倍可親

哀民悲己 軾潤何處

作者:change?  於 2023-8-24 04:15 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:文史雜談


這兩首蘇軾詩詞的英譯者都是大翻譯家Burton Watson, 看看跟漢語白話的翻譯比較起來是否更到位?

吳中田婦嘆

今年粳稻熟苦遲,庶見霜風來幾時。
霜風來時雨如瀉,杷頭出菌鎌生衣。
眼枯淚盡雨不盡,忍見黃穗卧青泥!
茆苫一月壠上宿,天晴獲稻隨車歸。
汗流肩赬載入市,價賤乞與如糠粃。
賣牛納稅拆屋炊,慮淺不及明年飢。
官今要錢不要米,西北萬里招羌兒。
龔黃滿朝人更苦,不如卻作河伯婦!
(龔黃:龔遂、黃霸,均是漢代寬政恤民的清官。這裡借指推行新法的官員,是反語。)
白話譯文
才在苦惱今年稻穀熟得這樣遲,
還指望不久就有秋風起。
誰知秋風起來時,還夾著劈頭瓢潑的大雨。
風雨不歇地下潮濕,耙頭鐮刀都長出霉衣。
眼睜睜看著黃金金稻穗泡在泥地里,心裡好比刀兒在割陣陣的疼。
眼睛哭干淚哭盡,老天爺還是下雨不肯停。
個把月來搭個茅棚棚田埂上睡,天轉晴趕緊收谷用車兒運回。
滿身汗肩頭壓得通通紅,買穀人還價就和買糠碎米一個樣!
沒辦法只好賣牛去交稅,沒燒的只有拆屋來煮吃的。
目光短救眼前急還不知行不行,哪裡想得到明年還會不會有飢荒。
官家眼下要的是錢不要米,說是要用錢親近那西北邊的羌人兒。
都說滿朝里都是姓龔姓黃的好官吏,到頭來我們百姓反倒更遭罪。
無路可走活不下去受不了這個苦,想去想來不如跳河一死做個河神婦。

Lament of the Farm Wife of Wu(1072)

Rice this year ripens so late!
We watch,but when will frost winds come?
They come --- with rain in bucketfuls;
the harrow sprouts mold, the sickle rusts.
My tears are all cried out, but rain never ends;
it hurts to see yellow stalks flattened in the mud.
We camped in a grass shelter a month by the fields;
then it cleared and we reaped the grain, followed the wagon home,
sweaty, shoulders sore, carting it to town ---
the price it fetched, you'd think we came with chaff.
we sold the ox to pay taxes, broke up the roof for kindling;
we'll get by for a time, what of next year's hunger?
Officials demand cash now --- they won't take grain;
the long northwest border tempts invaders.
Wise men fill the court -- why do things get worse?
I'd better off bride to the River Lord!

《吳中田婦嘆》是在江南秋雨成災的背景下寫出的。詩人借田婦的口吻,集中描繪了江浙一帶農民的悲慘生活情景。全詩分為兩大段。前八句為第一大段,寫雨災造成的苦難。后八句為第二大段,寫虐政害民更甚於秋澇。

詩的開頭二句寫今年粳稻的成熟期甚晚,幸虧沒有多時秋天就來到了。點明了秋收的季節。緊接著詩人運轉筆鋒,直寫雨災。「霜風」二句寫滂沱大雨使快成熟的粳稻無法開鐮收割。爬梳的農具因長期大雨潮濕而發了霉,鐮刀也生了銹。這裡用農具「出菌」、「生衣」來表現災情之嚴重,使常景變成了奇句,顯示出詩人獨特的藝術才華。

「眼枯淚盡雨不盡」,這是化用杜甫《新安吏》:「莫自使眼枯,收汝淚縱橫;眼枯即見骨,天地終無情」的詩意。在即將收割的秋季遇上連續如注的大雨,農民必定憂心如焚,傷心得落盡眼淚。必不忍心看著金黃色的稻穗倒伏在泥田裡。「茅苫」二句由內心的傷痛轉寫搶收的行動。為了搶救粳稻,農民在田頭邊搭起了茅草棚,住宿在裡面看管了一個月。好不容易盼到了晴天,趕緊搶收運載而歸。然而他們卻不能享受這辛勤勞動得來的果實。

「汗流」以下八句通過穀賤傷農的事實,抨擊了造成錢荒的新法流弊。詩人先敘述農民擔糧入市,汗流浹背,磨腫肩膀;后寫米價低賤就同糠和碎米一樣。經過多麼艱苦的勞動,換來的卻是那麼微薄的收入。「賣牛」二句承上揭示了賦稅的繁重。農民無奈只有賣牛湊錢納稅,為了燒飯,只得拆下屋裡的木頭,以解救燃眉之急,而顧不上明年的飢荒。這種誇張的筆墨,與司馬光在熙寧七年(1074年)《應詔言朝政闕失狀》中所寫農民「若值凶年,無谷可糶,吏責其錢不已,故賣田,則家家賣田;欲賣屋,則家家賣屋;欲賣牛,則家家賣牛」一樣,都是片面的誇大言辭。不過,在新法條例中,如青苗法、免役法等都規定賦稅要錢不收米。當時百姓有米而官府不要米,百姓無錢而必要錢。這就造成一時米賤錢荒的社會問題。詩中「官今要錢不要米」,觸及時政流弊的實質。「西北」句是指當時為了抗擊西夏,王安石採用王韶的建議,對西北沿邊羌人蕃部進行招撫,雖有利於鞏固邊防,但也花費了不少錢。這必然加重人民的負擔,而官吏催逼,唯錢是求,使農民走投無路,難以為生。最後二句借用典故收結,把全詩的氣氛推到了高潮。龔遂任勃海太守,黃霸任潁川太守,他們都是以恤民寬政著名的官吏。這裡的「龔黃滿朝」是帶著明顯嘲諷意味的。「河伯婦」,是用《史記》中西門豹傳的故事。在戰國時鄴縣豪紳與女巫假託「河伯娶婦」,敲詐勒索,殘害百姓。西門豹任鄴縣令時,為民除害,施計把巫婆投入河中。作者借用來表明百姓被逼得無路可走,不如投河自盡。這種用意蘇軾後來在元祐元年(1086年)寫的《乞不給散青苗錢斛狀》中說得很明確:「二十年間,因欠青苗,至賣田宅、雇妻子、投水自縊者,不可勝數,朝廷忍復行之歟?」

蘇軾這首譏訕新法的詩篇,它的特點並不是用政治圖解的方式來表達思想傾向,而是選取典型的生活情景和人物的行動,通過敘事抒情,間用議論的方式,形象地反映社會現實生活,真實動人。全詩的結構布局緊緊扣住詩題的「嘆」字,寫得層次分明而又步步深入。首先嘆息稻熟苦遲,其次哀嘆秋雨成災,複次喟嘆穀賤傷農,末以嘲諷官吏,逼民投河作結,更令人怵目驚心。整個詩篇的字裡行間充滿了詩人對勞動農民苦難遭遇的深切同情。



《臨江仙·夜歸臨皋》

夜飲東坡醒復醉,歸來彷彿三更。家童鼻息已雷鳴。敲門都不應,倚杖聽江聲。
長恨此身非我有,何時忘卻營營。夜闌風靜縠紋平。小舟從此逝,江海寄餘生。


譯文
  夜裡在東坡飲酒,醉而復醒,醒了又飲。回來的時候彷彿已經三更。家裡的童僕早已睡熟鼾聲如雷鳴。反覆敲門裡面全不回應,只好獨自倚著藜杖傾聽江水微波蕩漾、舒緩撲退灘岸的隱約輕嘆聲。
  長恨身在宦途,這身子已不是我自己所有。什麼時候能忘卻為功名利祿而鑽營奔競!趁著這夜深、風靜、江波坦平,駕起小船從此消逝,泛遊江河湖海寄託餘生。

Drank Tonight at Eastern Slope (1082)

Drank tonight at Eastern Slope, sobered up, drank again;
got home somewhere around third watch.
The houseboy snores like thunder;
I bang the gate but nobody answers.
Leaning on my stick, I listen to river sounds.

Always it irks me --- this body not my own.
When can I forget the world"s business?
Night far gone, wind still, river creped in ripples;
I'll leave here in a little boat,
on far waters spend the years remaining.

(Lines 9-10, Because of these last two line, it is said, a rumor spread around that the poet had actually gotten into a boat in the night and disappeared. the governor of Huang-chou, who was responsible for seeing that Su did not leave  the district, rushed in alarm to the poet's house, to find him in bed snoring. Word of his supposed escape even reached  Emperor Shen-tsung in the capital.
第9-10行,據說因為這最後兩句,謠言四起,說詩人實際上是在夜裡上船失蹤的。黃州刺史,負責看到蘇他沒有離開這個地區,驚慌地衝到詩人家裡,發現他正在床上打呼嚕。他逃跑的消息甚至傳到了京城的神宗皇帝那裡。)

 這首詞作於神宗元豐五年,即東坡黃州之貶的第三年。全詞風格清曠而飄逸,寫作者深秋之夜在東坡雪堂開懷暢飲,醉后返歸臨皋住所的情景,表現了詞人退避社會、厭棄世間的人生理想、生活態度和要求徹底解脫的出世意念,展現了作者曠達而又傷感的心境。

  上片首句「夜飲東坡醒復醉」,一開始就點明了夜飲的地點和醉酒的程度。醉而復醒,醒而復醉,當他回臨皋寓所時,自然很晚了。「歸來彷彿三更」,「彷彿」 二字,傳神地畫出了詞人醉眼朦朧的情態。這開頭兩句,先一個「醒復醉」,再一個「彷彿」,就把他縱飲的豪興淋漓盡致地表現出來了。

  接著,下面三句,寫詞人已到寓所、在家門口停留下來的情景:「家童鼻息已雷鳴。敲門都不應,倚杖聽江聲。」走筆至此,一個風神瀟灑的人物形象,一位襟懷曠達、遺世獨立的「幽人」躍然紙上,呼之欲出。其間浸潤的,是一種達觀的人生態度,一種超曠的精神世界,一種獨特的個性和真情。

  上片以動襯靜,以有聲襯無聲,通過寫家僮鼻息如雷和作者諦聽江聲,襯托出夜靜人寂的境界,從而烘托出歷盡宦海浮沉的詞人心事之浩茫和心情之孤寂,使人遐思聯翩,從而為下片當中作者的人生反思作好了鋪墊。

  下片一開始,詞人便慨然長嘆道:「長恨此身非我有,何時忘卻營營?」這奇峰突起的深沉喟嘆,既直抒胸臆又充滿哲理意味,是全詞樞紐。「長恨此身非我有」是化用《莊子·知北游》「汝生非汝有也」句。「何時忘卻營營」,也是化用《莊子·庚桑楚》「全汝形,抱汝生,無使汝思慮營營」。本是說,一個人的形體精神是天地自然所賦與,此身非人所自有。為人當守本分,保其生機;不要因世事而思慮百端,隨其周旋忙碌。蘇軾政治上受大挫折,憂懼苦惱,向道家思想尋求超脫之方。這兩句頗富哲理的議論,飽含著詞人切身的感受,帶有深沉的感情,一任情性,發自衷心,因而自有一種感人的力量。以議論為詞,化用哲學語言入詞,衝破了傳統詞的清規戒律,擴大了詞的表現力。這種語言上的特色正表現出詞人的獨特個性。正如前人所說。東坡「橫放傑出,自是曲子中縛不住者」。

  詞人靜夜沉思,豁然有悟,既然自己無法掌握命運,就當全身免禍。顧盼眼前江上景緻,是「夜闌風靜縠紋平」,心與景會,神與物游,為如此靜謐美好的大自然深深陶醉了。於是,他情不自禁地產生脫離現實社會的浪漫主義的遐想,唱道:「小舟從此逝,江海寄餘生。」他要趁此良辰美景,駕一葉扁舟,隨波流逝,任意東西,他要將自己的有限生命融化在無限的大自然之中。

  「夜闌風靜縠紋平」,表面上看來只是一般寫景的句子,其實不是純粹寫景,而是詞人主觀世界和客觀世界相契合的產物。它引發出作者心靈痛苦的解脫和心靈矛盾的超越,象徵著詞人追求的寧靜安謐的理想境界,接以「小舟」兩句,自是順理成章。蘇東坡政治上受到沉重打擊之後,思想幾度變化,由入世轉向出世,追求一種精神自由、合乎自然的人生理想。在他複雜的人生觀中,由於雜有某些老莊思想,因而在痛苦的逆境中形成了曠達不羈的性格。「小舟從此逝,江海寄餘生」,這餘韻深長的歇拍,表達出詞人瀟灑 如仙的曠達襟懷,是他不滿世俗、嚮往自由的心聲。

  這首詞寫出了謫居中的蘇東坡的真性情,反映了他的獨特風格。歷史上的成功之作,無不體現作者的鮮明個性,因此,作為文學作品寫出真情性是最難能可貴的。元好問評論東坡詞說:「唐歌詞多宮體,又皆極力為之。自東坡一出,情性之外,不知有文字,真有'一洗萬古凡馬空』氣象」。 元好問道出了東坡詞的總的特點:文如其人,個性鮮明。也是恰好指出了這首《臨江仙》詞的最成功之處。




高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-17 20:41

返回頂部