倍可親

川普74屆聯大講話:未來屬於「愛國主義者」

作者:change?  於 2019-9-26 21:30 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:博你一笑



多謝諸位。主席先生、秘書長先生、各位尊敬的代表、大使以及各國領導人:

這個大廳見證了七十年豐實厚重和風雲變幻的歷史。

就在我站立的這個講台上,世界各國在冷戰(Cold War)高峰時期都曾在此聆聽一些總統和總理的演講。我們曾看到國家的建立。我們曾看到革命的領袖。我們曾看到那些以希望激勵我們的聖者、以熱情激發我們的叛逆者,以及以勇氣鼓舞我們的英雄們。他們都曾在這個世界最大的舞台上分享計劃、提議、遠見和想法。

正如我們以往所經歷的一樣,我們的時代是一場偉大的競賽,具有重大的利害關係和明確的選擇。遍及全球和貫穿整個歷史的本質性分水嶺再次凸顯在世人面前。這條分水嶺的一邊是自以為註定要統治別人而渴望控制他人的人,另一邊是只希望自治的人民和國家。

今天,作為一個高度重視自由、獨立和自治的國家之民選領導人,在此向諸位發表演講是我莫大的榮幸。自我當選以來,美國在花費超過2.5萬億美元完全重建我們的強大軍事力量之後,成為迄今為止世界上最強大的國家。希望我們永遠不必動用這一軍事力量。

美國深知,在一個其他人尋求征服和控制的世界上,我們國家必須保持強盛的財富、實力和精神。這就是為什麼美國大力捍衛那些塑造了我們特質的傳統和習俗。

正像我熱愛的國家一樣,在這個大廳中所代表的每一個國家都擁有值得捍衛和慶祝的珍貴歷史、文化和遺產,給予我們以無與倫比的潛力和力量。

自由世界必須擁護其國家基礎,不得試圖抹殺或更換這些基礎。


環顧四周,在這個巨大而宏偉的星球上,真相顯而易見:如果您想要自由,請為自己的國家感到自豪。如果您想要民主,請堅持自己的主權。如果您想要和平,請愛您的國家。明智的領導者總是把自己的人民和自己的國家的利益放在首位。 未來不屬於全球化主義者。未來屬於愛國者。未來屬於主權國家和獨立國家,它們保護公民,尊重鄰居並尊重使每個國家與眾不同的差異。 這就是為什麼我們在美國開始進行令人振奮的國家振興計劃。在我們所做的每一件事中,我們都致力於賦予公民的夢想和抱負。 得益於我們的促進增長的經濟政策,我們的國內失業率達到了半個多世紀以來的最低水平。在大規模減稅和削減法規的推動下,工作崗位的生產速度達到了歷史最高水平。在不到三年的時間裡,已有600萬美國人加入了就業清單。 上個月,非洲裔美國人,西班牙裔美國人和亞裔美國人的失業率達到有史以來的最低水平。我們正在整理我們國家龐大的能源儲備,而美國現在是世界任何地方的第一大石油和天然氣生產國。在不到三年的時間裡,工資在上漲,收入在飆升,250萬美國人擺脫了貧困。

在我們重建美國軍隊無與倫比的力量的同時,我們還通過明確表明我們所有的合作夥伴都應為美國過去承擔的巨大國防負擔分擔其應有的份額,從而使我們的聯盟煥發活力。 我們國家振興的遠景中心是一項雄心勃勃的國際貿易改革運動。幾十年來,國際貿易體系一直被舉止非常惡意的國家所利用。隨著工作被外包,一小撮人就變得富有了,卻以中產階級為代價。 在美國,其結果是在過去的25個世紀中,有420萬個製造業工作崗位流失和15萬億美元的貿易逆差。美國現在正在採取果斷行動,以結束這一嚴重的經濟不公。我們的目標很簡單:我們想要既公平又互惠的平衡貿易。 我們已經與我們在墨西哥和加拿大的合作夥伴緊密合作,以全新的,希望是兩黨制的《美國-墨西哥-加拿大協議》取代NAFTA。 明天,我將與日本首相安倍晉三一起,繼續在敲定一項新的貿易協定方面取得進展。 當英國為退出歐盟做準備時,我已經明確表示,我們隨時準備與英國達成一項特殊的新貿易協定,這將給我們兩國帶來巨大利益。我們正在與總理鮑里斯·約翰遜(Boris Johnson)緊密合作,進行一項宏偉的新貿易協議。

美國新貿易方式中最重要的區別在於我們與中國的關係。 2001年,中國被加入世界貿易組織。我們的領導人然後辯稱,這一決定將迫使中國自由化經濟並加強保護,以提供我們,私人財產和法治不可接受的東西。二十年後,這一理論已經過檢驗,並被證明完全錯誤。 中國不僅拒絕採用承諾的改革,而且已經接受了一種經濟模型,該模型依賴於巨大的市場壁壘,沉重的國家補貼,貨幣操縱,產品傾銷,強制性技術轉讓,知識產權盜竊以及大規模的商業秘密。 僅舉一個例子,我最近在白宮與一家了不起的美國公司Micron Technology的首席執行官會面。美光公司生產用於無數電子產品的存儲晶元。為了推進中國政府的五年經濟計劃,據稱中國國有的一家公司竊取了美光的設計,價值高達87億美元。不久,這家中國公司獲得了幾乎相同產品的專利,美光也被禁止在中國銷售自己的產品。但是我們正在尋求正義。 中國加入世貿組織后,美國損失了6萬家工廠。全球其他國家都在發生這種情況。
世界貿易組織需要徹底改變。不允許世界第二大經濟體宣布自己為「發展中國家」,以便以其他人為代價進行遊戲。 多年來,這些虐待被容忍,忽視甚至被鼓勵。全球化對過去的領導人施加了宗教上的吸引力,使他們無視自己的國家利益。 但是就美國而言,那些日子已經過去了。為了應對這些不公平的作法,我對價值超過5,000億美元的中國產商品徵收高額關稅。由於這些關稅,供應鏈已經轉移回美國和其他國家,數十億美元已經支付給美國財政部。 美國人民絕對致力於恢復我們與中國關係的平衡。希望我們能夠達成對兩國都有利的協議。但是,正如我已經非常清楚地表明的那樣,我不會接受對美國人民的壞協議。 在努力穩定關係的同時,我們也在仔細監視香港的局勢。世界完全希望中國政府遵守與英國簽訂並在聯合國註冊的具有約束力的條約,其中中國承諾保護香港的自由,法律制度和民主生活方式。中國如何選擇應對情況將在很大程度上說明其在未來世界中的作用。我們都指望習主席成為偉大的領導人。 美國不尋求與任何其他國家的衝突。我們渴望與所有人的和平,合作與互利。但是我將永遠捍衛美國的利益。

當今愛好和平國家面臨的最大安全威脅之一是伊朗的壓制政權。該政權的死亡和毀滅記錄是眾所周知的。伊朗不僅是世界上最大的恐怖主義贊助國,而且伊朗領導人也在助長敘利亞和葉門的悲慘戰爭。 同時,該政權在狂熱地尋求核武器及其運載工具的過程中浪費了國家的財富和未來。我們絕不能允許這種情況發生。 為了阻止伊朗通往核武器和導彈的道路,我從可怕的伊朗核協議中撤出了美國。該協議剩餘時間很少,不允許檢查重要地點,也沒有涵蓋彈道導彈。 撤軍之後,我們對該國實行了嚴厲的經濟制裁。為了擺脫制裁,該政權將其暴力和無端侵略升級。為了回應伊朗最近對沙烏地阿拉伯石油設施的襲擊,我們剛剛對伊朗中央銀行和主權財富基金實施了最高級別的制裁。 所有國家都有義務採取行動。沒有負責任的政府應資助伊朗的嗜好。只要伊朗的威脅性行為繼續下去,制裁就不會取消;他們將被收緊。伊朗領導人將把一個驕傲的國家變成另一個警示性的故事,當統治階級拋棄其人民並進行對個人權力和財富的十字軍東征時會發生什麼。 40年來,全世界一直在傾聽伊朗統治者的聲音,他們抨擊其他所有人獨自製造的問題。他們進行「美國之死」的禮節頌歌,並進行巨大的反猶太主義販運。去年,該國最高領導人說:「以色列是一種惡性癌瘤,必須將其根除並根除:這是有可能的,而且還會發生。」美國永遠不會容忍這種反猶太仇恨。

狂熱者長期以來使用仇恨以色列來分散自己的失敗。值得慶幸的是,中東地區越來越認識到,該地區各國在打擊極端主義和釋放經濟機會方面有著共同的利益。這就是為什麼在以色列與其鄰國之間建立充分,正常化的關係如此重要的原因。只有建立在共同利益,相互尊重和宗教容忍上的關係才能締造美好的未來。 伊朗公民應得到一個關心減少貧困,消除腐敗和增加就業機會的政府,而不是竊取資金來資助國外和國內的大屠殺。 在經歷了四十多年的失敗之後,現在是伊朗領導人向前邁進並停止威脅其他國家,並集中精力建設自己的國家的時候了。現在是伊朗領導人終於把伊朗人民放在首位的時候了。 美國願意與所有真正尋求和平與尊重的人建立友誼。 今天,許多美國最親密的朋友曾經是我們最嚴重的敵人。美國從不相信永久敵人。我們需要合作夥伴,而不是對手。美國知道,儘管任何人都能發動戰爭,但只有最勇敢的人才能選擇和平。 基於同樣的原因,我們對朝鮮半島進行了大膽的外交。我已經告訴金正恩,我真正相信的是:與伊朗一樣,他的國家也具有巨大的未開發潛力,但是要實現這一諾言,朝鮮必須實現無核化。

在世界各地,我們的信息很明確:美國的目標是持久的,美國的目標是和諧,美國的目標不是與這些無休止的戰爭(永無休止的戰爭)一起進行。 本著這個目標,我國政府也追求在阿富汗擁有更光明未來的希望。不幸的是,塔利班選擇繼續進行野蠻襲擊。我們將繼續與我們的阿富汗夥伴聯盟合作以消除恐怖主義,我們將永不停止努力使和平成為現實。 在西半球,我們正與合作夥伴一起確保整個地區的穩定與機遇。在這一任務中,我們最嚴峻的挑戰之一是非法移民,它破壞了繁榮,分裂了社會並賦予了殘酷的犯罪集團以權力。 大規模的非法移民對涉及的每個人(派遣國和耗盡國)都是不公平,不安全且不可持續的。他們很快就枯竭,但他們的青年卻得不到照顧,人力資本也浪費了。 接收國的移民負擔過多,超出了他們負責任地接受的範圍。惡性土狼對移民本身進行了剝削,毆打和虐待。一路向北穿越邊境的婦女中有近三分之一受到性侵犯。然而,在美國和世界各地,激進的激進主義者和非政府組織在促進人們走私方面的家庭手工業正在發展。這些團體鼓勵非法移民並要求消除國界。

今天,我向那些開放的,活躍在社會正義言論中的激進分子發出信息:您的政策不只是公正的。您的政策殘酷而邪惡。您正在授權以無辜的男人,女人和兒童為食的犯罪組織。您將自己的虛假美德擺在無數無辜人民的生活,福祉和面前。當您破壞邊境安全時,就在破壞人權和人的尊嚴。 今天,這裡的許多國家都在應對不受控制的移民的挑戰。你們每個人都有保護邊界的絕對權利,我們國家當然也是如此。今天,我們必須下定決心,共同努力制止人口走私,人口販運,並使這些犯罪網路永遠停業。 對於我們國家,我可以真誠地告訴您:我們正在與該地區的朋友密切合作,包括墨西哥,加拿大,瓜地馬拉,宏都拉斯,薩爾瓦多和巴拿馬,以維護邊界的完整性並確保我們人民的安全與繁榮。我要感謝墨西哥總統洛佩斯·奧夫拉多爾(LópezObrador)所進行的巨大合作,目前正向我們的南部邊界部署27,000名士兵。墨西哥向我們展示了極大的敬意,而我也要尊重他們。 在美國,我們採取了前所未有的行動來制止非法移民潮。對於任何非法考慮過境的人,請聽以下話:不要向走私者付款。不要支付土狼。不要將自己置於危險之中。不要將孩子置於危險之中。因為如果在這裡做,就不會被允許進入。您將立即返回家中。您將不會被釋放到我們的國家。只要我是美國總統,我們就會執行我們的法律並保護我們的邊界。 對於西半球的所有國家,我們的目標是幫助人們投資自己國家的美好未來。我們地區充滿著如此令人難以置信的承諾:等待建立的夢想和所有人的民族命運。他們也在等待被追捕。

在整個半球,有數以百萬計的勤奮,愛國的年輕人渴望建設,創新和成就。但是,如果一代年輕人放棄家園尋找其他生活,這些國家將無法發揮自己的潛力。我們希望我們地區的每個國家繁榮昌盛,希望其人民在自由與和平中繁榮昌盛。 在該任務中,我們還致力於支持西半球遭受殘酷壓迫的那些人,例如古巴,尼加拉瓜和委內瑞拉的人。 根據聯合國人權理事會的最新報告,委內瑞拉的婦女每天排隊等候10個小時,等待食物。超過15,000人被拘留為政治犯。現代的死亡小隊正在進行成千上萬的法外處決。 獨裁者馬杜羅(Maduro)是一名古巴木偶,受到古巴保鏢的保護,在古巴掠奪委內瑞拉的石油財富以維持自己的腐敗共產主義統治時躲避自己的人民。 自從我上次在這個大廳講話以來,美國和我們的合作夥伴已經建立了由55個國家組成的歷史性聯盟,這些國家承認委內瑞拉的合法政府。 對於陷入這場噩夢的委內瑞拉人:請知道,整個美國都團結在你身後。美國有大量的人道主義援助已準備就緒,有待交付。我們正在密切關注委內瑞拉局勢。我們等待著民主得以恢復,委內瑞拉獲得自由,自由在整個半球盛行的日子。 我們國家面臨的最嚴重挑戰之一是社會主義幽靈。這是國家的破壞者和社會的破壞者。 委內瑞拉發生的事件提醒我們所有人,社會主義和共產主義與正義無關,與平等無關,與貧困人口無關,而且與國家利益無關。社會主義和共產主義只是一件事:統治階級的權力。

今天,我再次向全世界傳達我在家裡傳達的信息:美國永遠不會成為社會主義國家。 在上個世紀,社會主義和共產主義殺死了1億人。可悲的是,正如我們在委內瑞拉看到的那樣,這個國家的死亡人數仍在繼續。這些極權主義意識形態與現代技術相結合,有能力行使[運動]新的和令人不安的壓制和統治形式。 因此,美國正在採取步驟,以更好地篩選外國技術和投資,並保護我們的數據和我們的安全。我們敦促在場的每個國家也這樣做。 無論在國外還是在內部,都必須不斷地捍衛和保護自由與民主。我們必須始終對那些需要整合和控制的人持懷疑態度。即使在自由國家中,我們也看到令人震驚的跡象和對自由的新挑戰。 少數社交媒體平台在我們所看到的內容和我們被允許說的內容上獲得了巨大的力量。永久的政治階級公開蔑視,蔑視和蔑視人民的意志。不露面的官僚機構在秘密運作,削弱了民主統治。媒體和學術機構對我們的歷史,傳統和價值觀進行了全面的攻擊。 在美國,我的政府已向社交媒體公司明確表示,我們將維護言論自由的權利。一個自由的社會不能允許社交媒體巨頭沉默人民的聲音,而且一個自由的人民絕不能被迫將自己的鄰居沉默,壓迫,取消或列入黑名單。 在捍衛美國價值觀時,我們確認所有人都有尊嚴地生活的權利。因此,我的政府正在與其他國家/地區合作,以制止將同性戀定為犯罪,我們聲援生活在基於性取向懲罰,監禁或處決個人的國家/地區的LGBTQ人。

我們還倡導婦女在社會中的作用。賦予婦女權力的國家更加富裕,安全和政治穩定。因此,追求婦女的經濟發展不僅對一個國家的繁榮至關重要,而且對國家安全也至關重要。 在這些原則的指導下,我國政府啟動了「婦女的全球發展與繁榮倡議」。 W-GDP是有史以來第一個在政府範圍內提高婦女經濟權能的方法,旨在確保地球上的婦女擁有擁有和繼承財產,與男子從事相同行業,自由出行和獲得信貸的合法權利。和機構。 昨天,我也很高興接待領導人,討論美國堅定的承諾:保護宗教領袖和保護宗教自由。這項基本權利正受到世界範圍內日益嚴重的威脅。難以置信,但是全世界80%的人口生活在宗教自由受到嚴重威脅甚至被完全禁止的國家中。美國人永遠不會為捍衛和促進禮拜和宗教自由而努力奮鬥。我們希望並支持所有人的宗教自由。 美國人也永遠不會厭倦捍衛無辜的生命。我們知道,許多聯合國項目都試圖主張一項由納稅人資助的人工流產的全球權利,直到交割之時。全球官僚絕對沒有業務在攻擊那些希望保護無辜生命的國家的主權。就像今天在這裡的許多國家一樣,我們在美國相信每個孩子,無論出生還是未出生,都是上帝的神聖禮物。 在任何情況下,美國都不允許國際入境[實體]踐踏我們公民的權利,包括自衛權。因此,今年我宣布,我們將永遠不會批准《聯合國武器貿易條約》,這將威脅到遵守法律的美國公民的自由。美國將永遠維護我們擁有和攜帶武器的憲法權利。我們將始終堅持第二修正案。

美國今天的捍衛者的核心權利和價值觀都記載在美國的創始文件中。我們國家的創始人知道,總會有一些人相信自己有權運用權力並控制他人。暴政以許多名字和許多理論發展,但它總是歸結為對統治的渴望。它不保護許多人的利益,而是保護少數人的特權。 我們的創始人為我們提供了一種旨在抑制這種危險衝動的系統。他們選擇將美國的力量委託給那些對我們國家的命運投入最多的人:一個驕傲而堅決獨立的人民。 一個國家的真正利益只能由熱愛民族的人追求:紮根於其歷史的公民,受其文化滋養,致力於其價值觀,與國家人民息息相關的人民,以及知道國家的未來是他們自己的人民的追求。建立或失去他們。愛國者以無人能及的方式看待一個國家及其命運。 愛國者的意志和奉獻精神只能維護自由,主權得到保障,民主才能持久,偉大才能實現。在他們的精神中發現了抵抗壓迫的力量,偽造遺產的靈感,尋求友誼的誠意以及為和平而奮鬥的勇氣。我們各國的愛使世界變得更美好。 因此,對於今天在這裡的所有領導人來說,與我們一起參加一個人可以實現的最充實的使命,任何人都可以做出的最深刻的貢獻:建立你們的國家。珍惜您的文化。紀念您的歷史。珍惜你的公民。使您的國家強大,繁榮和正義。尊重人民的尊嚴,您將無所不能。 當我們的國家更大時,未來將更美好,我們的人民將更快樂,我們的夥伴關係將更牢固。 在上帝的幫助下,我們將共同擺脫自由的敵人,戰勝尊嚴的壓迫者。我們將設定新的生活水平,並達到人類成就的新高度。我們將重新發現舊的真理,解開舊的奧秘,並取得令人激動的新突破。我們將發現國家之間比以往任何時候都更美麗的友誼和更多的和諧。 我的同事們的領導人們從國內開始了通往和平與進步,自由與正義以及全人類更美好世界的道路。 謝謝。上帝祝福你。上帝保佑世界各國。上帝保佑美國。非常感謝。 (掌聲。)

川普總統在第74屆聯合國大會上的中文講話

聯合國總部 紐約,紐約 9月24,2019 上午10:12美東時間 

 結束 上午10:49美東時間

古狗翻譯,未經整理,可參見原文和視頻對照理解。



Remarks by President Trump to the 74th Session of the United Nations General Assembly

Issued on: September 25, 2019

United Nations Headquarters
New York, New York

September 24, 2019

10:12 A.M. EDT

PRESIDENT TRUMP:  Thank you very much.  Mr. President, Mr. Secretary-General, distinguished delegates, ambassadors, and world leaders:

Seven decades of history have passed through this hall, in all of their richness and drama.  Where I stand, the world has heard from presidents and premiers at the height of the Cold War.  We have seen the foundation of nations.  We have seen the ringleaders of revolution.  We have beheld saints who inspired us with hope, rebels who stirred us with passion, and heroes who emboldened us with courage — all here to share plans, proposals, visions, and ideas on the world』s biggest stage.

Like those who met us before, our time is one of great contests, high stakes, and clear choices.  The essential divide that runs all around the world and throughout history is once again thrown into stark relief.  It is the divide between those whose thirst for control deludes them into thinking they are destined to rule over others and those people and nations who want only to rule themselves.

I have the immense privilege of addressing you today as the elected leader of a nation that prizes liberty, independence, and self-government above all.  The United States, after having spent over two and a half trillion dollars since my election to completely rebuild our great military, is also, by far, the world』s most powerful nation.  Hopefully, it will never have to use this power.

Americans know that in a world where others seek conquest and domination, our nation must be strong in wealth, in might, and in spirit.  That is why the United States vigorously defends the traditions and customs that have made us who we are.

Like my beloved country, each nation represented in this hall has a cherished history, culture, and heritage that is worth defending and celebrating, and which gives us our singular potential and strength.

The free world must embrace its national foundations.  It must not attempt to erase them or replace them.

Looking around and all over this large, magnificent planet, the truth is plain to see: If you want freedom, take pride in your country.  If you want democracy, hold on to your sovereignty.  And if you want peace, love your nation.  Wise leaders always put the good of their own people and their own country first.

The future does not belong to globalists.  The future belongs to patriots.  The future belongs to sovereign and independent nations who protect their citizens, respect their neighbors, and honor the differences that make each country special and unique.

It is why we in the United States have embarked on an exciting program of national renewal.  In everything we do, we are focused on empowering the dreams and aspirations of our citizens.

Thanks to our pro-growth economic policies, our domestic unemployment rate reached its lowest level in over half a century.  Fueled by massive tax cuts and regulations cuts, jobs are being produced at a historic rate.  Six million Americans have been added to the employment rolls in under three years.

Last month, African American, Hispanic American, and Asian American unemployment reached their lowest rates ever recorded. We are marshaling our nation』s vast energy abundance, and the United States is now the number one producer of oil and natural gas anywhere in the world.  Wages are rising, incomes are soaring, and 2.5 million Americans have been lifted out of poverty in less than three years.

As we rebuild the unrivaled might of the American military, we are also revitalizing our alliances by making it very clear that all of our partners are expected to pay their fair share of the tremendous defense burden, which the United States has borne in the past.

At the center of our vision for national renewal is an ambitious campaign to reform international trade.  For decades, the international trading system has been easily exploited by nations acting in very bad faith.  As jobs were outsourced, a small handful grew wealthy at the expense of the middle class.

In America, the result was 4.2 million lost manufacturing jobs and $15 trillion in trade deficits over the last quarter century.  The United States is now taking that decisive action to end this grave economic injustice.  Our goal is simple: We want balanced trade that is both fair and reciprocal.

We have worked closely with our partners in Mexico and Canada to replace NAFTA with the brand new and hopefully bipartisan U.S.-Mexico-Canada Agreement.

Tomorrow, I will join Prime Minister Abe of Japan to continue our progress in finalizing a terrific new trade deal.

As the United Kingdom makes preparations to exit the European Union, I have made clear that we stand ready to complete an exceptional new trade agreement with the UK that will bring tremendous benefits to both of our countries.  We are working closely with Prime Minister Boris Johnson on a magnificent new trade deal.

The most important difference in America』s new approach on trade concerns our relationship with China.  In 2001, China was admitted to the World Trade Organization.  Our leaders then argued that this decision would compel China to liberalize its economy and strengthen protections to provide things that were unacceptable to us, and for private property and for the rule of law.  Two decades later, this theory has been tested and proven completely wrong.

Not only has China declined to adopt promised reforms, it has embraced an economic model dependent on massive market barriers, heavy state subsidies, currency manipulation, product dumping, forced technology transfers, and the theft of intellectual property and also trade secrets on a grand scale.

As just one example, I recently met the CEO of a terrific American company, Micron Technology, at the White House.  Micron produces memory chips used in countless electronics.  To advance the Chinese government』s five-year economic plan, a company owned by the Chinese state allegedly stole Micron』s designs, valued at up to $8.7 billion.  Soon, the Chinese company obtains patents for nearly an identical product, and Micron was banned from selling its own goods in China.  But we are seeking justice.

The United States lost 60,000 factories after China entered the WTO.  This is happening to other countries all over the globe.

The World Trade Organization needs drastic change.  The second-largest economy in the world should not be permitted to declare itself a 「developing country」 in order to game the system at others』 expense.

For years, these abuses were tolerated, ignored, or even encouraged.  Globalism exerted a religious pull over past leaders, causing them to ignore their own national interests.

But as far as America is concerned, those days are over.  To confront these unfair practices, I placed massive tariffs on more than $500 billion worth of Chinese-made goods.  Already, as a result of these tariffs, supply chains are relocating back to America and to other nations, and billions of dollars are being paid to our Treasury.

The American people are absolutely committed to restoring balance to our relationship with China.  Hopefully, we can reach an agreement that would be beneficial for both countries.  But as I have made very clear, I will not accept a bad deal for the American people.

As we endeavor to stabilize our relationship, we』re also carefully monitoring the situation in Hong Kong.  The world fully expects that the Chinese government will honor its binding treaty, made with the British and registered with the United Nations, in which China commits to protect Hong Kong』s freedom, legal system, and democratic ways of life.  How China chooses to handle the situation will say a great deal about its role in the world in the future.  We are all counting on President Xi as a great leader.

The United States does not seek conflict with any other nation.  We desire peace, cooperation, and mutual gain with all.  But I will never fail to defend America』s interests.

One of the greatest security threats facing peace-loving nations today is the repressive regime in Iran.  The regime』s record of death and destruction is well known to us all.  Not only is Iran the world』s number one state sponsor of terrorism, but Iran』s leaders are fueling the tragic wars in both Syria and Yemen.

At the same time, the regime is squandering the nation』s wealth and future in a fanatical quest for nuclear weapons and the means to deliver them.  We must never allow this to happen.

To stop Iran』s path to nuclear weapons and missiles, I withdrew the United States from the terrible Iran nuclear deal, which has very little time remaining, did not allow inspection of important sites, and did not cover ballistic missiles.
Following our withdrawal, we have implemented severe economic sanctions on the country.  Hoping to free itself from sanctions, the regime has escalated its violent and unprovoked aggression.  In response to Iran』s recent attack on Saudi Arabian oil facilities, we just imposed the highest level of sanctions on Iran』s central bank and sovereign wealth fund.

All nations have a duty to act.  No responsible government should subsidize Iran』s bloodlust.  As long as Iran』s menacing behavior continues, sanctions will not be lifted; they will be tightened.  Iran』s leaders will have turned a proud nation into just another cautionary tale of what happens when a ruling class abandons its people and embarks on a crusade for personal power and riches.

For 40 years, the world has listened to Iran』s rulers as they lash out at everyone else for the problems they alone have created.  They conduct ritual chants of 「Death to America」 and traffic in monstrous anti-Semitism.  Last year the country』s Supreme Leader stated, 「Israel is a malignant cancerous tumor…that has to be removed and eradicated: it is possible and it will happen.」  America will never tolerate such anti-Semitic hate.

Fanatics have long used hatred of Israel to distract from their own failures.  Thankfully, there is a growing recognition in the wider Middle East that the countries of the region share common interests in battling extremism and unleashing economic opportunity.  That is why it is so important to have full, normalized relations between Israel and its neighbors.  Only a relationship built on common interests, mutual respect, and religious tolerance can forge a better future.

Iran』s citizens deserve a government that cares about reducing poverty, ending corruption, and increasing jobs — not stealing their money to fund a massacre abroad and at home.

After four decades of failure, it is time for Iran』s leaders to step forward and to stop threatening other countries, and focus on building up their own country.  It is time for Iran』s leaders to finally put the Iranian people first.

America is ready to embrace friendship with all who genuinely seek peace and respect.

Many of America』s closest friends today were once our gravest foes.  The United States has never believed in permanent enemies.  We want partners, not adversaries.  America knows that while anyone can make war, only the most courageous can choose peace.

For this same reason, we have pursued bold diplomacy on the Korean Peninsula. I have told Kim Jong Un what I truly believe: that, like Iran, his country is full of tremendous untapped potential, but that to realize that promise, North Korea must denuclearize.

Around the world, our message is clear: America』s goal is lasting, America』s goal is harmony, and America』s goal is not to go with these endless wars — wars that never end.

With that goal in mind, my administration is also pursuing the hope of a brighter future in Afghanistan.  Unfortunately, the Taliban has chosen to continue their savage attacks.  And we will continue to work with our coalition of Afghan partners to stamp out terrorism, and we will never stop working to make peace a reality.

Here in the Western Hemisphere, we are joining with our partners to ensure stability and opportunity all across the region.  In that mission, one of our most critical challenges is illegal immigration, which undermines prosperity, rips apart societies, and empowers ruthless criminal cartels.

Mass illegal migration is unfair, unsafe, and unsustainable for everyone involved: the sending countries and the depleted countries.  And they become depleted very fast, but their youth is not taken care of and human capital goes to waste.

The receiving countries are overburdened with more migrants than they can responsibly accept.  And the migrants themselves are exploited, assaulted, and abused by vicious coyotes.  Nearly one third of women who make the journey north to our border are sexually assaulted along the way.  Yet, here in the United States and around the world, there is a growing cottage industry of radical activists and non-governmental organizations that promote human smuggling.  These groups encourage illegal migration and demand erasure of national borders.

Today, I have a message for those open border activists who cloak themselves in the rhetoric of social justice: Your policies are not just.  Your policies are cruel and evil.  You are empowering criminal organizations that prey on innocent men, women, and children.  You put your own false sense of virtue before the lives, wellbeing, and [of] countless innocent people.  When you undermine border security, you are undermining human rights and human dignity.

Many of the countries here today are coping with the challenges of uncontrolled migration.  Each of you has the absolute right to protect your borders, and so, of course, does our country.  Today, we must resolve to work together to end human smuggling, end human trafficking, and put these criminal networks out of business for good.

To our country, I can tell you sincerely: We are working closely with our friends in the region — including Mexico, Canada, Guatemala, Honduras, El Salvador, and Panama — to uphold the integrity of borders and ensure safety and prosperity for our people.  I would like to thank President López Obrador of Mexico for the great cooperation we are receiving and for right now putting 27,000 troops on our southern border.  Mexico is showing us great respect, and I respect them in return.

The U.S., we have taken very unprecedented action to stop the flow of illegal immigration.  To anyone considering crossings of our border illegally, please hear these words: Do not pay the smugglers.  Do not pay the coyotes.  Do not put yourself in danger.  Do not put your children in danger.  Because if you make it here, you will not be allowed in; you will be promptly returned home.  You will not be released into our country.  As long as I am President of the United States, we will enforce our laws and protect our borders.

For all of the countries of the Western Hemisphere, our goal is to help people invest in the bright futures of their own nation.  Our region is full of such incredible promise: dreams waiting to be built and national destinies for all.  And they are waiting also to be pursued.

Throughout the hemisphere, there are millions of hardworking, patriotic young people eager to build, innovate, and achieve.  But these nations cannot reach their potential if a generation of youth abandon their homes in search of a life elsewhere.  We want every nation in our region to flourish and its people to thrive in freedom and peace.

In that mission, we are also committed to supporting those people in the Western Hemisphere who live under brutal oppression, such as those in Cuba, Nicaragua, and Venezuela.

According to a recent report from the U.N. Human Rights Council, women in Venezuela stand in line for 10 hours a day waiting for food.  Over 15,000 people have been detained as political prisoners.  Modern-day death squads are carrying out thousands of extrajudicial killings.

The dictator Maduro is a Cuban puppet, protected by Cuban bodyguards, hiding from his own people while Cuba plunders Venezuela』s oil wealth to sustain its own corrupt communist rule.

Since I last spoke in this hall, the United States and our partners have built a historic coalition of 55 countries that recognize the legitimate government of Venezuela.

To the Venezuelans trapped in this nightmare: Please know that all of America is united behind you.  The United States has vast quantities of humanitarian aid ready and waiting to be delivered.  We are watching the Venezuela situation very closely.  We await the day when democracy will be restored, when Venezuela will be free, and when liberty will prevail throughout this hemisphere.

One of the most serious challenges our countries face is the specter of socialism.  It』s the wrecker of nations and destroyer of societies.

Events in Venezuela remind us all that socialism and communism are not about justice, they are not about equality, they are not about lifting up the poor, and they are certainly not about the good of the nation.  Socialism and communism are about one thing only: power for the ruling class.

Today, I repeat a message for the world that I have delivered at home: America will never be a socialist country.

In the last century, socialism and communism killed 100 million people.  Sadly, as we see in Venezuela, the death toll continues in this country.  These totalitarian ideologies, combined with modern technology, have the power to excise [exercise] new and disturbing forms of suppression and domination.

For this reason, the United States is taking steps to better screen foreign technology and investments and to protect our data and our security.  We urge every nation present to do the same.

Freedom and democracy must be constantly guarded and protected, both abroad and from within.  We must always be skeptical of those who want conformity and control.  Even in free nations, we see alarming signs and new challenges to liberty.

A small number of social media platforms are acquiring immense power over what we can see and over what we are allowed to say.  A permanent political class is openly disdainful, dismissive, and defiant of the will of the people.  A faceless bureaucracy operates in secret and weakens democratic rule.  Media and academic institutions push flat-out assaults on our histories, traditions, and values.

In the United States, my administration has made clear to social media companies that we will uphold the right of free speech.  A free society cannot allow social media giants to silence the voices of the people, and a free people must never, ever be enlisted in the cause of silencing, coercing, canceling, or blacklisting their own neighbors.

As we defend American values, we affirm the right of all people to live in dignity.  For this reason, my administration is working with other nations to stop criminalizing of homosexuality, and we stand in solidarity with LGBTQ people who live in countries that punish, jail, or execute individuals based upon sexual orientation.

We are also championing the role of women in our societies.  Nations that empower women are much wealthier, safer, and much more politically stable.  It is therefore vital not only to a nation』s prosperity, but also is vital to its national security, to pursue women』s economic development.

Guided by these principles, my administration launched the Women』s Global Development and Prosperity Initiatives.  The W-GDP is first-ever government-wide approach to women』s economic empowerment, working to ensure that women all over the planet have the legal right to own and inherit property, work in the same industries as men, travel freely, and access credit and institutions.

Yesterday, I was also pleased to host leaders for a discussion about an ironclad American commitment: protecting religious leaders and also protecting religious freedom.  This fundamental right is under growing threat around the world.  Hard to believe, but 80 percent of the world』s population lives in countries where religious liberty is in significant danger or even completely outlawed.  Americans will never fire or tire in our effort to defend and promote freedom of worship and religion.  We want and support religious liberty for all.

Americans will also never tire of defending innocent life.  We are aware that many United Nations projects have attempted to assert a global right to taxpayer-funded abortion on demand, right up until the moment of delivery.  Global bureaucrats have absolutely no business attacking the sovereignty of nations that wish to protect innocent life.  Like many nations here today, we in America believe that every child — born and unborn — is a sacred gift from God.

There is no circumstance under which the United States will allow international entries [entities] to trample on the rights of our citizens, including the right to self-defense.  That is why, this year, I announced that we will never ratify the U.N. Arms Trade Treaty, which would threaten the liberties of law-abiding American citizens.  The United States will always uphold our constitutional right to keep and bear arms.  We will always uphold our Second Amendment.

The core rights and values America defends today were inscribed in America』s founding documents.  Our nation』s Founders understood that there will always be those who believe they are entitled to wield power and control over others. Tyranny advances under many names and many theories, but it always comes down to the desire for domination.  It protects not the interests of many, but the privilege of few.

Our Founders gave us a system designed to restrain this dangerous impulse.  They chose to entrust American power to those most invested in the fate of our nation: a proud and fiercely independent people.

The true good of a nation can only be pursued by those who love it: by citizens who are rooted in its history, who are nourished by its culture, committed to its values, attached to its people, and who know that its future is theirs to build or theirs to lose.  Patriots see a nation and its destiny in ways no one else can.

Liberty is only preserved, sovereignty is only secured, democracy is only sustained, greatness is only realized, by the will and devotion of patriots.  In their spirit is found the strength to resist oppression, the inspiration to forge legacy, the goodwill to seek friendship, and the bravery to reach for peace.  Love of our nations makes the world better for all nations.

So to all the leaders here today, join us in the most fulfilling mission a person could have, the most profound contribution anyone can make: Lift up your nations.  Cherish your culture.  Honor your histories.  Treasure your citizens. Make your countries strong, and prosperous, and righteous.  Honor the dignity of your people, and nothing will be outside of your reach.

When our nations are greater, the future will be brighter, our people will be happier, and our partnerships will be stronger.

With God』s help, together we will cast off the enemies of liberty and overcome the oppressors of dignity.  We will set new standards of living and reach new heights of human achievement. We will rediscover old truths, unravel old mysteries, and make thrilling new breakthroughs.  And we will find more beautiful friendship and more harmony among nations than ever before.

My fellow leaders, the path to peace and progress, and freedom and justice, and a better world for all humanity, begins at home.

Thank you.  God bless you.  God bless the nations of the world.  And God bless America.  Thank you very much.  (Applause.)

END

10:49 A.M. EDT




高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-12 10:27

返回頂部