倍可親

戲作:才高不怕譯詩難:贊小草好譯

作者:劉小曼  於 2016-8-22 09:55 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩詞原創|通用分類:詩詞書畫|已有7評論

小草:
 
賞學方教授好譯好文章!我也戲譯一下毛澤東的長征湊個熱鬧。還請各位高手不吝賜教!


紅軍不怕遠征難,
萬水千山只等閑。
五嶺逶迤騰細浪,
烏蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍雲崖暖,
大渡橋橫鐵索寒。
更喜岷山千里雪,
三軍過後盡開顏。


The red army utterly fears hard Long March not,
Disdaining mountains and rivers tho』 there』re a lot.
The endless Five Ranges are nothing but small streams,
The mighty Wumeng a mud ball on which we』ll trot.
The Jinsha splashing rocky shores just like steam hot,
With threatening perils the iron-chain-bridge seems fraught.
Hurrah! Our armies of three routes unite again,
We view the snow mountain as our joyful mascot.


Tr. Xiao Cao


2016-8-21 18:53
博客  資料  信箱  簡訊   編輯  引用  報告

Xiaoman

#12  
好譯! 改天我也學習翻譯一個。

「we』ll trot. 」 這個好玩。我第一次聽說這個詞時是和我加拿大朋友聊天說到吃了什麼不好的東西急著要上Washroom . I trot to the washroom.

哈哈哈!:)


2016-8-21 19:02
博客  資料  簡訊   編輯  引用  報告

Xiaoman

#13  
贊小草好譯

才高不怕譯詩難,
千詩萬詞若等閑。
英雄雙行魯拜體,
臨屏塗鴉只為玩。
清風出袖倚馬文,
古典優美廣陵散。
順手拈來信達雅,
芳草萋萋逆水寒。

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

發表評論 評論 (7 個評論)

回復 十路 2016-8-22 10:11
厲害。 好像這一句重複處和不太到位的地方都有:

With threatening perils the iron-chain-bridge seems fraught.
回復 十路 2016-8-22 10:13
Jinsha,Wumeng 用的直譯法,岷山呢?
回復 十路 2016-8-22 10:16
逶迤 是否不用 endless,改成一個表示彎曲的詞? 不過問題不大。

小曼,我隨意說的,別當事
回復 劉小曼 2016-8-22 10:31
十路: 逶迤 是否不用 endless,改成一個表示彎曲的詞? 不過問題不大。

小曼,我隨意說的,別當事
謝謝十路老師:)
回復 劉小曼 2016-8-22 10:51
稍後再細看。多謝風天點贊,問好!
回復 劉小曼 2016-8-22 12:28
Poetry translation, talented men fear not,  
You're smart enough to give them a nice shot.  
Using heroic couplet and  Rubáiyát type,
You do all this just for fun, since you like.
Remarkable and quick as a fast horse,
and classical  as the famous Guang Ling Verse
You works are elegant,fluent and accurate,
Green Grass stands  against cold,  not a bit afraid.
回復 劉小曼 2016-8-22 20:39
十路: 逶迤 是否不用 endless,改成一個表示彎曲的詞? 不過問題不大。

小曼,我隨意說的,別當事
十路老師是對的。可能出手快了。哈哈哈!:)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-17 19:54

返回頂部