周五在地鐵上,恍惚間看到一位學生模樣的漂亮白人姑娘婷婷幽幽地閃進來,手裡拿著一本厚厚的打開的書,性感的嘴唇像是塗了迷人的毒藥正在發作,朦朧眼神似乎正在夢鄉里尋覓,她的不可抑制的無邊無際的青春恍惚瞬間收走了我的無氣無力微不足道的無聊恍惚,不由地地打量起她和她手中厚厚的書,兩三步的距離外,可以看出是一本詩集,她時而看看翻開的那一頁,眼睛里漾著醉醺醺的不明所以的笑,時而把美麗的眸子灑向車頂的某個地方。。。該下車了,好奇的我終於看到了這本書的名字《The Collected Poems of Octavio Paz》,他寫的什麼讓少女懷春在地鐵上私奔到不知何處?


諾貝爾文學獎得主墨西哥人Octavio Paz 是無可競爭的拉丁美洲最重要的詩人。Nobel Laureate Octavio Paz is incontestably Latin America's foremost living poet. The Collected Poems of Octavio Paz is a landmark bilingual gathering of all the poetry he has published in book form since 1952, the year of his premier long poem, Sunstone (Piedra de Sol)―here translated anew by Eliot Weinberger―made its appearance. This is followed by the complete texts of Days and Occasions (Días Hábiles), Homage and Desecrations (Homenaje y Profanaciones), Salamander (Salamandra), Solo for Two Voices (Solo a Dos Voces), East Slope (Ladera Este), Toward the Beginning (Hacza el Comienzo), Blanco, Topoems (Topoemas), Return (Vuelta), A Draft of Shadows (Pasado en Claro), Airborn (Hijos del Aire), and Paz's most recent collection, A Tree Within (Árbol Adentro).
看一首他這本詩集的
Wind, Water, Stone
TRANSLATED BY ELIOT WEINBERGER
Water hollows stone,
wind scatters water,
stone stops the wind.
Water, wind, stone.
Wind carves stone,
stone's a cup of water,
water escapes and is wind.
Stone, wind, water.
Wind sings in its whirling,
water murmurs going by,
unmoving stone keeps still.
Wind, water, stone.
Each is another and no other:
crossing and vanishing
through their empty names:
water, stone, wind.
Octavio Paz, "Wind, Water, Stone" from The Collected Poems of Octavio Paz, 1957-1987. Copyright © 1979 by Octavio Paz. Reprinted by permission of New Directions Publishing Corporation.
暈了么?需要坐地鐵晃晃腦子醒醒么?
不行再來一首:
TOUCH
My hands
Open the curtains of your being
Clothe you in a further nudity
Uncover the bodies of your body
My hands
Invent another body for your body
也許下面這首可以幫您找到北。。。。
The Street
Here is a long and silent street.
I walk in blackness and I stumble and fall
and rise, and I walk blind, my feet
trampling the silent stones and the dry leaves.
Someone behind me also tramples, stones, leaves:
if I slow down, he slows;
if I run, he runs I turn : nobody.
Everything dark and doorless,
only my steps aware of me,
I turning and turning among these corners
which lead forever to the street
where nobody waits for, nobody follows me,
where I pursue a man who stumbles
and rises and says when he sees me : nobody.
還是美國東岸的美麗雄性啄木鳥的叫聲管用---
Male Northern Flicker woodpecker calls and drums to attract a female to the Screech Owl nest box he has claimed as a nest site. He is a gorgeous yellow-shafted variety common to eastern North America with a call similar to a Pileated Woodpecker, but weaker and higher pitched. The call ringing through the forest almost brings to mind the sounds of a tropical jungle.
This brown woodpecker flashes bright colors under the wings and tail when it flies. Its ringing calls and short bursts of drumming can be heard in spring almost throughout North America. Two very different-looking forms -- Yellow-shafted Flicker in the east and north, and Red-shafted Flicker in the west -- were once considered separate species.
《大陸漂移〉
紐約很多居民可能並不知道,有一位叫做羅素。班克斯的人曾經多次被選為「紐約州桂冠作家」,這位出身東北工人家庭的作家,曾多年住在拖車裡,他的作品得到極高讚譽,被稱為「在世最重要的美國白人作家「。

A powerful literary classic from one of contemporary fiction's most acclaimed and important writers, Russell Banks's Continental Drift is a masterful novel of hope lost and gained, and a gripping, indelible story of fragile lives uprooted and transformed by injustice, disappointment, and the seductions and realities of the American dream.
Continental Drift is a 1985 novel by Russell Banks. Set in the early 1980s, it follows two plots, through which Banks explores the relationship between apparently distant people drawn together in the world under globalization, which Banks compares to the geologic phenomena of continental drift. The first plot features Bob DuBois, a working class New Englander who heads to Florida in the hopes of striking it rich; the second plot traces the journey of Vanise Dorsinville from Haiti to Florida. It is an avowedly political work, whose stated aim is to "destroy the world as it is." Despite its scope, it is according to critic Michiko Kakutani "somehow, acutely personal."
如果有一本小說,既有文學的細膩,
又具備社會學研究的深刻,對於人性與社會性的瞭解都能滿足讀者,
那麼就是班克斯的《大陸漂移》。
各界好評
當今傳承優良傳統的小說家當中,就屬羅素.班克斯最為卓越。
──強納森.法蘭岑Jonathan Franzen
羅素.班克斯以魄力和勇氣來處理這種吃力的硬題材,生花妙筆帶領我們進入黑暗世界中的黑暗面。五顆星。
──瑪格麗特.艾特伍德Margaret Atwood
沒有哪個作家對美國描述比他更讓我信服──他忠實地勾勒出美國所背負的重擔、需求和醜陋不堪的一面。
──麥可.翁達傑Michael Ondaatje
羅素.班克斯de力作註定成為所屬時代小說的典範。
──紐約時報書評
羅素.班克斯是深具爆發力的傑出作家。