我平時很少接觸中譯英的小說,如果有空我看一些英語原版小說。最近我和幾位老師一起合作翻譯了虔謙老師的「奇遇」 --我本人很喜歡的一系列獲獎小說。 在參加虔謙老師小說翻譯之前我試圖翻譯了徐訏的小說「鬼戀」 ,因為是初試,英語世界讀者的反映結果對我個人來說還是比較滿意的。當然,還有改進的地方。這次的實驗使我感覺西方讀者對中國當今作家的小說,故事所知不是很多。 先多謝朋友們的支持和鼓勵!
flicker 彩虹炫 | flicker 匿名卡 | 編輯 刪除 拉黑 劉小曼 2016-6-24 19:33 「鬼戀」,徐訏。以下是網友評論「鬼戀」 (looking forward to getting it published)
1)I really enjoyed the balance between internal dialog and actual conversation. Also, much of the descriptive writing had a poetic feel which I also enjoyed. As for constructive criticism, I'm sure there's much to say but as a beginner I'll leave that to somebody better qualified for now.
Keep creating fella.
2)this was nice, it kept my interest. some reason, not sure why, but it had a Chinese vibe to it even though it was translated.
3)Nice work; the translation was a bit awkward in places, but I could still follow the story with no trouble.
The interactions with the mysterious ghost are well done. I look forward to reading more! . flicker 彩虹炫 | flicker 匿名卡 | 編輯 刪除 拉黑 劉小曼 2016-7-30 23:27