【1】:從此我不再希求幸福,我自己便是幸福。凡是我遇見的我都喜歡,一切都被接受,一切對我都是可愛的。從這時候起我使我自己自由而不受限制,我走到我所願去的地方,我完全而絕對地主持著我自己。溫和地,懷著不可抗拒的意志,從束縛著我的桎梏下解放我自己。 --惠特曼 《大路之歌》
【2】:當我活著時,我要做生命的主宰,而不做它的奴隸。 --惠特曼
【3】:哪裡有土,哪裡有水,哪裡就長著草。 --沃爾特·惠特曼 《草葉集》
【4】:不求蒼天俯就我的美意,但求永遠恣意揮灑。 --惠特曼 《自我之歌》
【5】:因寒冷而打顫的人,最能體會到陽光的溫暖。經歷了人生煩惱的人,最懂得生命的可貴 --惠特曼 《草葉集》
【6】:我的信念是把最好的留著別說。 --惠特曼
【7】:藝術之藝術,詞藻之神采,以及文學之光華皆寓於純樸之中 --惠特曼
【8】:對人不尊敬,首先就是對自己的不尊敬。 --惠特曼
【9】:沒有信仰,則沒有名副其實的品行和生命;沒有信仰,則沒有名副其實的國土...... --惠特曼
【10】:當失敗不可避免時,失敗也是偉大的。 --惠特曼
【11】:人生,始終充滿戰鬥激情。 --惠特曼
【12】:你說過得到勝利是很好的,是么?我告訴你失敗也很好,打敗仗者跟打勝仗者具有同樣的精神。 --惠特曼
【13】:港口已不遠,鐘聲我已聽見。萬千大眾在歡呼吶喊,目迎我們從容返航,我們的船長威武而勇敢。 --沃爾特·惠特曼 《哦,船長,我的船長》
【14】:港口已不遠,鐘聲我已聽見。萬千大眾在歡呼吶喊,目迎我們從容返航,我們的船長威武而勇敢。 --沃爾特·惠特曼 《哦,船長,我的船長》
【15】:做一個世界的水手,游遍每一個港口。 --沃爾特·惠特曼
【16】:全世界的母親多麼的相象!他們的心始終一樣。 每一個母親都有一顆極為純真的赤子之心。 --惠特曼
【17】:要像樹和動物一樣,去面對黑暗,暴風雨,飢餓,愚弄,意外和挫折。 --惠特曼
【18】:信心是靈魂的防腐劑。 --惠特曼
【19】:大地給予所有的人是物質的精華,而最後,它從人們那裡得到的回贈卻是這些物質的垃圾。 --惠特曼
【20】:O Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weather'd every rack, the prize we thought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red --惠特曼 《啊,船長,我的船長!》
【21】:你要到遠處尋覓嗎?你最後一定會回來的, 在你所熟悉的東西中找到最好的,或者像最好者一樣好, 在你最親近的人中找到最中意的、最強健的和最愛你的...... 幸福、知識,不在別處而在這裡。 --沃爾特·惠特曼 《草葉集》
【22】:沒有信仰,則沒有名副其實的品行和生命;沒有信仰,則沒有名副其實的國土…… --惠特曼
【23】:沒有哪座為自由而犧牲者的墳墓不長出自由的種子, 而種子又必然生出種子, 春風帶它們到遠方播種,雨雪將滋養它們。 沒有哪個被解脫軀殼的靈魂是暴君的武器所能嚇跑, 它將在大地上到處無形地前進,低語著,商量著,告誡著。 自由,讓別人對你失望去吧-------我永遠不對你失望。 --沃爾特·惠特曼 《草葉集》
【24】:如果確有神聖的東西存在,那就是人的軀體。 --惠特曼
【25】:我的聲音追蹤著我的眼睛所達不到的東西, 我以我的舌頭的轉動繞便無數的大千世界。 --沃爾特·惠特曼 《草葉集》
【26】:我坐著,觀望世界上所有的憂患,所有的壓迫和恥辱.... 看著,聽著,一聲不響。 --沃爾特·惠特曼 《草葉集》
【27】:啊,船長!我的船長!我們完成了可怕的遠航, 巨輪歷盡風雨,我們贏得追尋的獎賞; 港口已近,鐘聲傳來,一片歡呼的聲浪; 穩健的大船,追隨的目光,多麼威武雄壯; 可是,心啊!心啊!心啊! 心中的鮮血在滴滴流淌, 甲板上躺著我們的船長, 他已辭世,全身冰涼。 啊,船長!我的船長!起來聽那鐘聲蕩漾; 起來,旌旗為你招展,號角為你激昂, 花團錦簇,彩帶飄飛,為你,岸邊人群熙熙嚷攘; 人們把你呼喚,萬頭攢動,他們晃動急切的面龐; 在這裡,船長,慈愛的父親! 你的頭下枕著我的臂膀! 那是甲板上的夢境, 你已辭世,全身冰涼。 --惠特曼 《哦,船長,我的船長》
【28】:Solitary the thrush, The hemit withdrawn to himself, avoiding the settlements, Sings by himself a song. Song of the bleeding throat, Death's outlet song of life, (for well dear brother I know, If thou wast not granted to sing thou wouldist surely die.) --惠特曼 《當紫丁香最近在庭園中開放的時候》
【29】:噢,船長,我的船長 啊.船長,我的船長!我們艱苦的航程已經終結, 這隻船安然渡過了一切風浪,我們尋求的獎賞已經獲得。 港口在望,我聽見鐘聲在響,人們都在歡呼, 目迎著我們的船從容返航,它顯得威嚴而英武。 可是,啊,心啊!心啊!心啊! 啊.殷紅的鮮血長流, 在甲板上,那裡躺著我的船長, 他已倒下,已死去,已冷卻。 啊,船長,我的船長!起來吧,起來聽聽這鐘聲, 起來,--旌旗正為你招展--軍號正為你發出顫音。 為你.送來了這些花束和花環。 為你,熙攘的群眾在呼喚,轉動著多少殷切的臉。 這裡,船長!親愛的父親! 你頭顱下邊是我的手臂! 在甲板上像是在一場夢裡, 你已倒下,已死去,已冷卻。 我們的船長 --惠特曼 《Oh Captain! My Captain!》
【30】:離去之後是再來,永遠償還這永遠的債務, 豐沛的陣雨,接著便是更加豐厚的報酬。 --沃爾特·惠特曼 《草葉集》
【31】:過去,未來,尊嚴,愛情-------如果它們那裡有沒你,你也就沒有它們 --沃爾特·惠特曼 《草葉集》
【32】:我聽見了談話者的談話,關於始與終的談話,可是我不談論始與終。 --沃爾特·惠特曼 《草葉集》
【33】:人生的意義,不在於財富的積累,而在於精神的追求和靈魂的寧馨。 --惠特曼