倍可親

中譯英小說前景初探

作者:劉小曼  於 2016-8-23 21:46 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩詞翻譯|通用分類:詩詞書畫|已有6評論

關鍵詞:英語, 小說

我平時很少接觸中譯英的小說,如果有空我看一些英語原版小說。最近我和幾位老師一起合作翻譯了虔謙老師的「奇遇」 --我本人很喜歡的一系列獲獎小說。 在參加虔謙老師小說翻譯之前我試圖翻譯了徐訏的小說「鬼戀」 ,因為是初試,英語世界讀者的反映結果對我個人來說還是比較滿意的。當然,還有改進的地方。這次的實驗使我感覺西方讀者對中國當今作家的小說,故事所知不是很多。 先多謝朋友們的支持和鼓勵!



flicker 彩虹炫 | flicker 匿名卡 | 編輯 刪除 拉黑   劉小曼 2016-6-24 19:33 「鬼戀」,徐訏。以下是網友評論「鬼戀」   (looking forward to getting it published)  

1)I really enjoyed the balance between internal dialog and actual conversation. Also, much of the descriptive writing had a poetic feel which I also enjoyed. As for constructive criticism, I'm sure there's much to say but as a beginner I'll leave that to somebody better qualified for now.
Keep creating fella.

2)this was nice, it kept my interest. some reason, not sure why, but it had a Chinese vibe to it even though it was translated.

3)Nice work; the translation was a bit awkward in places, but I could still follow the story with no trouble.

The interactions with the mysterious ghost are well done. I look forward to reading more!   .  flicker 彩虹炫 | flicker 匿名卡 | 編輯 刪除 拉黑   劉小曼 2016-7-30 23:27
 

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚
2

支持
4

鮮花

剛表態過的朋友 (6 人)

發表評論 評論 (6 個評論)

回復 sousuo 2016-8-24 00:50
就翻譯而言,小說比詩靠譜多了。
回復 曾經以為的凝視 2016-8-24 03:11
很高興看到你的努力有結果!
回復 劉小曼 2016-8-24 22:25
sousuo: 就翻譯而言,小說比詩靠譜多了。
感謝Sousuo留言,多謝寶貴意見!問好!
回復 劉小曼 2016-8-24 22:26
曾經以為的凝視: 很高興看到你的努力有結果!
多謝凝視兄留言鼓勵,遲復為歉。問好!
回復 劉小曼 2016-8-24 22:27
多謝風天,秋收冬藏,徐福老師點贊鼓勵!問好~~   
回復 曾經以為的凝視 2016-8-24 23:25
劉小曼: 多謝凝視兄留言鼓勵,遲復為歉。問好!
小曼好!

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-29 03:38

返回頂部