裝飾著華麗的色彩,
併發射升起的莫恩的箭王座。
——或者,在春天的同性戀大軍中,披著火焰
飛向更廣闊的翅膀,飛向更明亮的地區;
較輕的氣體在高處環繞,
形成外部天空的巨大凹面;
透過通風的鏡頭,散射的光線襲來,
讓暮色圍繞著昏暗的穹頂;
騎行時,眼睛寬闊,頭髮閃閃發光,
快速的火球穿過午夜的空氣;
乘著蒼白的電流從北方飛來,
邊緣之夜的貂皮長袍帶有瞬態光束。
——或者控制行星的快速發展,
用借來的光給它們閃爍的球體鍍金;
彗星閃耀藍寶石平原發出警報,
蒼白的星星在它的銀色拖尾中閃爍;
鑲嵌明亮的黃道帶寶石,鑲嵌發光的杆子,
或者讓太陽的炎球滾動。

    三. 1.「仙女們! 你精美的造型和腳步冷漠的嘲笑
地球的拱形屋頂由精金岩構成;
在她靜止的中心周圍踩著燃燒的土壤,
觀看沸騰的滾滾熔岩;
在那裡,在深深囚禁的玄武岩洞穴中,
在恐懼的懸浮睡眠中不情願地燃燒;
或者球體上的球體在不斷擴大的波浪中膨脹,
並對現有的土地感到和藹可親的溫暖感到高興。
因此,當母鳥在苔蘚編織的巢上時
將她可愛的孩子安撫在她柔軟的胸膛下;
溫暖從她溫柔的心散發出來,
她著迷地用分開的翅膀保護它們。

    2.「來自深淵和深不可測的洞穴的你
吹出火焰般的空氣,或傾瀉出玻璃般的波浪;
閃耀的海洋放射著火山的光芒,
或者將無害的餘燼扔向夜晚。
當埃特納赫克拉大聲呼喊時,
安第斯山脈從他的燈塔城牆上回應;
山星們欽佩的狂野海員,
美麗的光芒在可怕的火焰中綻放。

    「因此,正如神秘吟遊詩人所推測的那樣,在古代,
巨大的獨眼巨人住在埃特納火山的岩石子宮裡,
雷鳴般的鐵砧敲響了響亮的警報,
並與瓦肯人結盟鑄造了不朽的武器;
下降的金星尋找黑暗的住所,
並安撫了可怕之神的勞作。——
雖然皺著眉頭喜歡揮舞具有威脅性的彎刀,
竊竊私語的恩典在盾牌後面窺視,
他們仙女的四肢帶著關節鎖甲,
或點點頭,暫停腳步,戴上羽飾頭盔;
她用光芒四射的眼睛看著沸騰的礦石,
毫不驚愕地聽到呼吸聲咆哮,
欣賞他們強壯的手臂和裸露的肩膀,
沉重的鎚子高舉在空中,
帶著天國般的微笑祝福他們眼花繚亂的景象,
美麗在地獄般的夜色中閃耀。

    四. 1.「華麗的女僕! 你在落葉的日子裡,
披著柔和的光束,閃閃發光的帶子陣列;
在地球冰冷的懷抱上,當太陽隱去時,
用空氣的褶皺限制揮之不去的火焰;
夏娃的蒼白形成漫射的磷光,
用柔和的火焰裝飾夜晚的神殿。
所以,被子午線的天空溫暖和點燃,
在黑暗中用放大的眼睛觀看,
博洛尼亞的粉筆發出微弱的火焰,
貝卡里的貝殼發射稜柱射線。
所以對於門農神殿里神聖的太陽,
自發的和聲需要晨曲。
——被他的東方光束、反應靈敏的戒指所觸動
活生生的豎琴,所有的琴弦都在顫動;
和諧的過道溫柔的音調延長,
神聖的回聲使這首可愛的歌聲響起。

「你用燈夜食的輕氣體,
沼澤蜜酒上的舞蹈和閃爍;
黃昏時分,金盞花閃閃發亮,
並用銀子裝飾她所有的藏紅花;
在她長滿青苔的沙發上溫暖著光芒四射的蟲子,
守護著她被愛照亮的身軀免受寒露的侵襲,
從一片葉子到另一片葉子傳導著原始的光,
地球之星,夜晚的鑽石。
你在空中叫熱帶甲蟲燃燒,
並用金色的火焰充滿他的有翼瓮;
或者用昆蟲的火花給洶湧的浪潮鍍上金色,那群
圍繞著明亮的槳,點燃船頭的警報;
或者手臂揮舞,憤怒中帶電,
帶有空靈之火的可怕的金諾圖斯。——
他揮舞著尾巴繼續前進,
模仿閃電嚇壞了水世界。
所以,當朱庇特之鳥長著直立的羽毛時
怨恨離開上方的銀色田野,
寬大的翅膀承載著他敬畏的罪惡世界,
並用他閃亮的爪子抓住閃電。

    V.1.「若蟲們! 你溫柔的微笑沒有教養的男人被壓抑,
並用他的原生木材迷住了野蠻人;
你在驚訝他匆忙的寶藏的同時退休了
從吞噬之火的浩劫中,
教第一門藝術! 用松木棒來舉起
通過快速消耗國內大火,
風扇,呼吸柔和,配有引火葉
並列出他這邊的可怕毀滅者。
因此,頭戴蛇發的明亮花環,
年輕的美杜莎眉頭緊皺,容貌嚴肅;
昔日的壓抑,圍繞智慧的埃吉斯滾動
可怕的蛇發出嘶嘶聲,閃耀著閃亮的金色光芒;
她揮舞的手臂上閃現出不朽的盾牌,
恐懼籠罩著眼花繚亂的田野。

    2.「仙女們! 你分裂、聯合、凝聚、擴展,
並賦予化學家新的奇迹;
溫熱的雲層上升騰著蒸汽,
或者用硫磺固定其所有的固體火;
無限春風舒展,
或者用黃金來填補細小的空缺;
突然閃現出玻璃般的火花,
受到打火石的猛烈碰撞;
或者用閃亮的字母標記 Kunkel 的名字
在蒼白熒光粉的自燃火焰中。
某位著了魔的少女的貞潔之心
因愛的背叛而閃爍著陰險的光芒;
在她蒼白的胸前奏響著年輕的慾望,
她慢慢地被自燃之火所浪費。

    3.「你教會了神秘的培根去探索
金屬礦脈,以及礦石中的浮渣;
將森林煤放入旋風磨聯合收割機中
結晶硝和硫磺礦;
透過黑色的絲網擴散應變,
並用一粒穀物封閉一片空氣海洋。——
被困在圓柱形黃銅的暗室里,
烏黑的物質在嚴峻的環境中沉睡;
被燦爛的火花點燃,從一粒到另一粒
沿著引火火車快速點火;
疼痛的耳膜突然爆裂
紅色火焰燃起,死亡追隨閃光。——
恐懼無力的手指揮著熾熱的飛鏢,
力量和勇氣屈服於化學藝術;
模仿雷霆擁有蒼白眉頭的愧疚,
暴君們在血跡斑斑的王座上顫抖。


有關講座:


 原詩全文PDF下載鏈接 (192頁)    https://www.fulltextarchive.com/book/The-Botanic-Garden/

from The Botanic Garden, 「The Economy of Vegetation」: Canto I

Argument

The Genius of the place invites the Goddess of Botany, 1.  She descends, is received by Spring, and the Elements, 59.  Addresses the Nymphs of Fire.  Star-light Night seen in the Camera Obscura, 81.  I. Love created the Universe.  Chaos explodes.  All the Stars revolve.  God, 97.  II. Shooting Stars.  Lightning.  Rainbow.  Colours of the Morning and Evening Skies.  Exterior Atmosphere of inflammable Air.  Twilight.  Fire-balls.  Aurora Borealis.  Planets.  Comets.  Fixed Stars.  Sun』s Orb, 115.  III. 1. Fires of the Earth』s Centre.  Animal Incubation, 137.  2. Volcanic Mountains.  Venus visits the Cyclops, 149.  IV. Heat confined on the Earth by the Air.  Phosphoric lights in the Evening.  Bolognian Stone.  Calcined Shells.  Memnon』s Harp, 173.  Ignis fatuus.  Luminous Flowers.  Glow-worm.  Fire-fly.  Luminous Sea-insects.  Electric Eel.  Eagle armed with Lightning, 189.  V. 1. Discovery of Fire.  Medusa, 209.  2. The chemical Properties of Fire. Phosphorus. Lady in Love, 223.  3. Gunpowder, 237.  VI. Steam-engine applied to Pumps, Bellows, Water-engines, Corn-mills, Coining, Barges, Waggons, Flying-chariots, 253.  Labours of Hercules.  Abyla and Calpe, 297.  VII. 1. Electric Machine.  Hesperian Dragon.  Electric Kiss.  Halo round the heads of Saints.  Electric Shock.  Fairy-rings, 335.  2. Death of Professor Richman, 371.  3. Franklin draws Lightning from the Clouds.  Cupid snatches the Thunderbolt from Jupiter, 383.  VIII. Phosphoric Acid and Vital Heat produced in the Blood.  The great Egg of Night, 399.  IX. Western Wind unfettered.  Naiad released.  Frost assailed.  Whale attacked, 421.  X. Buds and Flowers expanded by Warmth, Electricity, and Light.  Drawings with colourless sympathetic Inks; which appear when warmed by the Fire, 457.  XI. Sirius.  Jupiter and Semele.  Nothern Constellations.  Ice-Islands navigated into the Tropic Seas.  Rainy Monsoons, 497.  XII. Points erected to procure Rain.  Elijah on Mount Carmel, 549.  Departure of the Nymphs of Fire like Sparks from artificial Fireworks, 587.

   「Stay your rude steps; whose throbbing breasts infold
The legion-fiends of Glory, or of Gold!
Stay! whose false lips seductive simpers part,
While Cunning nestles in the harlot-heart!—
For you no Dryads dress the roseate bower,
For you no Nymphs their sparkling vases pour;
Unmark』d by you, light Graces swim the green,
And hovering Cupids aim their shafts, unseen.

   「But Thou! whose mind the well-attemper』d ray
Of Taste and Virtue lights with purer day;
Whose finer sense each soft vibration owns
With sweet responsive sympathy of tones;
So the fair flower expands its lucid form
To meet the sun, and shuts it to the storm;—
For thee my borders nurse the fragrant wreath,
My fountains murmur, and my zephyrs breathe;
Slow slides the painted snail, the gilded fly
Smooths his fine down, to charm thy curious eye;
On twinkling fins my pearly nations play,
Or win the sinuous train their trackless way;
My plumy pairs, in gay embroidery dress』d,
Form with ingenious bill the pensile nest,
To Love』s sweet notes attune the listening dell,
And Echo sounds her soft symphonious shell.

   「And, if with Thee some hapless Maid should stray
Disastrous Love companion of her way,
Oh, lead her timid steps to yonder glade,
Whose arching cliffs depending alders shade;
There, as meek Evening wakes her temperate breeze,
And moon-beams glimmer through the trembling trees,
The rills, that gurgle-round, shall sooth her ear,
The weeping rocks shall number tear for tear;
There as sad philomel, alike forlorn,
Sings to the night from her accustomed thorn;
While at sweet intervals each falling note
Sighs in the gale, and whispers round the grot;
The sister-wo shall calm her aching breast,
And softer slumbers steal her cares to rest.—

   「Winds of the north! restrain your icy gales,
Nor chill the bosom of these happy vales!
Hence in dark heaps, ye gathering clouds, revolve!
Disperse, ye lightnings! and, ye mists, dissolve!
—Hither, emerging from yon orient skies,
Botanic Goddess! bend thy radiant eyes;
O』er these soft scenes assume thy gentle reign,
Pomona, Ceres, Flora in thy train;
O』er the still dawn thy placid smile effuse,
And with thy silver sandals print the dews;
In noon』s bright blaze thy vermil vest unfold,
And wave thy emerald banner starr』d with gold.」

   Thus spoke the Genius, as he stepp』d along,
And bade these lawns to Peace and Truth belong;
Down the steep slopes he led with modest skill;
The willing pathway, and the truant rill,
Stretch』d o』er the marshy vale yon willowy mound,
Where shines the lake amid the tufted ground,
Raised the young woodland, smooth』d the wavy green,
And gave to Beauty all the quiet scene.—

   She comes!—the Goddess!—through the whispering air,
Bright as the morn, descends her blushing car;
Each circling wheel a wreath of flowers entwines,
And gemm』d with flowers the silken harness shines;
The golden bits with flowery studs are deck』d,
And knots of flowers the crimson reins connect.—
And now on earth the silver axle rings,
And the shell sinks upon its slender springs;
Light from her airy seat the Goddess bounds,
And steps celestial press the pansied grounds.

   Fair Spring advancing calls her feather』d choir,
And tunes to softer notes her laughing lyre;
Bids her gay hours on purple pinions move,
And arms her Zephyrs with the shafts of Love,
Pleased Gnomes, ascending from their earthy beds,
Play round her graceful footsteps, as she treads;
Gay Sylphs attendant beat the fragrant air
On winnowing wings, and waft her golden hair;
Blue Nymphs emerging leave their sparkling streams,
And Fiery Forms alight from orient beams;
Musk』d in the rose』s lap fresh dews they shed,
Or breathe celestial lustres round her head.

   First the fine forms her dulcet voice requires,
Which bathe or bask in elemental fires;
From each bring gem of Day』s refulgent car,
From the pale sphere of every twinkling star,
From each nice pore of ocean, earth, and air,
With eye of flame the sparkling hosts repair,
Mix their gay hues, in changeful circles play,
Like motes, that tenant the meridian ray.—
So the clear Lens collects with magic power
The countless glories of the midnight hour;
Stars after stars with quivering lustre fall,
And twinkling glide along the whiten』d wall.—
Pleased, as they pass, she counts the glittering bands,
And stills their murmur with her waving hands;
Each listening tribe with fond expectance burns,
And now to these, and now to those, she turns.

   I. 「Nymphs of primeval fire! your vestal train
Hung with gold-tresses o』er the vast inane,
Pierced with your silver shafts the throne of night,
And charm』d young Nature』s opening eyes with light;
When Love Divine, with brooding wings unfurl』d,
Call』d from the rude abyss the living world.
—『Let there be light!』 proclaim』d the Almighty Lord,
Astonish』d Chaos heard the potent word;
Through all his realms the kindling ether runs,
And the mass starts into a million suns;
Earths round each sun with quick explosions burst,
And second planets issue from the first;
Bend, as they journey with projectile force,
In bright ellipses their reluctant course;
Orbs wheel in orbs, round centres centres roll,
And form, self-balanced, one revolving whole.
—Onward they move amid their bright abode,
Space without bound, the bosom of their God!

   II. 「Ethereal Powers! you chase the shooting stars,
Or yoke the vollied lightnings to your cars,
Cling round the aërial bow with prisms bright,
And pleased untwist the sevenfold threads of light;
Eve』s silken couch with gorgeous tints adorn,
And fire the arrowy throne of rising Morn.
—Or, plumed with flame, in gay battalions spring
To brighter regions borne on broader wing;
Where lighter gases, circumfused on high,
Form the vast concave of exterior sky;
With airy lens the scatter』d rays assult,
And bend the twilight round the dusky vault;
Ride, with broad eye and scintillating hair,
The rapid fire-ball through the midnight air;
Dart from the north on pale electric streams,
Fringing Night』s sable robe with transient beams.
—Or rein the planets in their swift careers,
Gilding with borrow』d light their twinkling spheres;
Alarm with comet-blaze the sapphire plain,
The wan stars glimmering through its sliver train;
Gem the bright zodiac, stud the glowing pole,
Or give the sun』s phlogistic orb to roll.

   III. 1. 「Nymphs! your fine forms with steps impassive mock
Earth』s vaulted roofs of adamantine rock;
Round her still centre tread the burning soil,
And watch the billowy lavas, as they boil;
Where, in basaltic caves imprisoned deep,
Reluctant fires in dread suspension sleep;
Or sphere on sphere in widening waves expand,
And glad with genial warmth the incumbent land.
Thus when the mother-bird on moss-wove nest
Lulls her fond brood beneath her plumy breast;
Warmth from her tender heart diffusive springs,
And charm』d she shields them with diverging wings.

   2. 「You from deep cauldrons and unmeasured caves
Blow flaming airs, or pour vitrescent waves;
O』er shining oceans ray volcanic light,
Or hurl innocuous embers to the night.
While with loud shouts to Etna Hecla calls,
And Andes answers from his beacon』d walls;
Sea-wilder』d crews the mountain-stars admire,
And beauty beams amid terrific fire.

   「Thus when of old, as mystic bards presume,
Huge Cyclops dwelt in Etna』s rocky womb,
On thundering anvils rung their loud alarms,
And leagued with Vulcan forged immortal arms;
Descending Venus sought the dark abode,
And sooth』d the labours of the grisly god.—
While frowning loves the threatening falchion wield,
And tittering graces peep behind the shield,
With jointed mail their fairy limbs o』erwhelm,
Or nod with pausing step the plumed helm;
With radiant eye she view』d the boiling ore,
Heard undismay』d the breathing bellows roar,
Admired their sinewy arms, and shoulders bare,
And ponderous hammers lifted high in air,
With smiles celestial bless』d their dazzled sight,
And beauty blazed amid infernal night.

   IV. 1. 「Effulgent maids! you round deciduous day,
Tress』d with soft beams, your glittering bands array;
On earth』s cold bosom, as the sun retires,
Confine with folds of air the lingering fires;
O』er Eve』s pale forms diffuse phosphoric light,
And deck with lambent flames the shrine of night.
So, warm』d and kindled by meridian skies,
And view』d in darkness with dilated eyes,
Bologna』s chalks with faint ignition blaze,
Beccari』s shells emit prismatic rays.
So to the sacred sun in Memnon』s fane,
Spontaneous concords quired the matin strain;
—Touch』d by his orient beam, responsive rings
The living lyre, and vibrates all its strings;
Accordant aisles the tender tones prolong,
And holy echoes swell the adoring song.

   「You with light gas the lamps noctural feed,
Which dance and glimmer o』er the marshy mead;
Shine round Calendula at twilight hours,
And tip with silver all her saffron flowers;
Warm on her mossy couch the radiant worm,
Guard from cold dews her love-illumined form,
From leaf to leaf conduct the virgin light,
Star of the earth, and diamond of the night.
You bid in air the tropic beetle burn,
And fill with golden flame his winged urn;
Or gild the surge with insect-sparks, that swarm
Round the bright oar, the kindling prow alarm;
Or arm in waves, electric in his ire,
The dread Gymnotus with ethereal fire.—
Onward his course with waving tail he helms,
And mimic lightnings scare the watery realms.
So, when with bristling plumes the bird of Jove
Vindictive leaves the argent fields above,
Borne on broad wings the guilty world he awes,
And grasps the lightning in his shining claws.

   V. 1. 「Nymphs! your soft smiles uncultured man subdued,
And charm』d the savage from his native wood;
You, while amazed his hurrying hoards retire
From the fell havoc of devouring fire,
Taught the first art! with piny rods to raise
By quick attrition the domestic blaze,
Fan with soft breath, with kindling leaves provide
And list the dread destroyer on his side.
So, with bright wreath of serpent tresses crown』d,
Severe in beauty, young Medusa frown』d;
Erstwhile subdued, round Wisdom』s ægis roll』d
Hiss』d the dread snakes, and flamed in burnish』d gold;
Flash』d on her brandish』d arm the immortal shield,
And terror lighten』d o』er the dazzled field.

   2. 「Nymphs! you disjoin, unite, condense, expand,
And give new wonders to the chemist』s hand;
On tepid clouds the rising steam aspire,
Or fix in sulphur all its solid fire;
With boundless spring elastic airs unfold,
Or fill the fine vacuities of gold;
With sudden flash vitrescent sparks reveal,
By fierce collision from the flint and steel;
Or mark with shining letters Kunkel』s name
In the pale phosphor』s self-consuming flame.
So the chaste heart of some enchanted maid
Shines with insidious light, by love betray』d;
Round her pale bosom plays the young desire,
And slow she wastes by self-consuming fire.

   3. 「You taught mysterious Bacon to explore
Metallic veins, and part the dross from ore;
With sylvan coal in whirling mills combine
The crystal』d nitre, and the sulphurous mine;
Through wiry nets the black diffusion strain,
And close an airy ocean in a grain.—
Pent in dark chambers of cylindric brass,
Slumbers in grim repose the sooty mass;
Lit by the brilliant spark, from grain to grain
Runs the quick fire along the kindling train;
On the pain』d ear-drum bursts the sudden crash
Starts the red-flame, and death pursues the flash.—
Fear』s feeble hand directs the fiery darts,
And strength and courage yield to chemic arts;
Guilt with pale brow the mimic thunder owns,
And tyrants tremble on their blood-stain』d thrones.







高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-14 00:56

返回頂部